"nécessaires pour permettre" - Traduction Français en Arabe

    • اللازمة للسماح
        
    • اللازمة لتمكين
        
    • اللازمة لضمان
        
    • الضرورية لتمكين
        
    • ما قد يلزم من
        
    • اللازمة لكي
        
    • اللازمة ليتسنى
        
    • الضرورية التي تمكن
        
    • الضرورية للسماح
        
    • اللازم لكي تتم
        
    • اللازمة لإفساح المجال
        
    • المطلوبة من أجل
        
    • التي قد تلزم للتمكين
        
    • تلزم للتمكين من
        
    • الضرورية التي تمكّن
        
    Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Ils ont invité la communauté internationale à mobiliser les fonds nécessaires pour permettre le déploiement de la mission africaine, dès que les coûts y afférent auront été évalués. UN وطلبوا إلى المجتمع الدولي تقديم الأموال اللازمة للسماح بنشر البعثة الأفريقية عندما تتوفر التكاليف اللازمة.
    Il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. UN فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم.
    Les mécanismes politiques, normatifs et institutionnels nécessaires pour permettre ce type de société existaient en théorie, du moins en partie; mais la réalité s'est écartée de ce qu'elle aurait dû être, peut-être en raison d'un excès de pragmatisme. UN أما اﻵليات السياسية والتشريعية والمؤسسية اللازمة لضمان وجود مجتمع خاضع لحكم القانون فقد وجدت من الناحية النظرية، على اﻷقل جزئيا، ولكن الواقع لم يكن كما ينبغي أن يكون، وربما كان ذلك نتيجة للطابع العملي المفرط.
    Il faut toutefois que la communauté internationale mobilise les ressources nécessaires pour permettre à l'Office de s'occuper du développement humain des réfugiés. UN ومع ذلك، يتعين على المجتمع الدولي تعبئة الموارد الضرورية لتمكين الوكالة من تحقيق التنمية البشرية للاجئين.
    Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Par conséquent, il est essentiel que les puissances administrantes reconnaissent ce droit et assument leur responsabilité en adoptant les mesures nécessaires pour permettre aux peuples de ces territoires de prendre des décisions librement et à l'abri de toute coercition. UN لذا، من اﻷساسي أن تعترف الدول القائمة باﻹدارة بتلك الحقوق وأن تتحمل مسؤوليتها في اتخاذ التدابير اللازمة للسماح لشعوب تلك اﻷقاليم باتخاذ القرارات الخاصة بها بحرية وبدون قسر.
    La Partie requise prend les mesures nécessaires pour permettre au propriétaire ou à son représentant autorisé de prendre livraison du véhicule et le ramener sur le territoire de la Partie requérante. UN ويتخذ الطرف الموجه إليه الطلب التدابير اللازمة للسماح لمالك المركبة أو لممثله المعتمد باستلام المركبة وإعادتها إلى أراضي الطرف مقدم الطلب.
    Les parties n'ont toujours pas honoré l'obligation qu'elles ont de suspendre l'application des lois qui ont été jugées contraires à l'Accord de paix et de procéder aux réformes législatives nécessaires pour permettre le retour des réfugiés et protéger les droits de propriété. UN إذ لم تقم اﻷطراف حتى اﻵن بالوفاء بالتزامها بوقف العمل بالقوانين التي اعتبرت مخالفة لاتفاق السلام، كما أنها لم تحدث التغييرات التشريعية اللازمة للسماح بعودة اللاجئين وحماية حقوق الملكية.
    À cette fin, nous encourageons Israël à créer les conditions de sécurité nécessaires pour permettre la distribution efficace de l'aide humanitaire, notamment de l'assistance médicale, à la population touchée. UN ومن أجل ذلك نشجع إسرائيل على تهيئة الظروف الأمنية اللازمة للسماح بالتوزيع الفعال للمساعدات الإنسانية، بما في ذلك العلاج الطبي للسكان المتضررين.
    Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour permettre aux femmes qui le souhaitent de se lancer dans la création et le développement de coopératives. UN وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة لتمكين النساء من الانخراط طوعا في إقامة وتطوير التعاونيات.
    Des demi-mesures ou des mesures partielles qui ne répondent pas à ces conditions ne seront pas de nature à fournir les garanties nécessaires pour permettre le retour des réfugiés en toute sécurité. UN فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان.
    Dégagement de ressources (tant sur place en Namibie que grâce au HCR) destinées aux activités nécessaires pour permettre aux réfugiés en Namibie de s'intégrer localement en milieu rural et urbain. UN اللازمة لتمكين اللاجئين في ناميبيا من الاندماج محليا في كل من الوسط الريفي والوسط الحضري.
    Il indique en outre les décisions administratives qui seraient nécessaires pour permettre aux organes créés par la Convention et au secrétariat intérimaire de la Convention de poursuivre leurs travaux jusqu'à la fin de l'exercice biennal en cours. UN ويبيﱢن هذا التقرير، فضلا عن ذلك، الاجراءات الادارية اللازمة لضمان مواصلة العمل الذي تقوم به هيئات الاتفاقية واﻷمانة المؤقتة للاتفاقية حتى نهاية فترة سنتي الميزانية البرنامجية الراهنة.
    À cette fin, l'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour permettre aux organisations régionales, voire sous-régionales, de jouer un rôle pertinent sans pour autant que l'ONU perde son statut directionnel ou ne retire son appui. UN ولتحقيــق هذا الهدف ينبغي للجمعية العامة أن تتخــذ الخطــوات اللازمة لضمان دور مناسب للمنظمات اﻹقليمية وحتى دون اﻹقليمية، بدون أن تفقد دورها القيادي أو تقلل من دعمها.
    J'invite donc les Etats Membres à examiner la situation et à prendre les mesures nécessaires pour permettre au Comité spécial de parvenir à un accord sur l'action concrète et efficace qu'il convient de mener pour prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ولذلك، فإنني أدعو الدول اﻷعضاء الى استعراض الحالة واتخاذ الخطوات الضرورية لتمكين اللجنة المخصصة من التوصل الى اتفاق بشأن التدابير الموضوعية والفعالة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى حد ممكن في حدود نظمها القانونية الداخلية، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    En outre, il faudrait prévoir les ressources nécessaires pour permettre à tous les groupes de tirer profit des expériences réussies. UN وعلاوة على ذلك، يجب توفير الموارد اللازمة لكي يتم تبادل التجارب الناجحة فيما بين الجماعات.
    Ils ont en outre pris toutes les dispositions nécessaires pour permettre aux personnes qui le souhaitaient de rendre visite à leurs proches dans le nord-est de la Chine. UN وبالإضافة إلى ذلك، هيأت أجهزة السلطة الشعبية جميع الترتيبات اللازمة ليتسنى للناس زيارة أقاربهم في الجزء الشمالي الشرقي من الصين، إذا ما طلبوا ذلك.
    305. Conformément à ces principes, la législation et les lois du Yémen garantissent aux citoyens le droit de fonder des syndicats. L'État est garant de ce droit et prend toutes les mesures nécessaires pour permettre aux citoyens de l'exercer. UN 304- وبما يتوافق مع ذلك فقد كفلت التشريعاتُ والقوانينُ اليمنيةُ الحقَّ للمواطنين في تنظيم أنفسهم نقابياً، وتضمن الدولةُ هذا الحقَّ كما تتخذ جميع الوسائل الضرورية التي تمكن المواطنين من ممارسته.
    Il l'encourage à prendre les mesures nécessaires pour permettre aux parents de donner un nom amazigh à leurs enfants. UN وتشجعها على اتخاذ الإجراءات الضرورية للسماح للآباء بإعطاء أبنائهم أسماء أمازيغية.
    Loin de constituer un obstacle au commerce nucléaire légitime et à la coopération, le contrôle des exportations est plutôt le moyen requis et légitime dont se servent les États pour se conformer à l'article III et fournir les assurances et la stabilité à long terme nécessaires pour permettre ce commerce et cette coopération. UN وإن مراقبة الصادرات لا تشكل عقبة تعرقل التجارة والتعاون النووي المشروع، بل تشكل تعاونا ضروريا ومشروعا لكي تمتثل الدول إلى المادة الثالثة، وتقدم ضمانات طويلة الأجل، وتوفر الاستقرار اللازم لكي تتم هذه التجارة والتعاون.
    :: Mettre en place toutes les structures nécessaires pour permettre aux 18 juges de la Cour de commencer à travailler efficacement, y compris une Division préliminaire complète, une Division de première instance et une Division des appels UN :: تجهيز كل الهياكل اللازمة لإفساح المجال لقضاة المحكمة الثمانية عشر جميعهم بدء عملهم بفعالية، بما في ذلك شعبة تمهيدية وشعبة ابتدائية وشعبة استئناف كاملة.
    Le Comité incite l'État partie à mettre fin aux formalités nécessaires pour permettre la ratification rapide du Protocole facultatif à la Convention. UN 351 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إنجاز الإجراءات الرسمية المطلوبة من أجل التصديق المبكّر على البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    1. Les États parties adoptent les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN ١- تعتمد الدول اﻷطراف التدابير التي قد تلزم للتمكين من مصادرة:
    , La délégation japonaise a suggéré que l’adoption des mesures nécessaires pour permettre la déposition par liaison vidéo soit facultative. UN اقترح وفد اليابان أن يكون اعتماد التدابير الضرورية التي تمكّن من الادلاء بالشهادة عن طريق وصلات الفيديو اختياريا .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus