"où ils vivent" - Traduction Français en Arabe

    • التي يعيشون فيها
        
    • التي تعيش فيها
        
    • الذي يعيشون فيه
        
    • حيث يعيشون
        
    • الذي تعيش فيه
        
    • أين يعيشون
        
    • التي يقطنون فيها
        
    • التي عاشوا فيها
        
    • ويعيشون
        
    • الذي يقيمون فيه
        
    • اين يعيشون
        
    • التي يقيمون
        
    • التي ينتمون
        
    • الذين يعيشون فيه
        
    Les migrants libanais ont contribué de façon considérable à la reconstitution du pays après la guerre et continuent à jouer un rôle économique et social dynamique dans les nouvelles sociétés où ils vivent. UN ولقد أسهم المهاجرون اللبنانيون إسهاما كبيرا في إعادة بناء البلاد بعد الحرب وفيما لا يزالون يؤدون دورا اجتماعيا واقتصاديا حيويا في المجتمعات الجديدة التي يعيشون فيها.
    C'est vrai en particulier en ce qui concerne le déversement de déchets dangereux dans les zones où ils vivent. UN وهذا صحيح بصفة خاصة فيما يتعلق بإلقاء النفايات الخطرة في المناطق التي يعيشون فيها.
    Le Gouvernement norvégien n'a toujours pas reconnu que les Samis occupent les terres où ils vivent depuis toujours et qu'ils en sont les propriétaires. UN ولا تعترف الحكومة النرويجية حتى اﻵن بحيازة جماعات السامي وملكيتها لﻷراضي التي تعيش فيها تاريخياً.
    Les populations autochtones et les minorités sont souvent les groupes les plus pauvres dans le pays où ils vivent. UN وكثيرا ما تكون الشعوب الأصلية والأقليات أفقر الجماعات في البلدان التي تعيش فيها.
    Troisièmement, les migrants et les immigrants, y compris les victimes du trafic international, doivent avoir accès à tous les droits fondamentaux dont jouissent la majorité des résidents du pays où ils vivent. UN ثالثا، ينبغي حصول النازحين والمهاجرين، بما في ذلك ضحايا التهريب الدولي، على جميع الحقوق الأساسية التي يتمتع بها معظم المقيمين في البلد الذي يعيشون فيه.
    Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. UN وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة.
    Pourcentage de ménages propriétaire du logement où ils vivent UN نسبة الأسر التي تمتلك المسكن الذي تعيش فيه
    Ces derniers reçoivent une formation qui leur permet ensuite de promouvoir les valeurs civiques au sein des communautés où ils vivent. UN ويستفيد الشباب من التدريب ويمنحون من ثم فرصة لتعزيز القيم المدنية في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Leurs membres sont en général victimes de différentes formes de discrimination dans les pays où ils vivent et n'ont pas le même accès à la justice que le reste de la population. UN وهم بشكل عام ضحايا أشكال مختلفة من التمييز في البلدان التي يعيشون فيها.
    Il s'agit là d'un pas important vers l'autonomisation non seulement des handicapés mais aussi des quartiers, communautés, sociétés et pays où ils vivent. UN وهذه خطوة هامة لا في تمكين المعوقين فحسب، ولكن أيضاً الأحياء الشعبية والبلدات والمجتمعات والبلدان التي يعيشون فيها.
    Les enfants apportent une contribution éminente à la société où ils vivent. UN ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Un pays d'Asie centrale qui n'est pas partie à la Convention a également accordé à tous les enfants réfugiés enregistrés auprès du HCR un accès libre aux écoles publiques de l'endroit où ils vivent. UN كما منح بلد من بلدان آسيا الوسطى غير طرف في الاتفاقية جميع الأطفال اللاجئين المسجلين لدى المفوضية، فرص الدخـول مجاناً إلى المدارس الحكومية في المناطق التي يعيشون فيها.
    Des projets en matière d'éducation et de démarginalisation sont mis sur pied avec l'appui d'organisations présentes dans les régions où ils vivent. UN ووُضعت مشروعات في مجال التعليم والتمكين بدعم من منظمات قائمة في المناطق التي تعيش فيها هذه المجموعات.
    527. Il s'est avéré qu'au Brésil il était plus juste de favoriser les segments les plus pauvres de la population, indépendamment de la taille des centres urbains où ils vivent. UN 527- وقد تبين أن من الإنصاف جلب النفع لأفقر الفئات السكانية بصرف النظر عن حجم المراكز الحضرية التي تعيش فيها.
    Personne n'est surpris d'apprendre que des groupes rebelles qui se sentent marginalisés dans les États où ils vivent sont à l'origine de violences. UN واليوم ليس هناك من يشعر بالدهشة عند سماع أنباء عنف يشتعل على يد مجموعات متمردة شتى ﻹحساسها بأنها هُمشت في الدول التي تعيش فيها.
    Ces enfants ont candidement exprimé leurs pensées, leurs sentiments, leurs expériences et leurs connaissances du monde où ils vivent. UN وأعرب هؤلاء الأطفال صراحة عن آرائهم، ومشاعرهم، وتجاربهم ومعرفتهم بالعالم الذي يعيشون فيه.
    À mesure qu'elles s'installent dans des logements permanents, on encourage les jeunes à rester dans la communauté où ils vivent. UN ويجري تشجيع الشباب فور استقرار ذويهم في مساكن دائمة على البقاء في المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Or, de nombreux déplacés n'ont pas accès aux centres d'inscription, et il se peut que d'autres s'inscrivent là où ils vivent pour le moment mais retournent chez eux avant le scrutin. UN ويتعذر على عدد كبير من المشردين الوصول إلى مراكز الاقتراع في حين يجري تسجيل آخرين حيث يعيشون الآن ثم يعودون في وقت لاحق إلى ديارهم قبل الاقتراع.
    Ceci pourrait facilement placer le monde dans la situation où les blocs individuels continueront à défendre les couches de la société auxquelles ils s'identifient, la partie du monde où ils vivent et les groupes d'intérêt auxquels ils croient. UN وهذا يمكن له ببساطة أن يقود العالم إلى وضع لا تدافع فيه الكتل فرادى إلا عن القطاع الذي يمثلها من المجتمع، وعن الجزء الذي تعيش فيه من العالم، وعن مجموعات المصالح التي تؤمن بها.
    Il n'y a pas assez de beuh dans ce monde pour rendre ces gens assez défoncés afin qu'ils oublient où ils vivent donc... Open Subtitles لا تكفي كل مخدرات العالم لجعل أولئك الناس ينسوا أين يعيشون
    Une autre est le bouclage dit «interne», qui interdit aux habitants des villes et des villages de Cisjordanie de quitter l’agglomération où ils vivent. UN ومنها نوع آخر يسمى باﻹغلاق " الداخلي " الذي يحرم على سكان الضفة الغربية مغادرة المدن والقرى التي يقطنون فيها.
    Les Serbes ont été proclamés les agresseurs sur leur propre terre où ils vivent depuis des siècles et se battent maintenant pour survivre. UN وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها.
    Ces ressortissants ont d'ailleurs réintégré le Soudan où ils vivent en paix, sans être inquiétés par qui que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، فقد عاد اﻷشخاص المعنيين إلى السودان ويعيشون هناك في سلام دون أن يزعجهم أي فرد.
    Les enfants du Soudan ne devraient pas se voir accorder une protection de la loi différente selon l'endroit où ils vivent. UN وينبغي ألا يوفر القانون لأطفال السودان مستويات متفاوتة من الحماية حسب المكان الذي يقيمون فيه.
    Si nous voulons passer à l'offensive, nous devons trouver où ils vivent. Open Subtitles اذا كنا سوف نقوم بالهجوم نريد ان نعرف اين يعيشون
    Il s'agit de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. UN والمنطلق هو الحفاظ على ثقافة الشعب الصامي وحق الصاميين في استعمال الأراضي التي يقيمون أو يعيشون فيها منذ القدم.
    L'accent est mis sur les stratégies qui visent à promouvoir une croissance économique durable et rapide et à faire en sorte que les retombées de la croissance économique soient réparties de manière équitable entre tous les Malais, quels que soient leur groupe ethnique et l'État où ils vivent, et qu'il s'agisse de populations rurales ou urbaines. UN ويُولى اهتمام جدي للاستراتيجيات الهادفة إلى تولــيد نمو اقتصادي سريع مستدام، وإلى ضمان تقاسم ثمار النمو الاقتصادي تقاسما منصفا بين الماليزيين، بصرف النظر عن مجموعاتهم العرقية أو الولايات التي ينتمون إليها أو إقامتهم في الريف أو الحضر.
    Toutefois, poussés par leurs mentors politiques séparatistes, les Albanais du Kosovo-Metohija ne cessent de défier les autorités légales du pays où ils vivent en refusant délibérément d'exercer leurs droits, tentant ainsi de donner une apparence de légitimité à la sécession et d'obtenir l'indépendance de la soi-disant république du Kosovo, illégale et inconstitutionnellement proclamée. UN ولكن اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا تحت ضغط ناصحيهم السياسيين الانفصاليين يتحدون على الدوام السلطات القانونية للبلد الذين يعيشون فيه برفضهم عن عمد ممارسة حقوقهم سعيا منهم الى اضفاء الشرعية على الانفصال والحصول على استقلال ما يسمى بجمهورية كوسوفو التي أعلنت بصورة غير شرعية وغير دستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus