"nouvelle situation" - Traduction Français en Arabe

    • الوضع الجديد
        
    • الحالة الجديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • الجديدة السائدة
        
    • حالة جديدة
        
    • الواقع الجديد
        
    • التطور الجديد
        
    • حقائق جديدة
        
    • اﻷحوال الجديدة
        
    • الموقف الجديد
        
    • وضع جديد
        
    • أوضاعهم الجديدة
        
    • الحالة المستجدة
        
    La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. UN وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية.
    Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. UN وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي.
    Compte tenu de l'évolution rapide de la situation, cela ne pourra être réalisé que si l'Organisation peut s'adapter rapidement à la nouvelle situation. UN وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة.
    Enfin, l'exposé montrait bien que la nouvelle situation risquait de conduire à une déstabilisation des États voisins. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    Nous espérons sincèrement que la nouvelle situation en Afghanistan facilitera le rapatriement volontaire des réfugiés afghans dans leur pays natal, dans de meilleures conditions. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل.
    x. Les mesures microéconomiques qu’exige la nouvelle situation économique de l’Argentine; UN خ - الاستجابات الاقتصادية الجزئي للظروف الجديدة السائدة في الاقتصاد اﻷرجنتيني؛
    La multiplication des dossiers et le renvoi d'une nouvelle situation par le Conseil de sécurité pèsent lourdement sur les ressources de la Cour. UN وأدى تزايد عدد الدعاوى القضائية، وإحالة مجلس الأمن حالة جديدة إلى لمحكمة، إلى زيادة الضغط على الموارد المتاحة لها.
    Des ajustements significatifs ont été apportés dans le plan de rédaction pour tenir compte de la nouvelle situation créée par le séisme. UN وقد أُدخِلَت تعديلات هامة على التقرير بصيغته الجديدة لمراعاة الوضع الجديد الذي خلَّفه الزلزال.
    Cette nouvelle situation a nécessité des ajustements rapides de l'assistance internationale fournie au peuple palestinien. UN واقتضى هذا الوضع الجديد تعديلات عاجلة في المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني.
    Le nouveau nom du CAC vise à refléter cette nouvelle situation et cet engagement collectif. UN والمقصود بالاسم الجديد للجنة التنسيق الإدارية أن يعبر عن هذا الوضع الجديد وهذا الالتزام الجماعي.
    Cette nouvelle situation explique la forte demande des femmes pour le crédit. UN وهذا الوضع الجديد يفسر ظاهرة الطلب الشديد للنساء على القروض.
    - On ne saurait affirmer que la société est parvenue à une phase de stabilité face à la nouvelle situation de la famille. UN :: ولكن ليس من الممكن القول بأن المجتمع وصل إلى حالة من الثبات في تعامله مع الوضع الجديد للأسرة.
    La nouvelle politique de l'emploi devra également s'adapter à cette nouvelle situation. UN لذلك، يجب أن تتكيف سياسة العمل الجديدة حسب مقتضيات الحالة الجديدة.
    La réaction rapide de l'Union européenne devant la nouvelle situation est un premier pas dans la bonne direction. UN وكان رد الفعل الأول الذي عبر عنه الاتحاد الأوروبي بشأن هذه الحالة الجديدة اتخاذ خطوة أولى بالترحيب بها.
    La capacité des Palestiniennes de faire face à cette nouvelle situation a diminué et le nombre de femmes tributaires des secours d'urgence, notamment alimentaires, a augmenté. UN وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية.
    La sécurité du monde dépend maintenant de la façon dont les États feront face à cette nouvelle situation; c'est une obligation impérieuse. UN ويعتمد أمن العالم اليوم على قدرة الدول على التكيف مع هذه الظروف الجديدة. وهذا واجب بالغ الأهمية.
    Les systèmes de culture ne sont pas adaptés à cette nouvelle situation. UN ولم تتكيف نظم زراعة المحاصيل مع الظروف الجديدة.
    Mais s'il est essentiel de renforcer le multilatéralisme pour s'attaquer aux conflits et défis, tant anciens que récents, il est indispensable que l'ONU se renouvelle pour s'adapter à la nouvelle situation. UN ولكن إذا كان تعزيز تعددية الأطراف مسألة حاسمة في معالجة الصراعات والتحديات، القديمة منها والجديدة، فمن الضروري أن تجدد الأمم المتحدة نفسها لكي تتكيف مع الظروف الجديدة.
    x. Les mesures microéconomiques qu’exige la nouvelle situation économique de l’Argentine; UN خ - الاستجابات الاقتصادية الجزئي للظروف الجديدة السائدة في الاقتصاد اﻷرجنتيني؛
    De même, la modification des règles a créé une nouvelle situation qui a permis de régler efficacement le problème. UN وبالمثل، أدت تغييرات أخرى في القواعد إلى إيجاد حالة جديدة تسنى فيها علاج هذه المشكلة بصورة فعالة.
    La nouvelle situation exige le rétablissement d'un système administratif unique sur la totalité du territoire national. UN ويتطلب الواقع الجديد العودة إلى نظام إداري وحيد في البلد.
    L'autre raison est que de nombreuses délégations se sont inquiétées de ce qu'elles pourraient ne pas avoir les ressources nécessaires pour faire face à la nouvelle situation. UN وثمة سبب آخر، وهو أن كثيرا من الوفود أعربت عن خشيتها ألا تكون لديها الخبرة الفنية اللازمة لمعالجة التطور الجديد.
    Les forces d'occupation ont pensé qu'en recourant à la force et en affamant les Palestiniens, elles pourraient briser la volonté politique de la nation arabe et du peuple palestinien. Elles ont également pensé qu'en créant une nouvelle situation sur le terrain, il serait plus facile de faire accepter l'occupation. UN لقد اعتقدت قوة الاحتلال بأنها، باستخدام القوة العسكرية وسياسة التجويع، ستكون قادرة على كسر الإرادة السياسية للأمة العربية وللشعب الفلسطيني، وخلق حقائق جديدة على الأرض تسهل قبول احتلالها.
    Il ne s'agit pas d'adapter les politiques à la nouvelle situation, mais d'en formuler de nouvelles. UN والمسألة ليست تكييف السياسات مع اﻷحوال الجديدة وإنما هي وضع سياسات جديدة.
    En conséquence, j'exhorte les États arabes à se réunir dans les leurs divers conseils pour étudier cette nouvelle situation et définir une position arabe. UN وفي هذا أدعو إلى اجتماع لدول الجوار العربي في مختلف لجانهم لدراسة هذا الموقف الجديد وتحديد الموقف العربي إزاءه.
    Dans le même temps, une nouvelle situation s'est créée, marquée par une plus grande interdépendance des nations. UN وفي هذا الوقت ذاته، نشأ وضع جديد متميز بترابط أكبر بين اﻷمم.
    De même, dans le domaine du regroupement familial, les pratiques adoptées dans un certain nombre de pays ont rendu impossible le regroupement des membres de la famille, ce qui a eu des répercussions néfastes tant à long terme, sur les perspectives d'intégration, qu'à court terme, sur la capacité des intéressés de s'adapter à leur nouvelle situation. UN وفي مجال جمع شمل الأسر أيضاً، تتبع ممارسات في عدد من البلدان تجعل من المستحيل أن يتم جمع شمل أفراد الأسر، مما يؤثر سلباً في إمكانيات إدماجهم على المدى الأطول وكذلك في قدرتهم على التكيف مع أوضاعهم الجديدة في الأجل القصير.
    Le Secrétariat a annoncé qu'il conduirait une revue stratégique du bilan du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie afin d'adapter la présence des Nations Unies à la nouvelle situation en Somalie d'ici à la fin de l'année. UN وقد أعلنت الأمانة العامة أنها ستجري بحلول نهاية السنة مراجعة استراتيجية لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال من أجل تكييف وجود الأمم المتحدة بما يتفق مع الحالة المستجدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus