| Je nourris l'espoir fervent que tous les États Membres contribueront à faire en sorte que cette Organisation puisse relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد. |
| La première année du nouveau siècle aura vu la CNUCED participer à deux manifestations importantes qui auront des répercussions à court terme. | UN | شهدت السنة الأولى من القرن الجديد اشتراك الأونكتاد في نشاطين هامين اثنين ستكون لهما انعكاسات في المستقبل القريب. |
| Le système éducatif doit prendre son envol en ce nouveau siècle. | UN | وينبغي للنظام التعليمي أن ينطلق في هذا القرن الجديد. |
| La communauté internationale a pour mission de relever les nouveaux défis, de saisir les nouvelles possibilités et de créer une nouveau siècle pacifique, juste, démocratique et prospère. | UN | ومواجهة التحديات المستجدة واغتنام الفرص الجديدة وتهيئة قرن جديد ينعم بالسلم والعدل والديمقراطية والرخاء تمثل مهمة مشتركة يتحمل عبئها المجتمع الدولي بأسره. |
| Entre-temps, des doutes ont été exprimés sur l'adaptation du système des Nations Unies, sous sa forme actuelle, aux défis du nouveau siècle. | UN | في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد. |
| Le nouveau siècle a apporté son lot de nouveaux défis. | UN | لقد أتى القرن الجديد بمجموعة جديدة من التحديات. |
| Le nouveau siècle, un tournant pour les cours des produits de base | UN | القرن الجديد يعتبر نقطة تحول لأسعار السلع الأولية |
| Cette tendance s'est largement poursuivie dans les années 90 et jusque dans la première décennie du nouveau siècle. | UN | وقد تواصل هذا الاتجاه خلال معظم التسعينات والعقد الأول من القرن الجديد. |
| Ces temps nouveaux se caractérisent par les changements qui marquent déjà ce nouveau siècle. | UN | تلك الأزمنة الجديدة هي التغيرات التي تحدث بالفعل في هذا القرن الجديد. |
| C'est une bonne chose parce que le bâtiment ne répond plus aux besoins qu'il doit satisfaire en ce nouveau siècle. | UN | إنه أمر جيد لأن المبنى لم يعد يفي بمتطلبات القرن الجديد. |
| Alors qu'un nouveau siècle commence, l'humanité entière aspire avec ferveur à la paix et à la coopération pour le développement. | UN | تدخل البشرية هذا القرن الجديد بتطلعات قوية لتحقيق السلام والتعاون من أجل التنمية في جميع أنحاء العالم. |
| Résumé analytique : sur la voie de l'égalisation des chances en ce nouveau siècle | UN | موجز تنفيذي: نحو تحقيق التقدم على درب تكافؤ الفرص في القرن الجديد |
| Le nouveau PNUE du nouveau siècle oeuvrera avec une vigueur encore accrue à l'émergence d'une nouvelle culture universelle pour la viabilité de notre environnement mondial. | UN | وسوف يكافح برنامج البيئة الجديد في القرن الجديد بمزيد من القوة لظهور ثقافة عالمية جديدة لاستدامة بيئتنا العالمية. |
| Les forces du mal sont réapparues pour entraver les progrès des Nations Unies en ce nouveau siècle. | UN | لقد برزت قوى الظلام من جديد لوقف مسيرة الأمم المتحدة في القرن الجديد. |
| Le Parti communiste chinois tiendra prochainement son seizième Congrès national, ce sera le premier du nouveau siècle. | UN | وقريبا سيعقد الحزب الشيوعي للصين المؤتمر القومي السادس عشر له، وهو أول مؤتمر في القرن الجديد. |
| Alors que nous avançons dans ce nouveau siècle, nous faisons de plus en plus face aux nombreux changements qui ont lieu. | UN | بيد أننا ونحن نستشرف آفاق القرن الجديد تواجهنا بالتحدي على نحو متزايد التغيرات الجارية. |
| Au moment où nous entrons dans un nouveau siècle et un nouveau millénaire, le monde est rempli de paradoxes. | UN | إننا نقف على أعتاب قرن جديد وألفية جديدة ونجد العالم مفعما بالتناقضات. |
| Ce débat général a lieu au début d'un nouveau siècle et d'un nouveau millénaire. | UN | تجري هذه المناقشة العامة في بداية قرن جديد وألفية جديدة. |
| La fin de la guerre froide a indiscutablement facilité la promotion de la cause des droits de l’homme au niveau mondial, au moment où l’on aborde un nouveau siècle. | UN | ولا شك أن نهاية الحرب الباردة أرست قواعد هامة لدفع قضية حقوق اﻹنسان العالمية إلى القرن القادم. |
| Par conséquent, comme nous l'avons fait pour le processus de réforme, unissons-nous pour financer l'Organisation au seuil du nouveau siècle. | UN | ولهذا، أرجو أن نعمل جميعا، كما نعمل في عملية الاصلاح، على تمويل اﻷمم المتحدة على طريقها إلى القرن المقبل. |
| Le résultat de cette consultation démontre à l'évidence qu'un partenariat authentique est une nécessité incontournable pour le nouveau siècle. | UN | وتبرهن نتيجة المشاورات بوضوح أن الشراكة المفيدة أمر حتمي بالنسبة للقرن الجديد. |
| Au moment où nous abordons un nouveau siècle et un nouveau millénaire, n'épargnons aucun effort pour instaurer, de notre temps, la paix mondiale, la liberté, la tolérance et la prospérité. | UN | وإذ نبدأ قرنا جديدا وألفية جديدة، فلنبذل قصارى جهدنا لكي نحقق سلاما وحرية، وتسامحا، ورخاء على الصعيد العالمي في عصرنا. |
| L'une des priorités du nouveau siècle doit être d'accorder toute l'attention voulue à l'avenir de l'humanité et de le préserver d'autres dangers, tels que le terrorisme et les armes de destruction massive. | UN | إن الاهتمام بمستقبل البشرية وحمايتها من الأخطار المحدقة الأخرى التي من بينها أسلحة الدمار الشامل والإرهاب يجب أن تبقى من أولويات المستقبل والقرن الجديد. |
| À cet égard, le Secrétaire général a indiqué à juste titre les trois défis auxquels est confrontée la communauté internationale à l'aube d'un nouveau siècle et d'un nouveau millénaire | UN | وفي هذا الصدد، صاغ اﻷمين العام بدقة التحدي الثلاثي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي عند منعطف القرن الجديد واﻷلفية الجديدة، وهو |