"notamment le recours à" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك استخدام
        
    • بما في ذلك اللجوء إلى
        
    • بما في ذلك الحصول على
        
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Les contributions volontaires n'ont jamais suffi à la financer entièrement, malgré les mesures rigoureuses prises pour limiter les coûts, notamment le recours à des Volontaires des Nations Unies pour la majeure partie des activités de terrain. UN فالتبرعات لم تكن قط كافية لﻹنفاق على العملية، رغم التدابير الصارمة للحد من التكاليف، بما في ذلك استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة باعتبارهم يشكلون غالبية الموظفين الميدانيين.
    Ces positions font souvent intervenir des combinaisons de transactions, notamment le recours à des produits dérivés. UN فهذه المراكز تنطوي في كثير من اﻷحيان على عدة معاملات مجتمعة، بما في ذلك اللجوء إلى المشتقات.
    Elle n'est appliquée qu'à l'issue de processus juridiques et judiciaires approfondis, notamment le recours à la Cour suprême du pays. UN ولا يتم تنفيذ العقوبة إلا بعد استنفاد جميع الوسائل القانونية والقضائية، بما في ذلك اللجوء إلى المحكمة العليا في البلد.
    16. Encourage le PNUD à étudier, lors de la mise en œuvre de la stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes (2014-2017), des démarches novatrices, notamment le recours à des technologies susceptibles d'assurer l'habilitation des femmes; UN ١٦ - يشجع البرنامج الإنمائي على أن يقوم، لدى تنفيذه استراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2014-2017، بتقييم نهج مبتكرة، بما في ذلك الحصول على تكنولوجيات تمكينية، باعتبار ذلك وسيلة لتمكين المرأة؛
    De plus, il y a eu un certain nombre de cas où même certains membres du Conseil de sécurité n'avaient pas vu les documents sur lesquels se fondaient l'action subséquente décidée par le Conseil de sécurité, notamment le recours à la force militaire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان هناك عدد من اﻷمثلة التي لم يتمكن فيها حتى جميع أعضاء المجلس، من رؤية الوثائق التي استخدمت كأساس لاتخاذ مجلس اﻷمن ﻹجراء لاحق، بما في ذلك استخدام القوة العسكرية.
    Les articles 121, 122 et 123 du Code pénal érigent en infraction tout acte qui entrave le bon déroulement des procédures judiciaires ou le fonctionnement de la justice, notamment le recours à la force physique, à la menace ou à l'intimidation. UN وتجرِّم المواد 121 و122 و123 من قانون العقوبات الإتيان بأي شيء، بما في ذلك استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب، يعوق الإجراءات القضائية أو سير العدالة.
    Nous disposons d'informations confirmant l'intention de Tbilissi de marquer l'anniversaire de son agression − de son agression manquée − par des provocations à grande échelle, notamment le recours à des armes. UN ولدينا معلومات تؤكِّد نية تبليسي إحياء الذكرى السنوية لعدوانها - أعني عدوانها الفاشل - بارتكاب استفزازات واسعة النطاق، بما في ذلك استخدام الأسلحة.
    Ce dispositif comporte un plan de travail pour la formation au maintien de la paix ainsi qu'un bilan des besoins en moyens de formation du Département des opérations de maintien de la paix, du Département de l'appui aux missions et des personnels militaires, civils et de police, qui prévoit notamment le recours à des consultants et spécialistes extérieurs en formation, et doit être soumis pour examen et approbation à l'Assemblée générale. UN ويشمل النظام خطة عمل سنوية للتدريب على حفظ السلام، واستعراض للاحتياجات من الموارد التدريبية لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني، وللأفراد العسكريين والشرطة والمدنيين، بما في ذلك استخدام وتدريب الخبراء الاستشاريين والخبراء الخارجيين في مجال التدريب، لتنظر فيها الجمعية العامة وتعتمدها.
    Le deuxième axe concerne l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale. Au cours des dernières années, plusieurs mesures relatives à l'amélioration des méthodes de travail des grandes commissions de l'Assemblée générale ont été introduites, notamment le recours à des débats interactifs, à des tables rondes et à des séances de questions et réponses au sein des commissions. UN ثانيا، فيما يتعلق بتحسين أساليب عمل الجمعية العامة، اتخذت خلال الأعوام القليلة الماضية عدة تدابير لتحسين أساليب عمل اللجان الرئيسية للجمعية العامة، بما في ذلك استخدام المناقشات التفاعلية والموائد المستديرة وجلسات الأسئلة والأجوبة في اطار اللجان الرئيسية.
    Au sujet des mesures possibles, on s'est prononcé en faveur de la mise au point d'un système d'évaluation de l'incidence des mesures préventives ou coercitives sur les États tiers et de l'examen de moyens concrets de fournir une assistance à ces États, notamment le recours à des arrangements financiers ou une assistance économique faisant appel à de multiples sources, pour réduire les pertes qu'ils subissent. UN أما بالنسبة إلى التدابير الممكنة، فقد أعرب بعض الوفود عن تحبيذها لاستنباط نظام لتقييم أثر التدابير الوقائية أو تدابير الإنفاذ على الدول الثالثة، وتقصي سبل عملية لتقديم المساعدة إلى هذه الدول، بما في ذلك استخدام ترتيبات مالية متعددة القنوات وتقديم مساعدة اقتصادية للتخفيف من الأضرار التي تلحق بها.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que ce taux élevé de vacance de postes au Service français avait nécessité la prise de mesures d'exception, notamment le recours à la traduction contractuelle, qui représentait environ la moitié du volume des textes traduits en français en 2014. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، بأن ارتفاع معدل الشواغر في دوائر اللغات الفرنسية تجري معالجته من خلال اتخاذ تدابير خاصة، بما في ذلك استخدام الموارد التعاقدية، التي شكلت ما يقرب من 50 في المائة من عبء عمل الترجمة الفرنسية في عام 2014.
    Le secrétariat a évoqué le succès du programme relatif à l'article 8 j), notamment le recours à la méthode de formation des formateurs et les partenariats avec les organisations autochtones locales pour la planification, la mise en œuvre et la facilitation d'ateliers. UN وناقشت أمانة الاتفاقية نجاح البرنامج المتعلق بالمادة 8 (ي)، بما في ذلك استخدام منهجية تدريب المدربين، وكذلك الشراكات مع منظمات الشعوب الأصلية المحلية في التخطيط لحلقات عمل، ووضعها، وتيسيرها.
    Il est proposé d'ajouter un poste P-4 et un poste P-3 dont les titulaires conseilleront et aideront les services chargés de l'application des lois sur les questions liées au maintien de l'ordre, notamment le recours à des unités de police constituées pour encadrer les foules et briser les émeutes. UN 189 - وتُقترح وظيفتان (1 ف-4 و 1 ف-3) لتقديم المشورة والمساعدة لخدمات إنفاذ القانون بشأن صون النظام العام بما في ذلك استخدام وحدات الشرطة المشكلة لتفريق الحشود ومكافحة الشغب.
    L'Autriche a aussi insisté sur l'amélioration des mesures de sûreté et de sécurité applicables aux collections permanentes, de même qu'aux expositions spéciales, mesures qui prévoient notamment le recours à des experts extérieurs. UN وشدّدت النمسا أيضا على تحسين تدابير السلامة والأمن للمجموعات الدائمة، وكذلك للمعارض الخاصة، بما في ذلك اللجوء إلى الخبرة الخارجية.
    Loin de porter sur la seule réparation du dommage indirect, l'article visait également les mesures prévues en vertu du régime de responsabilité de l'État pour remédier aux dommages directs, notamment le recours à des contre-mesures. UN فهو لا يقتصر على رفع الضرر المباشر بل يتضمن التدابير المتوخاة في إطار نظام مسؤولية الدول عن رفع الأضرار المباشرة، بما في ذلك اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Dans ces zones, le personnel de l'ONU ne peut accéder qu'à environ 50 % des populations touchées, ce qui oblige les organisations humanitaires à s'en remettre à des solutions plus onéreuses, notamment le recours à des entreprises privées et à des hélicoptères, pour l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة.
    Dans les années 90, après le changement du régime communiste en Bulgarie, le pays a commencé à conclure des traités bilatéraux d'investissement comportant des dispositions plus libérales de règlement des différends, prévoyant notamment le recours à l'arbitrage du CIRDI. UN وفي تسعينات القرن الماضي، بعد أن تغير النظام الشيوعي في بلغاريا، شرعت بلغاريا في إبرام معاهدات للاستثمار الثنائي تشمل أحكاما ليبرالية أكثر بكثير في مجال تسوية المنازعات، بما في ذلك اللجوء إلى تحكيم المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار.
    16. Encourage le PNUD à étudier, lors de la mise en œuvre de la stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes (2014-2017), des démarches novatrices, notamment le recours à des technologies susceptibles d'assurer l'habilitation des femmes; UN 16 - يشجع البرنامج الإنمائي على أن يقوم، لدى تنفيذه استراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2014-2017، بتقييم نهج مبتكرة، بما في ذلك الحصول على تكنولوجيات تمكينية، باعتبار ذلك وسيلة لتمكين المرأة؛
    16. Encourage le PNUD à étudier, lors de la mise en œuvre de la stratégie pour la promotion de l'égalité des sexes (2014-2017), des démarches novatrices, notamment le recours à des technologies susceptibles d'assurer l'habilitation des femmes; UN ١٦ - يشجع البرنامج الإنمائي على أن يقوم، لدى تنفيذه استراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2014-2017، بتقييم نهج مبتكرة، بما في ذلك الحصول على تكنولوجيات تمكينية، باعتبار ذلك وسيلة لتمكين المرأة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus