"négligence de" - Traduction Français en Arabe

    • إهمال
        
    • الإهمال من
        
    • إهماله
        
    • إهمالهم
        
    • إهمالاً
        
    • اهمال
        
    Toute négligence de leur part à ce sujet devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires. UN وينبغي أن يقابل أي إهمال من جانبهم في هذا الموضوع بتوقيع عقوبات تأديبية.
    En Bosnie-Herzégovine, les procureurs sont passibles de procédures disciplinaires en cas de violation délibérée ou par négligence de la loi. UN وفي البوسنة والهرسك، يتعرض أعضاء النيابة العامة لإجراءات تأديبية إذا ارتكبوا انتهاكات قانونية عن عمد أو إهمال.
    Les dommages dus à une simple négligence de la part d'un opérateur seront à la charge du pays qui fournit le matériel. UN أما الأضرار التي ترجع إلى إهمال القائم بالتشغيل، فتكون مسؤولية البلد المساهم بالمعدات.
    Point n'est besoin de faire la preuve de la faute − intentionnelle ou de négligence − de l'organe de l'État pour établir la responsabilité de ce dernier. UN وليس من المطلوب وجود عنصر الخطأ المتعمد أو الإهمال من طرف هيئات الدولة لإقرار مسؤولية الدولة في هذه الحالة.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    Le Ministre Mende a reconnu qu'il y avait eu des décès dans le camp, mais nié toute négligence de la part du Gouvernement. UN واعترف الوزير ميندي بحدوث تلك الوفيات في المعسكر، لكنه نفى أي إهمال من جانب الحكومة.
    Sur notre continent, où la majorité de la population gagne toujours sa vie en pratiquant une agriculture de subsistance, la racine du problème est dans des décennies de négligence de l'agriculture. UN في قارتنا، التي ما زالت أغلبية السكان فيها تمارس زراعة الكفاف، يكمن جذر المشكلة في عقود من إهمال الزراعة.
    L’ONG israélienne Médecins pour les droits de l’homme a estimé que ces disparités étaient le fait de la négligence de l’Autorité médicale israélienne en deux décennies d’occupation de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN وتؤكد المنظمة غير الحكومية اﻹسرائيلية، " اﻷطباء المناصرون لحقوق اﻹنسان " ، أن هذه الفوارق ناجمة عن إهمال هيئة الصحة اﻹسرائيلية خلال عقدين من احتلال الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la contribution au dommage due à l'action ou l'omission, intentionnelle ou par négligence, de l'État lésé ou de toute personne ou entité par rapport à laquelle la réparation est demandée. UN عند تحديد الجبر يراعى ما أسهم في وقوع الضرر من إهمال أو فعل متعمد أو امتناع مقصود من قبل أي دولة أو من قبل أي شخص أو كيان سبق تقديم الطلب بشأنهما.
    Il importe aussi de développer le concept de responsabilité des directeurs de programmes pour les cas où l'Organisation subit un préjudice par suite de la négligence de ses fonctionnaires. UN وهو يرى أن من الضروري أيضا التوسﱡع في مفهوم المساءلة اﻹدارية على نحو أكبر، حيث أن المنظمة قد تكبدت الخسائر نتيجة إهمال موظفيها.
    30. Donner des renseignements sur la fréquence de la violence entre détenus, y compris les faits imputables à une éventuelle négligence de la part des agents de la force publique, ainsi que sur le nombre de plaintes déposées à cet égard. UN 30- ويرجى تقديم معلومات للجنة عن وتيرة حوادث العنف داخل السجون، بما في ذلك أي حالات تنطوي على إهمال محتمل من طرف موظفي إنفاذ القانون، وعن عدد الشكاوى المقدمة في هذا الصدد.
    La négligence de l'agriculture, les inefficiences des entreprises publiques, les effets néfastes de l'industrialisation par remplacement des importations et les déficits de la balance des paiements étaient particulièrement mis en cause. UN ووجهت انتقادات خاصة إلى إهمال الزراعة وإلى عدم كفاءة المنشآت المملوكة للدولة وإلى الآثار السلبية للتصنيع القائم على انتاج بدائل الواردات وإلى العجز في موازين المدفوعات.
    Aussi, toute négligence de la part des responsables de l'application de plans de prévention ou de soins et toute planification erronée, inadéquate ou malveillante aboutissant au décès de personnes doivent entraîner le jugement et la sanction des responsables, aux niveaux national comme international. UN وبالتالي فإن أي إهمال من جانب المسؤولين لتنفيذ خطط الوقاية أو العلاج وأي تخطيط خاطئ أو غير مناسب أو سيئ النية يؤدي إلى وفاة أشخاص يجب أن يفضي إلى محاكمة المسؤولين ومعاقبتهم على الصعيدين الوطني والدولي.
    La majorité des dossiers portaient sur des infractions ne relevant pas du droit pénal, notamment des cas de négligence de la part de fonctionnaires, d'irrégularités et de fautes administratives. UN والقضايا في غالبيتها ليست قضايا جنائية بل تتعلق على سبيل المثال بحوادث إهمال من قبل مسؤولين عموميين، ومخالفات، وأوجه قصور في مجال الإدارة.
    Le Comité conclut que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable doit être attribué à une négligence de la part de l'État partie. UN وتخلص اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال من جانب الدولة الطرف.
    Le Comité a conclu que le fait que la Cour suprême de Zambie ne se soit pas prononcée sur l'appel de l'auteur dans un délai raisonnable devait être attribué à une négligence de la part de l'État partie. UN وخلصت اللجنة إلى أن عدم بت المحكمة العليا في زامبيا في الطعن الذي تقدم به صاحب البلاغ في غضون فترة معقولة يجب أن يعزى إلى إهمال الدولة الطرف.
    Il y a aussi été fait observer que, compte tenu des effectifs limités et des nombreuses priorités du bureau, le retard constaté dans ce domaine n'était pas imputable à des actes de négligence de la part du personnel du HCR. UN وأشار الاستعراض إلى أنه بالنظر إلى قلّة الموظفين وكثرة الشواغل ذات الأولوية التي واجهت المفوضية فإن حالات التأخير في الحصول على بوليصة التأمين لا تعزى إلى إهمال موظفي المفوضية.
    Le Gouvernement a annoncé qu'une enquête criminelle avait été ouverte pour établir si la disparition de ces militaires était en partie due à une éventuelle négligence de la part du Gouvernement ou de l'Armée. UN وأعلنت الحكومة أنه جرى البدء في التحقيق من أجل تحديد ما إذا كان الإهمال من جانب الحكومة أو من جانب الجيش قد أسهم في محنة هؤلاء الرجال.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    Malheureusement, ce sont souvent les enfants privés de protection familiale qui sont le plus souvent victimes des pires formes de mauvais traitements et de sévices et trop souvent ces sévices soit sont infligés aux mains des agents de l'État soit sont rendus possibles en raison de l'approbation, de la tolérance ou de la négligence de ces derniers. UN ومما يؤسف له أن الأطفال المحرومين من أسرة هم في معظم الأحيان أكثر الأطفال تعرضا لأفظع أشكال سوء المعاملة والاعتداء ويقع هذا الاعتداء في أغلب الأحيان على يد أعوان الدولة أو بسبب موافقتهم عليه أو إباحتهم له أو إهمالهم.
    Ça n'est pas de la négligence de lui apprendre... Open Subtitles هذا ليس إهمالاً عندما ...تحاولين تعليم ولدكِ
    Ils n'admettent aucune négligence de leur part, mais l'accident est arrivé dans leurs locaux, alors ils veulent vous donner une compensation pour votre perte. Open Subtitles انهم لن يعترفوا باي اهمال من قبلهم لكن الحادث حدث بالفعل في مبناهم لذا يردون ان يعطونك وعائلتك شيء لخسارتكم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus