| Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique n'a que trop duré. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا قد طال أكثر مما ينبغي. |
| Une action décisive et ferme pour mettre fin à l'agression n'a que trop tardé. | UN | وقد طال التأخير في اتخاذ إجراء حاسم وصارم لوقف العدوان. |
| Bref, mon pays est pour un règlement pacifique de ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم. |
| En conséquence, la communauté internationale se voit offrir l'occasion, qui n'a que trop tardé, de mettre en place un bon traité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أمام المجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى معاهدة جيدة طال انتظارها. |
| 48. La situation des réfugiés n'a que trop duré. | UN | ٤٨ - استمرت حالة اللاجئين فترة أطول مما ينبغي. |
| avoir besoin pour réussir dans cette entreprise, et j'engage toutes les délégations à coopérer avec lui afin de résoudre ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وأناشد جميع الوفود التعاون مع السفير لامبريا بهدف حل هذه القضية التي طال بحثها. |
| Une telle ambition, si elle venait à être réalisée, ne manquerait pas de favoriser un climat de confiance sur lequel se fonderait une paix durable dans cette région longtemps meurtrie par un conflit qui n'a que trop duré. | UN | ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده. |
| En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. | UN | ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره. |
| La solution de transition ne doit en aucun cas se substituer à la réforme fondamentale du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. | UN | ولا يمكن للحل الانتقالي بشأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون بأي حال من الأحوال بديلا للإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره. |
| Concernant la Palestine, cette question n'a que trop duré et ses conséquences sur la sécurité régionale et mondiale influencent chaque jour l'actualité. | UN | لقد ظلت قضية فلسطين معلقة لأمد طال أكثر مما ينبغي، ويظل تأثير تبعاتها على الأمن الإقليمي والدولي ملموسا بشكل يومي. |
| Le représentant de l'Équateur appelle les parties à engager des négociations directes tendant à un règlement pacifique et durable de ce conflit de souveraineté qui n'a que trop duré. | UN | ودعا الطرفين إلى بدء المفاوضات المباشرة من أجل إيجاد حل سلمي ودائم للنزاع على السيادة الذي طال أمده. |
| Si tel était le cas, je reprendrais mes efforts en vue du règlement d'un différend qui n'a que trop duré. | UN | فإذا توفر هذا الالتزام، فلسوف أواصل جهودي الفعالة لفض هذا النزاع الذي طال عليه الأمد. |
| Il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. | UN | والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا. |
| Nous exprimons également notre espoir d'une solution juste et durable à ce conflit qui n'a que trop duré. | UN | ونعرب أيضا عن أملنا في تحقيق حل عادل وباق لهذا الصراع الذي طال أمده. |
| L'organisation de cette réunion n'a que trop tardé et est absolument nécessaire. | UN | هذا الاجتماع طال انتظاره كثيرا وتمس إليه الحاجة. |
| Enfin, la réforme du Conseil de sécurité n'a que trop tardé. | UN | أخيرا، إن إصلاح مجلس الأمن إجراء طال انتظاره. |
| Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. | UN | ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها. |
| Une décision à cette fin n'a que trop longtemps été différée. | UN | فقــد طال أمد الانتظار لاتخاذ قرار بهذا الشأن. |
| À cet égard, j'exhorte le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice à accélérer l'achèvement du processus de vérification du Mouvement, qui n'a que trop tardé. | UN | وفي هذا الصدد، أحث حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة على التعجيل بإكمال عملية التحقق من الحركة، التي طال انتظارها. |
| La situation des réfugiés n'a que trop duré. | UN | ٤٨- استمرت حالة اللاجئين فترة أطول مما ينبغي. |
| Dans ce contexte, la conclusion favorable du Programme de Doha pour le développement de l'OMC est essentielle et n'a que trop attendu. | UN | وفي هذا السياق، فإن اختتام خطة الدوحة للتنمية لمنظمة التجارة العالمية بنجاح هو أمر أساسي، وطال انتظاره. |