Presque tous les enfants naissent dans des maternités si bien que les taux de mortalité maternelle et infantile sont faibles. | UN | وأوضحت أن جميع الأطفال تقريباً يولدون في مرافق للرعاية الصحية وأن معدلات وفيات الأمهات والرضع منخفضة. |
Ce rapport indique que 15 millions de bébés naissent trop tôt chaque année dans le monde. | UN | ونرى في التقرير أن 15 مليون طفل في العالم يولدون سنويا قبل الأوان. |
Il n'est pas juste que certains naissent pauvres et d'autres riches... | Open Subtitles | ليس من العدل أن يولد أحدهم فقير والاخر غني |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
C'est un nom adéquat, puisque dans chacun de ces piliers, de nouvelles étoiles naissent. | Open Subtitles | ملائم تماما، لأنه في كل من هذه الأصابع، تولد النجوم الجديدة |
Suivant en cela les préceptes du Saint Coran, elle est convaincue que tous les êtres humains naissent égaux, avec tous droits et les responsabilités qui s'attachent à la personne. | UN | وأضاف أن بلده الذي يؤمن، بهدى من القرآن، أن جميع البشر قد ولدوا متساوين ويتمتعون بحقوق ومسؤوليات طبيعية متأصلة، يدين بشكل مطلق جميع أشكال العنصرية. |
Près de 32 % des enfants naissent de femmes appartenant à cette tranche d'âge. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال المولودين لنساء في هذه الفئة العمرية زهاء 32 في المائة. |
Il relève avec inquiétude qu'il n'est pas délivré de certificat de naissance aux enfants qui naissent dans ces conditions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم إمكانية إصدار شهادات ميلاد رسمية للأطفال الذين يولدون لآباء من ملتمسي اللجوء. |
Près de 32 % des enfants naissent de femmes appartenant à cette tranche d'âge. | UN | وزهاء 32 في المائة من الأطفال يولدون لنساء ينتمين إلى هذه الفئة العمرية. |
Sur les 35 millions d'enfants qui y naissent chaque année, 3 millions meurent avant d'atteindre 1 an, dont les deux tiers en Inde. | UN | ومن أصل ٣٥ مليون طفل يولدون سنويا ، يموت ٣ ملايين في سنتهم اﻷولى، ثلثاهم تقريبا في الهند. |
Dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les États ont reconnu que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droit. | UN | وأقرت الدول، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع البشر يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Je souhaite conclure en notant qu'aujourd'hui peu de personnes dans le monde nieraient ouvertement que les êtres humains naissent égaux en droits, comme le proclame la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وأود أن أختم بالإشارة إلى أن قلة من الناس في العالم اليوم، تجرؤ على الإنكار صراحةً، أن البشر يولدون متساوين في الحقوق، على النحو الذي يبينه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Tous les enfants naissent libres et égaux en dignité et en droits; par suite, toutes les formes de discrimination à leur égard doivent prendre fin; | UN | كل طفلة وطفل يولد حرا ومتساويا في الكرامة والحقوق؛ ولذلك يجب إنهاء جميع أشكال التمييز التي تضر الأطفال. |
Tous les enfants naissent libres et égaux en dignité et en droits; par suite, toutes les formes de discrimination à leur égard doivent prendre fin; | UN | كل طفلة وطفل يولد حرا ومتساويا في الكرامة والحقوق؛ ولذلك يجب إنهاء جميع أشكال التمييز التي تضر الأطفال. |
Chez certains peuples, on croit que les êtres humains naissent naturellement bisexuels. | UN | وتعتقد بعض الشعوب أن الإنسان عندما يولد يكون بطبيعته ثنائي الصفات الجنسية. |
:: Un nombre incalculable d'enfants naissent chaque année avec des anomalies congénitales, souvent de mères toxicomanes. | UN | :: يولد سنويا عدد لا يحصى من الأطفال المصابين بعيوب خلقية، ويعود ذلك غالبا إلى إدمان الأمهات على المخدرات. |
C'est comme cela que naissent les grandes histoires d'amour. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة الوحيدة التي تولد بها القصص الحب العظيمة |
Ils naissent avec l'ADN nécessaire pour créer les deux insectes, mais l'ADN de papillon reste inactif. | Open Subtitles | انها تولد بالحمض النووي اللازم لكن يبقى الحمض الخاص بالفراشة خاملا |
Ils naissent, grandissent et vivent dans les larmes et le rire, mais entourés d'amour. | UN | وهم قد ولدوا ونشأوا وعاشوا بين الدموع والضحك، ولكن كان الحب متوفرا لهم دائما. |
Quatre-vingt-dix-sept pour cent (97 %) des enfants naissent avec le statut de citoyen letton, chiffre qui devrait augmenter à l'avenir. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال المولودين كمواطنين لاتفيين 97 في المائة؛ ومن المتوقع أن يرتفع هذا العدد في المستقبل. |
Un million trois cent mille enfants naissent par an dans la région avec un poids inférieur à la normale. | UN | ويولد في المنطقة سنويا ١,٣ مليون طفل ناقص الوزن. |
Écoute, ton Dieu enseigne, tous les gens naissent égaux, non ? | Open Subtitles | إلهك يُعلم أن الجميع وُلدوا متساويين، صحيح؟ |
Avec elle, les bébés qui naissent sont désirés et aimés et la question de l'avortement ne se pose pas. | UN | ويؤدي استخدام هذه الطريقة إلى الترحيب بولادة الأطفال والإحساس بالمحبة تجاههم، بدون أن يثار موضوع الإجهاض. |
Nos enfants naissent sans préjugés dans le cœur; ces préjugés ne sont pas innés, ils les acquièrent. | UN | فأطفالنا لم يولدوا والتمييز في قلوبهم؛ بل تعلموا التمييز أثناء نموهم. |
Rares sont les informations qui naissent au moment de leur diffusion. | Open Subtitles | لأننا نعلم أن الخبر الصغير حينما يُولد سيكون من خلال شبكتنا. |
En ce qui concerne l'intégration sociale, notre Déclaration d'indépendance adhère à un principe tout simple, à savoir que les hommes et les femmes naissent égaux. | UN | وفيما يتعلق بالاندماج الاجتماعي، فإن إعلان استقلالنا يعتنق إيمانا بسيطا واحدا: هو أن جميع الرجال والنساء خلقوا متساوين. |
Les miliciens ne naissent pas comme ça. | Open Subtitles | أترين, جنود الميليشيا ليسوا مولودين هنا وحسب |