Il a achevé l'examen des méthodes de travail du Cadre et en a approuvé de nouvelles en octobre 2010. | UN | وقد أكملت استعراض أساليب العمل الواردة في الإطار واعتمدت أساليب عمل جديدة في تشرين الأول/ أكتوبر 2010. |
On avait besoin de disciplines nouvelles en matière d'investissements, concernant en particulier la privatisation et les pratiques commerciales restrictives, les dispositions engageant les autorités sous-nationales, et le règlement des différends. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى ضوابط جديدة في مجال الاستثمار، وخاصة بشأن الخصخصة والممارسات التجارية التقييدية، وتوفير أحكام تلزم السلطات على المستوى دون الوطني، وتسوية المنازعات. |
Il est selon lui hautement probable que ces sites abritent des armes et munitions acquises par les Forces nouvelles en violation du régime de sanctions. | UN | ويعتقد الفريق أنه من المحتمل جدا أن تحتوي هذه المواقع على أسلحة وذخيرة اقتنتها القوى الجديدة في انتهاك لنظام الجزاءات. |
Elles sont administrées par les Forces nouvelles en attendant le redéploiement du personnel pénitentiaire ivoirien. | UN | وتديرها القوى الجديدة في انتظار إعادة نشر موظفي السجون التابعين لسلطات كوت ديفوار. |
Questions clefs et tendances nouvelles en matière de gouvernance | UN | القضايا الرئيسية والاتجاهات الناشئة في مجال الحكم |
L'introduction du Centre de nouvelles en arabe, sur le site Web de l'ONU, a été saluée par plusieurs représentants. Une délégation a cependant regretté que la mise en route du Centre de nouvelles en espagnol ait encore été retardée. | UN | ورحب عدة متكلمين ببدء مركز الأنباء باللغة العربية، غير أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه لتأجيل تنفيذ مركز الأنباء باللغة الاسبانية مرة أخرى. |
Ces déséquilibres créent des tensions et des divisions nouvelles en Afrique. | UN | وكل أوجه الاختلال هذه تخلق توترات وانقسامات جديدة في افريقيا. |
Elle aidera considérablement en particulier les pays en transition à renforcer leur législation ou, le cas échéant, à se doter de lois nouvelles en cette matière. | UN | كما أنه سيساعد إلى حد بعيد البلدان النامية وبخاصة البلدان التي تمر بفترة انتقالية على تعزيز تشريعاتها، وإذا اقتضى اﻷمر الحصول على قوانين جديدة في هذا المجال. |
3. Mise en place d'institutions nouvelles en Irlande du Nord | UN | 3- إنشاء مؤسسات جديدة في آيرلندا الشمالية |
Le changement couvre de nouveaux modèles, de nouveaux systèmes, des technologies nouvelles, des schémas nouveaux dans les relations internationales et des initiatives nouvelles en vue d'instaurer une paix durable et la sécurité internationale. | UN | ويشمل التغيير ظهور نماذج جديدة، وأنظمة جديدة، وتكنولوجيات جديدة، وأنماط جديدة في العلاقات الدولية، ومبادرات جديدة تهدف إلى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Il est donc difficile à cette institution de faire fonctionner les structures existantes, et à plus forte raison exclu qu’elle puisse en créer de nouvelles en 1998. | UN | وسوف يتعذر، من جراء هذه القيود، تصويب ما يعتور المؤسسة حاليا من قصور في مجال تنشيط أعمال مكاتب الدفاع القانوني القائمة وإنشاء مكاتب جديدة في عام ١٩٩٨. |
Le Premier Ministre, M. Guillaume Soro, a, pour sa part, effectué des missions de sensibilisation dans les régions tenues par les Forces nouvelles en février. | UN | وقام رئيس الوزراء غيوم سورو بدوره بزيارات لإذكاء الوعي في المناطق التي تسيطر عليها " القوى الجديدة " في شباط/فبراير. |
Les hommes et les femmes dans le groupe d'âge de 15 à 24 ans représentaient 50 % de toutes les infections nouvelles en 1999. | UN | وشكل الرجل والمرأة في الفئة العمرية من 15 إلى 24 سنة نسبة 50 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة في عام 1999. |
A. Fonctionnement de la FORDEPRENU, quartier général des FPNU et opérations nouvelles en Bosnie-Herzégovine et en Croatie | UN | قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة والعمليات الجديدة في البوسنة والهرسك وكرواتيا |
Ces conflits d'attribution de terres sont un des facteurs qui ont provoqué la rébellion des Forces nouvelles en 2002 et ils ont causé également plusieurs incidents dans la région en 2013. | UN | وكانت هذه النزاعات على حيازة الأراضي أحد العوامل التي أدت إلى تمرد القوات الجديدة في عام 2002، وتسببت أيضا في عدة حوادث أمنية في المنطقة في عام 2013. |
La conception de programmes d'enseignement et de formation et d'autres types d'activités de coopération technique sera fondée sur l'étude des tendances nouvelles en matière d'emploi et de croissance industrielle et sur l'évolution des techniques et elle sera facilitée par cette étude. | UN | وسيستند في تصميم البرامج التعليمية والتدريبية وغيرها من أنواع أنشطة التعاون التقني إلى الدراسات المجراة عن الاتجاهات الجديدة في نمو العمالة والنمو الصناعي وعن تطوير التكنولوجيا، وسوف تسهل هذه الدراسات تلك العملية. |
Questions nouvelles en matière de protection des consommateurs: complémentarités et points de tension | UN | القضايا الناشئة في مجال حماية المستهلك: أوجه التكامل ومجالات التعارض |
Partant de l'évolution démographique en cours pour étayer l'analyse, ce rapport met en lumière des questions telles que la viabilité des systèmes de protection sociale, la participation des travailleurs âgés au marché du travail et les démarches nouvelles en matière de services de soins de santé et d'aide sociale pour les personnes âgées. | UN | وإذ يتخذ التقرير من التغير الديمغرافي الحالي نقطة انطلاق ويعتبره جزءا من الخلفية التي قام على أساسها التحليل، فإنه يسلط الضوء على قضايا مثل استدامة أنظمة الحماية الاجتماعية، ومشاركة العمال المسنين في سوق العمل، والمناهج الناشئة في تناول خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية للمسنين. |
c) Tendances et approches nouvelles en matière de mise en œuvre: approche par programme, prise en compte des facteurs de vulnérabilité, etc.; | UN | (ج) الاتجاهات والنهُج الناشئة في مجال التنفيذ: النهُج البرنامجية، والاعتبارات المتعلقة بعوامل القابلية للتأثر، وغير ذلك؛ |
Le Centre de nouvelles en arabe a vu le jour en janvier 2003, et on travaille aujourd'hui à créer des sites similaires, dont le fonctionnement repose sur l'utilisation de bases de données, dans les trois langues officielles pour lesquelles ces ressources sont encore inexistantes. | UN | وبدأ مركز الأنباء باللغة العربية عمله في كانون الثاني/ يناير 2003، والعمل جارٍ لإنشاء مواقع تتضمن قواعد بيانات دينامية مماثلة باللغات الرسمية الثلاث المتبقية. |
a) Meilleure connaissance, par les États Membres et la communauté internationale, des tendances, notamment nouvelles, en matière de drogues et de certains aspects de la criminalité | UN | (أ) تعزيز ما هو متاح للدول الأعضاء وللمجتمع الدولي من معارف بالاتجاهات، بما في ذلك الاتجاهات الناشئة فيما يتعلّق بمسائل المخدرات وبجرائم بعينها |
La première chaîne de télévision turque du Kosovo, qui a été inaugurée le 13 avril, diffusera également des nouvelles en albanais, serbe, bosniaque et rom. | UN | وقد افتتحت أول محطة تلفزيونية لأتراك كوسوفو رسميا في 13 نيسان/أبريل، وتقوم أيضا بإذاعة الأخبار باللغات الألبانية، والصربية والبوسنية ولغة الروما. |
Une quinzaine d'années après la fin de la guerre froide, nous nous trouvons face à des difficultés tant anciennes que nouvelles en matière de sécurité collective. | UN | إن أمننا المشترك يواجه تحديات قديمة وجديدة على حد سواء بعد مرور حوالي 15 عاماً على انتهاء الحرب الباردة. |