"n'avait pas démontré que" - Traduction Français en Arabe

    • لم يثبت أن
        
    • لم تثبت أن
        
    • لم يقم الدليل على أنه
        
    Elle a considéré que le requérant n'avait pas démontré que son retour en Angola reviendrait à le mettre en danger et a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son expulsion. UN واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ترحيله إلى أنغولا يرقى إلى احتمال تعرضه للخطر وأكدت بالتالي قرار المكتب الاتحادي للاجئين الذي أمر بطرده.
    La Chambre d'appel a confirmé la décision de la Chambre de première instance rejetant la demande de communication réciproque au motif que le Procureur n'avait pas démontré que la défense entendait utiliser les documents demandés au procès. UN وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بمنع طلب الكشف المتبادل لأن الادعاء لم يثبت أن الدفاع يعتزم استخدام المواد المطلوبة كأدلة في المحاكمة.
    29. L'Iraq a soutenu que le requérant n'avait pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et a évoqué plusieurs autres enchaînements de circonstances qui auraient pu être à l'origine de la perte objet de la réclamation. UN 29- أكد العراق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسارة كانت سبباً مباشراً لغزوه واحتلاله للكويت، واقترح عدة تصورات بديلة يمكن أن تكون قد تسببت في الخسائر المدعاة.
    Le Comité a toutefois fait observé que l'État partie n'avait pas démontré que la nécessité de faire viser le carnet de circulation à intervalles rapprochés, ainsi que d'assortir cette obligation de contraventions pénales étaient des mesures nécessaires et proportionnelles au résultat escompté. UN بيد أن اللجنة لاحظت أن الدولة الطرف لم تثبت أن شرط الحصول على وثيقة سفر مختومة في فترات منتظمة متقاربة وإخضاع الإخلال بذلك الالتزام إلى تهم جنائية أمر ضروري ويشكل تدابير متناسبة من أجل الحصول على النتيجة المرغوبة.
    Le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد الموضوع على صاحب البلاغ ضروري بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père soient des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il serait maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il habitait à Kinshasa. UN بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، بخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا.
    Le 4 juin 2012, la Cour a considéré qu'une telle obligation n'incombait pas au Gouvernement et que l'auteur n'avait pas démontré que l'une quelconque des autres formes de détention qu'il avait proposées améliorerait concrètement sa santé mentale. UN وفي 4 حزيران/يونيه 2012، رأت المحكمة أن الحكومة ليست ملزمة بذلك وأن صاحب البلاغ لم يثبت أن أياًّ من أشكال الاحتجاز التي اقترحها كفيل بأن يحسن صحته العقلية بشكل فعلي.
    Le 4 juin 2012, la Cour a considéré qu'une telle obligation n'incombait pas au Gouvernement et que l'auteur n'avait pas démontré que l'une quelconque des autres formes de détention qu'il avait proposées améliorerait concrètement sa santé mentale. UN وفي 4 حزيران/يونيه 2012، رأت المحكمة أن الحكومة ليست ملزمة بذلك وأن صاحب البلاغ لم يثبت أن أيٍّ من أشكال الاحتجاز التي اقترحها كفيل بأن يحسن صحته العقلية بشكل فعلي.
    Il a estimé que le requérant n'avait pas démontré que la décision en cause était un acte < < raisonnablement susceptible, vu l'ensemble des circonstances, d'offenser, d'insulter, d'humilier ou d'intimider un Australien autochtone en particulier ou les Australiens autochtones en général > > . UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن القرار " إجراء من المرجح `بدرجة معقولة` أن يؤذي أو يهين أو يحقر أو يخوف، أسترالياً ما من السكان الأصليين أو أستراليين من السكان الأصليين، بوجه عام " .
    Le 26 mars 1999, la Cour suprême a rejeté la plainte pour discrimination illégale, considérant que l'auteur n'avait pas démontré que sa situation était analogue à celle des cas dans lesquels la convention collective avait été appliquée. UN وفي 26 آذار/مارس 1999()، رفضت المحكمة العليا دعواه القائلة بوجود تمييز غير قانوني، مؤكدة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن حالته تماثل الحالات التي طُبق فيها الاتفاق الجماعي.
    4.7 Pour ce qui est de la participation du requérant à des émissions de radio à contenu politique, l'État partie note que l'ODM a considéré que le requérant n'avait pas démontré que les autorités iraniennes en avaient eu connaissance, ni qu'elles le considéreraient comme un danger sur cette base. UN 4-7 وفيما يتعلق بمشاركة صاحب الشكوى في برامج إذاعية ذات مضمون سياسي، تلاحظ الدولة الطرف أن المكتب خلص إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أن السلطات الإيرانية على علم بذلك أو أنها ستعتبره خطراً عليها بناء على هذا الأساس.
    Cependant, l'auteur n'avait pas démontré que ces lois s'appliquaient à lui, puisqu'elles ne concernaient que les personnes < < dont les terres ont été nationalisées ou qui ont fait don de leurs terres dans le cadre de l'ordonnance no 7173 du 8 novembre 1971 > > . UN بيد أن صاحب البلاغ لم يثبت أن تلك القوانين تنطبق عليه، نظراً إلى أنها لا تتعلق إلا بالأشخاص " الذين أُممت أراضيهم أو الذين وهبوا أراضيهم في إطار المرسوم رقم 71-73 المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1971 " .
    Cependant, l'auteur n'avait pas démontré que ces lois s'appliquaient à lui, puisqu'elles ne concernaient que les personnes < < dont les terres ont été nationalisées ou qui ont fait don de leurs terres dans le cadre de l'ordonnance no 7173 du 8 novembre 1971 > > . UN بيد أن صاحب البلاغ لم يثبت أن تلك القوانين تنطبق عليه، نظراً إلى أنها لا تتعلق إلا بالأشخاص " الذين أُممت أراضيهم أو الذين وهبوا أراضيهم في إطار المرسوم رقم 71-73 المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1971 " .
    Il avait toutefois observé que pour qu'un recours soit effectivement utile il fallait avoir la possibilité de l'engager; or, en l'espèce, le requérant n'ayant pas fait de demande d'aide juridictionnelle, il n'avait pas démontré que le contrôle de légalité n'était pas accessible et, partant, n'était pas disponible dans son cas, au sens du paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention. UN إلا أن اللجنة لاحظت أن من الشروط المسبقة لإثبات فعالية سبيل الانتصاف ما يتمثل في القدرة على اللجوء إلى هذا السبيل، وفي الحالة قيد النظر، لم يلجأ صاحب الشكوى إلى طلب المساعدة القانونية، وبالتالي فإنه لم يثبت أن سبيل إجراء المراجعة القضائية كان مغلقاً أمامه، وبالتالي فإنه لم يكن متاحاً لـه بالمعنى المقصود في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité dans l'affaire Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a conclu que l'auteur n'avait pas démontré que les autorités de l'État ne pourraient ou ne voudraient pas le protéger et a déclaré la communication irrecevable pour défaut de fondement. UN وتستشهد الدولة الطرف بالآراء القانونية للجنة فيما يتعلق بقضية خان ضد كندا، حيث خلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أن سلطات الدولة غير قادرة على حمايته أو غير مستعدة لحمايته، واعتبرت البلاغ غير مقبول لعدم كفاية الأدلة().
    Le Comité a fait observer que l'État partie n'avait pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة لم تثبت أن عدم الترخيص بتنظيم الاعتصام، حتى وإن فُرض وفقاً للقانون، أمر لازم لأي من الأغراض المشروعة المبيّنة في المادة 21 من العهد.
    Le Comité a donc considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la condamnation de l'auteur était nécessaire à la protection de la sécurité nationale ni à aucune autre des fins énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. UN لذا رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ لازمة لحماية الأمن القومي أو أي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22.
    Le Comité a observé en outre que l'État partie n'avait pas démontré que, s'il avait laissé l'auteur avec les autres détenus de son âge, la sécurité de ces derniers et celle du centre pénitentiaire auraient été mises en péril. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجازة اختلاط صاحب البلاغ بسجناء آخرين من عمره، كانت ستعرض أمنهم أو أمن المرفق الإصلاحي للخطر.
    En l'absence d'explication claire de l'État partie sur les raisons pour lesquelles l'auteur constituait une menace pour la sécurité du pays ou pour lesquelles des renseignements à ce sujet ne pouvaient être communiqués, le Comité a estimé que l'État partie n'avait pas démontré que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur était justifiée par des motifs sérieux et objectifs. UN وفي غياب تفسير واضح من الدولة الطرف فيما يتعلق بالسبب الذي دعا إلى اعتبار صاحب البلاغ خطراً على أمن البلد وللأسباب التي دعت إلى عدم إمكانية تقديم هذه المعلومات، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخُّل في أسرة صاحب البلاغ أمر مبرر بأسباب خطيرة وموضوعية.
    Il a cependant effectué sa propre évaluation et conclu que le requérant n'avait pas démontré que lui ou son père aient été des membres actifs de l'UDPS, ou qu'il risquait d'être maltraité à cause de son origine ethnique, spécialement s'il allait à Kinshasa. UN بيد أنه أجرى تقييماً خاصاً وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقم الدليل على أنه هو أو والده عضوان نشطان في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي، أو أنه ستساء معاملته بسبب أصله الإثني، وبخاصة إذا كان سيقيم في كينشاسا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus