"nouvelles opportunités" - Traduction Français en Arabe

    • الفرص الجديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • بالفرص الجديدة
        
    • للفرص الجديدة
        
    • خلق فرص
        
    Que les politiques en matière de science, de technologie et d'innovation sont formulées à la lumière des nouvelles opportunités engendrées par les TIC; UN ● صياغة السياسات العلمية والتكنولوجية والابتكارية على ضوء الفرص الجديدة التي تولدها تكنولوجيات المعلومات والاتصال؛
    Il faudra l'aider à saisir les nouvelles opportunités qui se présentent. UN وسيتعين مساعدتها للاستفادة من الفرص الجديدة التي أخذت تتفتح أمامها.
    L'examen sera effectué par chacun des ministères qui en plus d'évaluer les résultats atteints au cours du mandat du gouvernement tâchera d'identifier les nouvelles opportunités. UN وإلى جانب تقييم الاستعراض للنتائج المحققة أثناء فترة تولي الحكومة شؤون الحكم، فإن هذا الاستعراض سيحدد الفرص الجديدة.
    Ces phénomènes, et les nouvelles opportunités et les nouveaux problèmes mondiaux qu'ils génèrent, font qu'une ONU vraiment efficace est plus nécessaire que jamais. UN وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى.
    La révolution des TIC crée de nouvelles opportunités pour la croissance économique et le développement social. UN وثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آخذة في تهيئة فرص جديدة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Qui plus est, nous estimons que depuis l'adoption du Traité de Lisbonne, de nouvelles opportunités se sont fait jour pour une coopération accrue de l'Union européenne avec ses partenaires internationaux, dont l'Organisation des Nations Unies. UN بالإضافة إلى ذلك، نحن نعتبر أن ثمة فرصاً جديدة قد نشأت، منذ إقرار معاهدة لشبونة، لتحسين تعاون الاتحاد الأوروبي مع شركائه الدوليين، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    Ce monde présente de nouveaux dangers, mais il offre également de nouvelles opportunités. UN إن هذا العالم عالم حافل بالمخاطر الجديدة ولكنه عالم حافل بالفرص الجديدة أيضا.
    Nombre de pays en développement qui ont réagi aux nouvelles opportunités en adoptant une politique macro-économique bien conçue et des politiques orientées vers la croissance et le marché, sont ainsi parvenus à enregistrer une croissance notable. UN واستجابت العديد من البلدان النامية للفرص الجديدة باعتماد سياسة عامة سليمة في ميدان الاقتصاد الكلي إضافة إلى سياسات عامة تتجه إلى النمو واﻷسواق، محققة بذلك نموا ملحوظا.
    Certains pays ont considéré que c'était un excellent instrument pour mesurer l'application des recommandations de Columbus, établir un pôle commercial et tirer parti de nouvelles opportunités. UN وأقرها عدد من البلدان بوصفها أساساً ممتازاً لقياس مدى تنفيذ توصيات كولومبوس، وﻹنشاء نقاط تجارية، والافادة من الفرص الجديدة.
    Si certaines entreprises et leurs employés ont profité des nouvelles opportunités créées par la mondialisation, bon nombre d’autres ont fait faillite face à la compétition internationale, compromettant les moyens d’existence des employés, des sous-traitants et des fournisseurs locaux. UN وكما ازدهرت بعض المؤسسات التجارية ونجح العاملون فيها في ظل الفرص الجديدة التي هيأتها العولمة، أخفق العديد منها في مواجهة المنافسة الدولية، فعرضت للخطر أرزاق المستخدمين والمتعاقدين من العمال، والموردين المحليين.
    II. Enseignements des années 90 : nouvelles opportunités et défis à venir UN ثانيا - الدروس المستخلصة من عقد التسعينيات: الفرص الجديدة وتحديات المستقبل
    Il est clair que le défi auquel nous sommes confrontés est double : saisir les nouvelles opportunités qui permettront à davantage de gens de jouir de la paix et de la liberté, de la sécurité et de la prospérité et réagir vigoureusement et rapidement contre les dangers nés du changement. UN إن التحـدي الـذي يواجهنــا هـو ببساطــة تحـد ذو شقين: اقتناص الفرص الجديدة من أجل أن ينعم عدد أكبر من الناس بالسلم والحرية واﻷمن والرخاء، والتحرك بقوة وبسرعـة ضد المخاطـر التي أسفـر عنها هذا التغيير.
    L'Italie reconnaît néanmoins avoir des difficultés à utiliser certains moyens tels qu'envisagés par la législation concernée : le contexte organisationnel continue d'être plus un frein qu'un moteur pour de nouvelles opportunités. UN ومع ذلك، فإن إيطاليا تقر بالصعوبات التي تواجهها في استخدام بعض الوسائل، حسبما توخته التشريعات ذات الصلة: تظل السياقات التنظيمية تشكل مكبحا يعوق الفرص الجديدة أكثر مما تشكل وسيلة لتحقيق هذه الفرص.
    L'Union européenne déplore que la résolution porte principalement sur les aspects négatifs de la mondialisation, sans prendre en considération les nouvelles opportunités qu'elle offre pour la promotion des droits de l'homme et pour la croissance économique. UN وأعربت عن أسف الاتحاد الأوروبي لتركيز مشروع القرار على الجوانب السلبية للعولمة دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحفز النمو الاقتصادي.
    Ce sont des processus comme ceux-ci, par le biais desquels les pauvres exercent leurs droits et récoltent les bénéfices découlant des nouvelles opportunités, qui permettent une pleine jouissance de la citoyenneté. En un mot, c'est ce qu'on appelle la démarginalisation par le droit. UN ومثل هذه العمليات التي يستطيع الفقراء من خلالها إعمال حقوقهم وجني الفوائد التي تتيحها الفرص الجديدة هي التي تمكِّن من ازدهار المواطنة ـ ويمكن باختصار كل هذا في كلمتين: التمكين القانوني.
    Ca sera amusant, et on s'ouvre à de nouvelles opportunités. Open Subtitles سيكون هذا مسليا ونحن ننفتح علي فرص جديدة
    Mais une nouvelle ère commence dans ma région, avec de nouvelles opportunités de faire progresser la démocratie, la sécurité et la paix. UN لكن حقبة جديدة تبدأ في منطقتي، مع فرص جديدة للمضي قدما نحو الديمقراطية والأمن والسلام.
    Cela créera de nouvelles opportunités commerciales pour le monde développé pour qu'il puisse vendre ses produits et ses services. UN وهذا من شأنه تهيئة فرص جديدة للأعمال التجارية للعالم المتقدم النمو لبيع منتجاته وخدماته.
    Nous n'avons aucun doute que les résultats de ce Sommet se traduiront par de nouvelles opportunités de coopération entre l'OIF et l'ONU. UN ونحن موقنون أن نتيجة تلك القمة ستؤدي إلى فرص جديدة للتعاون بين المنظمة الدولية والأمم المتحدة.
    Cette démarche d'amont a aussi influé sur le travail de l'UNICEF dans des secteurs comme la pauvreté, l'éducation et la protection des enfants et ouvert de nouvelles opportunités de collaboration intersectorielle avec les partenaires. UN وأثر هذا النهج النظري أيضاً في عمل اليونيسيف في قطاعات من قبيل الصحة والتعليم وحماية الطفل، وأتاح فرصاً جديدة للتعاون مع الشركاء في عدة قطاعات.
    Reconnaissant que l'Aide pour le commerce et le Cadre intégré renforcé créent de nouvelles opportunités, UN وإذ نسلّم بالفرص الجديدة التي يتيحها برنامج المعونة لأغراض التجارة والإطار المتكامل المعزّز،
    Conscients des nouvelles opportunités offertes par la coopération internationale aux pays souhaitant bénéficier de l'énergie nucléaire, les États-Unis soutiennent de nouveaux cadres de coopération nucléaire civile, tels que la création de la banque de combustible de l'AIEA. UN وإدراكا من حكومته للفرص الجديدة التي يمكن أن يتيحها التعاون الدولي للبلدان التي تسعى إلى الاستفادة من الطاقة النووية، فإنها تؤيد الأطر الجديدة للتعاون النووي المدني، مثل إنشاء مصرف للوقود تابع للوكالة.
    Les TIC ont un impact considérable sur quasiment tous les aspects de la vie des êtres humains et leur développement rapide crée de nouvelles opportunités pour accélérer le développement et améliorer les conditions de vies de millions de personnes de par le monde. UN ومضى قائلا إن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثرا هائلا على جميع جوانب حياة البشر تقريبا، وإن تطورها السريع بصدد خلق فرص جديدة لتسريع التنمية وتحسين حياة الملايين في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus