"nécessité pour la communauté" - Traduction Français en Arabe

    • ضرورة قيام المجتمع
        
    • حاجة المجتمع
        
    • العاجلة لقيام المجتمع
        
    • ألا يدخر المجتمع
        
    • ضرورة أن يوفر المجتمع
        
    • بحاجة المجتمع
        
    • بضرورة أن يتخذ المجتمع
        
    • الحاجة إلى قيام المجتمع
        
    Les ministres ont également réaffirmé la nécessité pour la communauté internationale de fournir un appui tangible à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties. UN وأكد الوزراء أيضا من جديد ضرورة قيام المجتمع الدولي بتوفير الدعم الملموس من أجل تنفيذ الاتفاقات التي توصل اليها اﻷطراف.
    Le document met donc en avant la nécessité pour la communauté internationale de financer les projets allant dans ce sens. UN ومن هنا تبرز الورقة ضرورة قيام المجتمع الدولي بتمويل المشاريع ذات الصلة.
    La mission a insisté sur la nécessité pour la communauté internationale de contribuer au règlement des principaux problèmes structuraux, d'assurer la cohérence entre l'assistance d'urgence et les initiatives en matière de développement et d'appuyer davantage les initiatives de la société civile. UN وشددت البعثة على ضرورة قيام المجتمع الدولي بالمساعدة على حل المشاكل الهيكلية الحرجة، وكفالة الارتباط بين الإغاثة الطارئة والمبادرات الإنمائية، وتقديم مزيد من الدعم إلى مبادرات المجتمع المدني.
    Ce débat a souligné la nécessité pour la communauté mondiale de soutenir les efforts des pays africains dans la mise en oeuvre des actions prioritaires dégagées dans ce programme. UN وقد أبرزت هذه المناقشة حاجة المجتمع العالمي الى مساندة ما تبذله البلدان الافريقية من جهود لتنفيذ اﻷعمال ذات اﻷولوية التي حددها هذا البرنامج.
    Nous sommes tous de plus en plus conscients des effets dévastateurs du commerce illicite et de l'accumulation excessive des armes légères ainsi que de la nécessité pour la communauté internationale d'agir afin d'éviter la mort et la destruction causées par ces armes. UN إننا نعي جميعا بشكل متزايد الآثار المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتكديسها بشكل مفرط، وكذلك حاجة المجتمع الدولي إلى القيام بعمل لمنع الموت والدمار المستمرين اللذين تحدثهما تلك الأسلحة.
    Soulignant la nécessité pour la communauté internationale d'œuvrer à l'adoption d'une approche globale de la crise financière; UN وإذ يؤكد الحالة العاجلة لقيام المجتمع الدولي بتناول الأزمة المالية بشكل شامل،
    Deuxièmement, souligner la nécessité pour la communauté internationale d'appuyer tous les efforts visant à consolider la paix et à assurer le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales au Rwanda après le conflit. UN وثانيا، يؤكد مشروع القرار ضرورة قيام المجتمع الدولي بدعم جميع الجهود الهادفة الى تعزيز السلم وضمان الاحترام الكامل لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية في رواندا في فترة ما بعد النزاع.
    23. On a émis l'avis que le protocole facultatif devrait prévoir la nécessité pour la communauté internationale d'apporter un concours financier à certains pays pour les aider à rapatrier et à réinsérer les enfants. UN ٣٢- وأعرب عن رأي مفاده أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينص على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتقديم مساعدة مالية لبعض البلدان من أجل إعادة اﻷطفال إلى وطنهم وإعادة دمجهم في المجتمع.
    a-t-on fait observer, et soulignait la nécessité pour la communauté internationale de réfléchir sur la manière dont elle réagissait face aux situations internationales, y compris la manière dont elle imposait et appliquait des sanctions. UN ولوحظ أن الاقتراح يثير مسائل أساسية ويسلط الضوء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بالنظر والتمعن في الطريقة التي يستجيب فيها إلى الحالات الدولية، بما في ذلك الأسلوب الذي تفرض به الجزاءات وتطبق.
    101. Au cours du débat qui a suivi, un certain nombre de délégations gouvernementales ont fait observer que pour le moment il existait des lacunes dans la protection des enfants, et ont souligné à cet égard la nécessité pour la communauté internationale de prendre des mesures juridiques plus fermes. UN 101- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، لاحظ عدد من الوفود الحكومية أنه توجد الآن ثغرات في مجال حماية الأطفال، وأكدوا في هذا الخصوص على ضرورة قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير قانونية أقوى.
    Nous réitérons la nécessité pour la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales, de continuer de chercher des moyens d'appliquer des mesures supplémentaires et novatrices en vue de réduire le poids de la dette des pays en développement, plus particulièrement des pays à faible revenu très endettés. UN إننا نؤكد من جديد على ضرورة قيام المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، بمواصلة استكشاف السبل التي تؤدي إلى تنفيذ تدابير إضافية ومبتكرة لتخفيف عبء ديون البلدان النامية، خصوصا البلدان ذات المديونية المرتفعة والدخل المنخفض.
    Le document final intitulé " Principes et objectifs de la non—prolifération et du désarmement nucléaires " , adopté en 1995 à la Conférence d'examen et de prorogation du TNP, souligne la nécessité pour la communauté mondiale de faire des efforts plus actifs dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وتشدد الوثيقة الختامية، " مبادئ وأهداف لمنع انتشار اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي " التي اعتمدت في مؤتمر عام ٥٩٩١ لتمديد واستعراض معاهدة عدم الانتشار، على ضرورة قيام المجتمع الدولي ببذل مزيد من الجهود الفعالة في مجال نزع السلاح النووي.
    Les événements qui se sont déroulés en République démocratique du Congo au cours de ces dernières années montrent la nécessité pour la communauté internationale d'adopter d'urgence des instruments internationaux pour prévenir les crimes internationaux. UN 36- إن الأحداث التي جرت في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مر السنوات الأخير تبرر ضرورة قيام المجتمع الدولي على وجه السرعة باعتماد صكوك دولية للحيلولة دون وقوع الجرائم الدولية.
    Le rapport fournit un rappel utile des initiatives en cours visant à faciliter le retour ou la restitution de biens culturels à leurs pays d'origine, et souligne la nécessité pour la communauté internationale de coopérer davantage dans ce domaine. UN ويقدم التقرير سردا مفيدا لﻷعمال التي يجري الاضطلاع بها لتشجيع إعادة أو رد الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية، ويبرز حاجة المجتمع الدولي إلى التعاون على نحو أوثق في هذا الميدان.
    Il a montré avant tout la nécessité pour la communauté internationale de rechercher de nouveaux moyens d'éliminer les foyers de conflit et de garantir la protection des populations civiles, qui sont les premières victimes des conflits intérieurs. UN وهي تثبت قبل كل شيء، حاجة المجتمع الدولي الى التماس سبل جديدة للقضاء على بؤر الصراع وضمان الحماية للسكان المدنيين، وهم الناس الذين يجيئون في مقدمة ضحايا الصراعات الداخلية.
    Le thème principal de notre débat aujourd'hui est la nécessité pour la communauté mondiale d'assumer la responsabilité de la réforme et de la modernisation de l'éducation afin de relever les défis posés par la mondialisation, la démocratisation et les sociétés du savoir. UN إن الفكرة المركزية التي تحرك نقاشنا اليوم هي حاجة المجتمع العالمي إلى تولي المسؤولية عن الإصلاح والابتكار في التعليم لغرض تلبية تحديات العولمة والديمقراطية والمجتمعات المرتكزة على المعرفة.
    C'est pourquoi nous avons élaboré une nouvelle approche générale consistant à intégrer les questions concernant la sécurité dans l'espace à l'examen de la nécessité pour la communauté internationale de pouvoir accéder en toute sécurité et en toute équité à l'espace à des fins pacifiques. UN ولذلك بلورنا نهجا جديدا شاملا من أجل إدماج قضايا أمن الفضاء في حاجة المجتمع الدولي إلى الانتفاع الآمن والمنصِف بالفضاء لأغراض سلمية.
    Soulignant la nécessité pour la communauté internationale d'oeuvrer à l'adoption d'une approche globale de la crise financière; UN وإذ يؤكد الحالة العاجلة لقيام المجتمع الدولي بتناول الأزمة المالية بشكل شامل .
    Nous restons convaincus que la reprise des négociations dépend de l'existence d'une volonté politique réelle chez les parties et nous insistons sur la nécessité pour la communauté internationale, et notamment le Quatuor, de n'épargner aucun effort en vue de la reprise du dialogue. UN وما زلنا نعتقد أن استئناف المفاوضات يعتمد على توفر الإرادة السياسية الحقيقية لدى جميع الأطراف. ونود أن نشدد على ألا يدخر المجتمع الدولي، واللجنة الرباعية بصورة خاصة، أي جهد للتوصل إلى استئناف الحوار.
    De nombreuses délégations ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de débloquer les ressources adéquates afin de s'attaquer aux situations de réfugiés très graves que connaît l'Afrique. UN وأكدت وفود كثيرة على ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي موارد كافية لمعالجة حالات اللاجئين الخطيرة جداً في أفريقيا.
    Ma propre participation aux activités de l'Organisation des Nations Unies m'a convaincu de la nécessité, pour la communauté internationale, de réagir de manière rapide et concrète aux situations d'urgence. UN وأجد نفسي في تعاطف عميق مع مشاغل اﻷمين العام وقد اقنعتني مشاركتي في اﻷمم المتحدة بحاجة المجتمع الدولي إلى الرد بطريقة سريعة وملموسة على حالات الطوارئ.
    En conséquence, vous reconnaîtrez, sans aucun doute, la nécessité pour la communauté internationale d'intensifier ses actions concrètes, lesquelles contribueront au règlement définitif du problème angolais. UN وأعتقد أنه إذا ما وضع هذا الدليل موضع عنايتكم فإنكم ستعمدون، دون شك، الى القطع بضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي بأسره إجراءات عملية تتسم بمزيد من التركيز، وتسهم في وضع نهاية حاسمة للمشكلة اﻷنغولية.
    Nous insistons à nouveau sur la nécessité pour la communauté internationale de prévenir et de lutter contre tous les types de trafic de biens culturels, notamment le transfert, dans le cadre de ventes aux enchères ou par d'autres moyens, de biens culturels illégalement transférés de leur pays d'origine. UN ونؤكد مجددا على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بمنع ومكافحة جميع جوانب الاتجار بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك نقل الممتلكات الثقافية، التي أُخذت بصورة غير مشروعة من بلدانها الأصلية، عن طريق المزادات أو أي وسيلة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus