| Les victimes subissent également des violations des droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment les droits à l'intégrité mentale et physique, à la liberté et à la sûreté de la personne et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | كما يتَعرَّض الضحايا إلى انتهاك لحقوق الإنسان أشد تأصلاً ورسوخاً، بما في ذلك الحق في السلامة النفسية والجسدية، والحرية والأمان الشخصيين، وفي أسوأ الأحوال، حقهم في الحياة. |
| Les victimes subissent également des violations des droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment les droits à l'intégrité mentale et physique, à la liberté et à la sûreté de la personne et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | كما يتعرض الضحايا إلى انتهاكات لأبسط حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في السلامة النفسية والجسدية، والحرية والأمان الشخصي، وفي أسوأ الأحوال، حقهم في الحياة. |
| Elle analyse ensuite la situation des droits économiques, sociaux et culturels, notamment les droits à la santé et l'éducation, ainsi que l'évolution dans le domaine de la justice et du renforcement de l'état de droit, et dans celui de la promotion des droits de l'homme. | UN | وتحلل بعد ذلك حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في الصحة والتعليم، وكذلك التطور في ميدان العدالة وتعزيز سيادة القانون، وفي ميدان تعزيز حقوق الإنسان. |
| Cet état de choses est particulièrement surprenant, étant donné les liens étroits qui existent entre ces objectifs et un certain nombre de droits de l'homme, notamment les droits à la santé, à l'éducation, à l'alimentation, au logement et à l'égalité entre les sexes. | UN | وما يجعل هذا الأمر مثيرا للعجب على نحو خاص، هو التوافق الوثيق القائم بين الأهداف وعدد من حقوق الإنسان بما فيها الحق في الصحة والحق في التعليم، وفي الغذاء، والمأوى، والمساواة بين الجنسين. |
| Ils peuvent également favoriser la réalisation des droits de l'enfant, notamment les droits à l'éducation, à l'alimentation et à la santé. | UN | كما يمكنها أن تسهم بشكل إيجابي في إعمال حقوق الطفل، مثل الحق في التعليم والغذاء والصحة. |
| Les obligations qui leur incombent en l'espèce découlent de plusieurs droits, notamment les droits à la vie et à la santé. | UN | وهذه الالتزامات مستمدة من عدد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في الصحة. |
| La violation par Israël du droit à l'eau du peuple palestinien a des conséquences négatives sur de nombreux autres droits de l'homme, notamment les droits à l'alimentation, à la santé, aux moyens de subsistance et au développement. | UN | إن انتهاك إسرائيل لحق الشعب الفلسطيني في الحصول على المياه يؤثر بشكل سلبي على العديد من حقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحقوق في الغذاء وفي الصحة وفي أسباب كسب الرزق وفي التنمية. |
| De ce fait, les questions de la préservation, de la conservation et de l'élaboration des connaissances traditionnelles sont pertinentes pour les droits de l'homme, notamment les droits à la terre et le droit à l'autodétermination. | UN | ولذا، فإن قضايا الحفاظ على المعارف التقليدية وصونها وتطويرها هي قضايا تتعلق بحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الأرض وحق تقرير المصير. |
| Le droit à l'eau et à l'assainissement est par ailleurs étroitement lié à la jouissance d'autres droits fondamentaux, notamment les droits à l'éducation, au travail, à la santé, au logement et à l'alimentation. | UN | إن الحق في المياه والصرف الصحي وثيق الصلة أيضا بالتمتع بحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في التعليم والعمل والسكن والصحة والغذاء. |
| 99. La Fédération de Russie a pris note des progrès réalisés dans la protection des droits de l'homme, notamment les droits à l'eau et à une alimentation saine, et de la diversité culturelle. | UN | 99- ولاحظ الاتحاد الروسي التقدم الذي أُحرز في حماية حقوق الإنسان بما في ذلك الحق في الماء والغذاء الصحي والتنوع الثقافي. |
| Le blocus économique imposé au pays avait une incidence négative sur les efforts qu'il déployait pour promouvoir les droits sociaux, économiques, civils et politiques, notamment les droits à l'alimentation et à l'éducation, et une série de catastrophes naturelles étaient venues aggraver la situation. | UN | وقد كان للحصار الاقتصادي المفروض على الدولة أثر سلبي على جهود الحكومة لتعزيز الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية والسياسية، بما في ذلك الحق في الغذاء والتعليم، وتفاقم الوضع جرّاء سلسلة من الكوارث الطبيعية. |
| Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées s'aggrave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à l'intégrité mentale et physique, à la liberté et à la sûreté de la personne, et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص استفحال خطورة هذه الأفعال الانتقامية حيث يعاني الضحايا من انتهاك أبسط حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في السلامة النفسية والجسدية، والحرية والأمان الشخصي، وفي أسوأ الأحوال، الحق في الحياة. |
| 22. Dans toutes les transitions politiques du monde, on a commencé par lever les restrictions à l'exercice de droits fondamentaux de l'être humain, notamment les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | 22- بدأت كل عمليات الانتقال السياسي في العالم بإزالة القيود المفروضة على ممارسة حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
| De plus, M. Abbou bénéficie depuis son incarcération de toutes les garanties légales, notamment les droits à un examen médical, à s'entretenir avec ses avocats et à recevoir la visite de ses proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع السيد عبّو منذ إيداعه السجن بجميع الضمانات القانونية، ولا سيما الحق في إجراء فحص طبي وفي الاتصال بمحاميه وتلَقّي زيارات من أقاربه. |
| Elle a noté que bien que le pays soit riche en ressources naturelles, garantir les droits économiques et sociaux, notamment les droits à l'alimentation, au logement, à la santé et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, continuait de poser problème. | UN | وأشارت إلى أن ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما الحق في الغذاء والصحة والسكن والحصول على مياه الشرب والصرف الصحي، ما زال يشكل تحدياً بالرغم من ثروات البلد من الموارد الطبيعية. |
| Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à la liberté et à la sûreté de la personne, et, dans les cas les plus graves, du droit à la vie. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص استفحال خطورة هذه الأفعال الانتقامية حيث يعاني الضحايا من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في الحرية والأمان على الشخص وفي أسوأ الأحوال الحق في الحياة. |
| Des systèmes de transferts sociaux bien conçus peuvent non seulement favoriser la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant, mais également contribuer à celle d'une série d'autres droits, notamment les droits à l'éducation, à l'alimentation, aux soins de santé et au travail. | UN | ويمكن لنظم التحويلات الاجتماعية المصممة بعناية أن تؤدي ليس فقط إلى تعزيز الحق في مستوى معيشي لائق، بل إنها تسهم أيضا في إعمال طائفة من الحقوق الأخرى، بما فيها الحق في التعليم والغذاء والرعاية الصحية والعمل. |
| Notant avec préoccupation les informations concernant des violations des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la liberté d'opinion, d'expression et d'association, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تقارير انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، |
| Plusieurs autres droits sont également essentiels pendant les élections, notamment les droits à la liberté d’expression, à la liberté d’être informé à la liberté d’association et à la liberté de réunion. | UN | وهناك عدة حقوق أخرى تكتسي بأهمية حاسمة أثناء الانتخابات، مثل الحق في حرية التعبير، وحرية الحصول على معلومات، وحرية تكوين نقابات، وحرية الاجتماع. |
| Dans de telles circonstances, plusieurs droits de l'homme, notamment les droits à l'éducation, à la santé, à un logement décent, au travail, à l'alimentation, à l'eau et à l'assainissement, sont menacés ou violés et des millions de personnes sont confrontées à des conditions de vie plus défavorables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتم تهديد أو انتهاك العديد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في التعليم والصحة والسكن اللائق والعمل والغذاء والماء والصرف الصحي، ويواجه ملايين البشر ظروفا معيشية أسوأ من ذي قبل. |
| Dans ces circonstances, il y a violation de plusieurs droits économiques, sociaux et culturels consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et par d'autres instruments, notamment les droits à la santé, à l'éducation, à la sécurité sociale, à la propriété et à la vie de famille. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يُنتَهك عددٌ من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكرَّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي غيره من الصكوك، ومنها الحق في الصحة وفي التعليم وفي الضمان الاجتماعي وفي الملكية وفي الحياة الأسرية. |
| Le régime de bouclage a continué d'empiéter sur un large éventail de droits, notamment les droits à la santé, à l'éducation, à un niveau de vie suffisant, au travail et à la vie de famille. | UN | 18 - ولا يزال نظام الإغلاق ينتقص من نطاق واسع من الحقوق، بما في ذلك الحقوق في الصحة، والتعليم، والحصول على مستوى معيشي لائق، والعمل، والحياة الأسرية. |