"nouveau contexte" - Traduction Français en Arabe

    • السياق الجديد
        
    • الظروف الجديدة
        
    • البيئة الجديدة
        
    • السياق المتغير
        
    • سياق جديد
        
    • اﻹطار الجديد
        
    • الوضع الجديد
        
    • الحقبة الجديدة
        
    • للسياق الجديد
        
    • السياق التجاري الدولي الجديد
        
    Ce nouveau contexte requiert de nouvelles réponses des acteurs concernés. UN ويستلزم هذا السياق الجديد استجابات جديدة من جانب الأطراف الفاعلة المعنية.
    Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. UN وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد.
    Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. UN وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد.
    Le moment est venu de réexaminer les pratiques des Nations Unies afin de les mettre en harmonie avec le nouveau contexte. UN وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة.
    Il faut que l'ONU adapte ses pratiques à ce nouveau contexte. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى تكييف عملياتها مع هذه البيئة الجديدة.
    Dans ce nouveau contexte, ce sont les priorités, les instruments et les processus qu'il faut repenser. UN ويقتضي هذا السياق الجديد إعادة التفكير في أولويات التخطيط وأدواته وعملياته.
    C'est dans ce nouveau contexte des relations bilatérales que nous voulons lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'appuyer Haïti. UN وفي هذا السياق الجديد من علاقاتنا الثنائية نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يواصل توفير المساعدة لهايتي.
    Il serait peut-être souhaitable de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement afin d'examiner l'éventail complet des questions liées au désarmement qui se posent dans le nouveau contexte actuel. UN وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر.
    Nous voudrions également exprimer nos remerciements à M. Boutros Boutros-Ghali, Secrétaire général de l'ONU, pour la façon dont il dirige notre organisation dans ce nouveau contexte. UN ونود أن نعرب أيضا عن امتنانا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الطريقة التي يوجه بها أعمال المنظمة في هذا السياق الجديد.
    Par conséquent, c'est l'intervention d'une partie de la procédure portée devant la Cour qui, apparemment, a non seulement entraîné de nouvelles négociations dans ce nouveau contexte mais également fait en sorte qu'elles soient fructueuses. UN وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح.
    Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. UN ولذلك فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تكون كافية تماماً في هذا السياق الجديد.
    Le nouveau contexte est en outre propice à un renforcement de la coopération internationale dans le domaine spatial. UN كما ان السياق الجديد يساعد على زيادة نمو التعاون الدولي في ميدان الفضاء .
    Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    C'est dans ce nouveau contexte de nos relations bilatérales qu'un Président dominicain s'est rendu pour la première fois en l'espace de 50 ans dans la République voisine d'Haïti. UN وفي هذا السياق الجديد لعلاقاتنا الثنائية، قام الرئيس الدومينيكي بزيارة إلى جمهورية هايتي المجاورة، هي الأولى من نوعها خلال أكثر من نصف قرن من الزمن.
    Dans ce nouveau contexte de plus grande dépendance par rapport aux lois du marché et au secteur privé, les gouvernements devraient réévaluer leur rôle dans le développement économique. UN وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية.
    Elle devra donc s'adapter rapidement au nouveau contexte d'un monde global, plus ouvert, et tenir désormais compte de la volonté affichée de tous les États de participer aux affaires du monde. UN ويجب أن تتكيف بسرعة مع السياق الجديد لعالم أكثر انفتاحا وعولمــة، وعليها مــن اﻵن فصاعدا أن تقبل التصميم الواضح من جميع الــدول علــى المشاركة في الشؤون العالمية.
    L'examen du cadre juridique algérien en matière de prévention et de lutte contre le terrorisme reflète les modifications opérées dès le début des années 90 dans la législation algérienne afin de l'adapter à un nouveau contexte dicté par le fléau du terrorisme. UN يعكس الإطار القانوني الجزائري في مجال منع الإرهاب ومكافحته التغييرات التي أجريت منذ بداية التسعينات في التشريع الجزائري من أجل مواءمته مع الظروف الجديدة التي أملتها آفة الإرهاب.
    Le problème est sans doute également dû en partie au fait que nos structures ne se sont pas adaptées au nouveau contexte. UN وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة.
    Aperçu général Les secours humanitaires et les programmes de transition dans un nouveau contexte : problèmes et possibilités UN ثانيا - السياق المتغير لبرمجة الاستجابة الإنسانية والمراحل الانتقالية: التحديات والفرص
    nouveau contexte pour la coopération multilatérale en faveur du développement UN أولا - سياق جديد للتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف
    C'est aussi dans ce nouveau contexte que, pour la seconde fois, nous allons organiser, dans deux mois, des élections présidentielles. UN وفي هذا اﻹطار الجديد ننظم خلال شهرين انتخابات رئاسية للمرة الثانية.
    À long terme, le problème consiste à trouver les moyens de gérer le nouveau contexte économique mondial, dans lequel l'interdépendance des marchés s'accroît et les économies deviennent plus vulnérables aux mouvements des capitaux à l'échelle internationale. UN أما في اﻷجل اﻷطول، فيكمن التحدي في كيفية التعامل مع الوضع الجديد للاقتصاد العالمي الذي يزداد فيه ترابط اﻷسواق وتشتد هشاشة الاقتصادات أمام تحركات رؤوس اﻷموال على النطاق الدولي.
    En vue de promouvoir l'amitié, la paix, la coopération et le développement, nous avons passé en revue l'amitié, la solidarité et la coopération sincères entre la Chine et l'Afrique durant le demi-siècle écoulé et eu des discussions fructueuses sur les objectifs communs ainsi que les perspectives de développement de la coopération sino-africaine dans un nouveau contexte. UN وبغية تشجيع " الصداقة والسلام والتعاون والتنمية " ، فقد قمنا باستعراض الصداقة والتضامن والتعاون المخلص بين الصين وأفريقيا خلال نصف القرن الماضي، وأجرينا مناقشات مثمرة بشأن الأهداف المشتركة والتوجه لزيادة التعاون بين الصين وأفريقيا في الحقبة الجديدة.
    Les changements profonds auxquels nous avons assisté ces dernières années nous ont révélé l'étendue des tâches à accomplir et les mutations à opérer pour mieux adapter l'administration publique au nouveau contexte. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    3. Groupe de travail spécial sur les perspectives commerciales dans le nouveau contexte du commerce international UN ٣ - الفريق العامل المخصص المعني بالفرص التجارية في السياق التجاري الدولي الجديد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus