| Il fallait tout apprendre de cette nouvelle menace qui se greffait sur la question non moins délicate du sous-développement. | UN | وكان علينا أن نبدأ من نقطــة الصفــر في معرفــة هــذا التهديــد الجديد الذي يضاف إلى قضية لا تقل أهمية وهي قضية التخلف. |
| non moins important est le fait qu'un gouvernement plus transparent et un cadre juridique simple favorisent un climat propice à l'investissement et à la croissance. | UN | والحقيقة التي لا تقل عن ذلك أهمية أن من شأن وجود حكومات أكثر شفافية وإطار قانوني مفهوم بوضوح أن يحسن مناخ الاستثمار والنمو. |
| Avant d'accéder à cette haute responsabilité, M. Goosen a successivement servi à divers postes non moins importants. | UN | وقبل اضطلاع السيد غوسن بهذه المسؤولية البارزة، تولى عدة مناصب لا تقل أهمية. |
| non moins important, l'investissement étranger s'accroît considérablement. | UN | ومما لا يقل أهميـة أن الاستثمــارات اﻷجنبيـــة قد ازدادت زيادة كبيرة. |
| Un autre aspect non moins important est celui des ressources financières nécessaires. | UN | والموارد المالية الضرورية جانب آخر لا يقل عن ذلك أهمية. |
| Dans ce contexte, le Secrétaire général parle d'une croisée des chemins et d'un moment non moins décisif que l'année 1945 elle-même, où l'ONU a été fondée. | UN | وفي هذا السياق، يتكلم الأمين العام عن مفترق الطرق وعن فترة ليست أقل حسما عن عام 1945 نفسه، عندما أسست الأمم المتحدة. |
| Le trafic d'organes humains représente un autre type de criminalité organisée non moins dangereux que les crimes déjà énumérés. | UN | والاتجار في الأعضاء البشرية يمثل نوعا آخر من الجريمة المنظمة التي لا تقل في خطورتها عن الجرائم السالفة الذكر. |
| II convient également de souligner d'autres contraintes non moins importantes en rapport avec certains aspects précis tels que les aspects socio-économiques, socioculturels, sanitaires et juridiques. | UN | ويكفي أيضا أن نشير إلى معوقات أخرى لا تقل أهمية مع بعض الجوانب المحددة مثل الجوانب الاجتماعية والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، والصحية والقانونية. |
| De même , elle entraîne d'autres conséquences non moins dramatiques telles que la peur, la pauvreté, les maladies, la famine, la violence et les déplacements massifs des populations. | UN | وهناك عواقب أخرى لا تقل مأساوية، من قبيل الخوف، والفقر، والمرض، والمجاعة، والعنف، والتشريد الجماعي للسكان. |
| Ces armes sont dorénavant convoitées par des terroristes et d'autres acteurs non moins dangereux. | UN | فقد أصبحت تلك الأسلحة الآن مما يتطلع إليه الإرهابيون وأطراف أخرى لا تقل عنهم خطورة. |
| Être sénateur aux États-Unis coûte en moyenne non moins de trois millions de dollars. D’où vient cet argent? | UN | وفي المتوسط، لا تقل تكاليف الحملة الانتخابية لمرشح للعضوية في مجلس الشيوخ عن ثلاثة ملايين دولار. |
| Reste la question plus confuse mais non moins grave de l’incidence des flux internationaux sur les cultures locales et nationales. | UN | وهناك مسألة أخرى أكثر غموضا وإن كانت لا تقل أهمية عما سبق وهي تأثير التدفقات الدولية على الثقافات المحلية والوطنية. |
| La nécessité d'accorder au continent non moins de deux sièges permanents et cinq sièges non permanents n'est nullement exagérée. | UN | ونحن لا نغالي البتة بالمطالبة بما لا يقل عن مقعدين دائمين وخمسة مقاعد غير دائمة. |
| Il appelle à l'implication des Membres du G-20, et demande aux États arabes de respecter leurs promesses de contribution qui s'élèvent à non moins de 7,7% du fonds général. | UN | ودعا إلى إشراك أعضاء مجموعة العشرين وطالب أيضا الدولَ العربيةَ بأن تفي بتعهدها بتقديم تبرعات تبلغ ما لا يقل عن 7.7 في المائة من الصندوق العام. |
| Un autre et non moins important effet des changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer, qui a un impact sur l'existence même de nombreux États Membres. | UN | ويمثل ارتفاع مستوى سطح البحر أثراً آخر، ولكن لا يقل أهمية، لتغير المناخ، وهو يؤثر على بقاء العديد من الدول الأعضاء. |
| Le Programme d'extension et d'amélioration de la formation professionnelle (PROEP), non moins important, est financé par la BID à hauteur totale de 500 millions de dollars des États-Unis. | UN | وبرنامج تحسين وزيادة التدريب المهني الذي يموله مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بمبلغ إجمالي قدره 500 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لا يقل عن ذلك أهمية. |
| D'autres départements ministériels jouent un rôle non moins important ainsi que des acteurs privés. | UN | وتؤدي وزارات أخرى دورا لا يقل أهمية، إضافة إلى جهات فاعلة من القطاع الخاص. |
| La question des droits de l'homme occupe une place non moins importante dans mon pays. | UN | ومسألة حقوق اﻹنسان ليست أقل أهمية في بلدي. |
| non moins important, le succès de la mise en œuvre de la nouvelle stratégie exigera aussi une stratégie de mobilisation des ressources solide visant à garantir des financements adéquats. | UN | واعتبر أنه يأتي على نفس القدر من الأهمية لإنجاح الاستراتيجية الجديدة وضع خطة متماسكة لتعبئة الموارد تضمن الوكالة عن طريقها توافر التمويل الكافي. |
| Ainsi, des marques durables, voire permanentes subsistent, certaines visibles, d'autres invisibles mais non moins terribles. | UN | وهكذا، لا تزال هناك آثار جروح طويلة الأجل، بل دائمة، بعضها ظاهر للعيان، وبعضها خفي ولكنه ليس أقل فظاعة. |
| non moins importante est la sensibilisation du grand public à l'importance de l'ONU ainsi qu'à son rôle dans les relations internationales actuelles. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية رفع الوعي العام بأهمية اﻷمم المتحدة ودورها في العلاقات الدولية الراهنة. |
| Un instrument non moins important est le Recueil de règles pratiques sur le traitement des problèmes liés à la drogue et à l’alcool sur les lieux de travail, adopté par une réunion tripartite d’experts et approuvé ultérieurement par le Conseil d’administration de l’Organisation internationale du Travail à sa deux-cent-soixante-deuxième session, en 1995. | UN | ومن اﻷمور ذات المغزى أيضا قانون الممارسة المعني بإدارة المسائل المتصلة بتعاطي الخمر والمخدرات في أماكن العمل، الذي اعتمده اجتماع خبراء ثلاثي اﻷطراف وأيده في وقت لاحق مجلس إدارة منظمة العمل الدولية في دورته اﻟ ٢٦٢ عام ٥٩٩١. |
| non moins important, le FIDA y contribue également sous forme de prêts à des termes concessionnels. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية، يساهم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح قروض بشروط تساهلية. |
| non moins troublante est l'incapacité dans laquelle se trouve la communauté internationale d'endiguer cette recrudescence de tensions et de conflits. | UN | ومما يثير القلق بنفس الدرجة أن المجتمع العالمي عاجز بوضوح عن احتواء هذه الزيادة في حــــالات التوتــر والصراع. |
| non moins important sera le soutien général à la raison pour qu'elle triomphe de l'irrationnel, de manière à promouvoir un nouvel esprit de tolérance et de confiance mutuelles. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن يوجد التأييد الشعبي لتغليب العقل على التهور، بغية بعث روح جديدة من التسامح والثقة المتبادلين. |
| Les organismes privés de coopération, d'aide à la lutte contre la pauvreté, de solidarité internationale, jouent un rôle non moins important. | UN | ولا تقل أهمية عنها الهيئات الخاصة للتعاون، والمساعدة على القضاء على الفقر، والتضامن الدولي. |