"où l'état" - Traduction Français en Arabe

    • التي تكون فيها الدولة
        
    • فيه الدولة
        
    • قيام الدولة
        
    • فيها حالة
        
    • ظل وجود دول
        
    • فيها على الدولة
        
    • حيث الدولة
        
    • التي تكون فيها دولة
        
    • تلجأ فيها الدولة
        
    • التي تخضع لحالة
        
    • الذي يجب على الدولة
        
    • رفع الدولة
        
    • فيها للدولة
        
    • قدمت الدولة
        
    • فيها وجود الدولة
        
    Pour cette raison, il guette et investit des domaines où l'État est en déficit ou présente des lacunes dans les moyens de coercition. UN لهذا السبب، فهو يتربص ويستثمر في الميادين التي تكون فيها الدولة في موقف ضعف وتعاني من أوجه نقص في وسائل الإنفاذ القسري.
    Peut-être conviendrait-il, a-t-on dit, d'examiner de plus près si les articles traitant de la responsabilité civile pourraient s'appliquer à des situations où l'État était un exploitant ou une victime du dommage. UN وساد شعور بأنه ربما ينبغي إمعان النظر فيما إذا كان يمكن أن تنطبق هذه المواد بشأن المسؤولية المدنية على الحالات التي تكون فيها الدولة إما المشغل وإما ضحية الضرر.
    Si elle n'est pas enregistrée, elle passe également aux successeurs, mais seulement jusqu'au moment où l'État a besoin de la terre. UN وإذا كانت الأرض غير مسجلة، فإن ملكيتها تنتقل إلى ورثته ولكن إلى أن يأتي الوقت الذي تحتاج فيه الدولة إلى الأرض.
    Une déclaration interprétative formulée lors de la signature d'un traité, lorsque le traité prévoit expressément la faculté pour un État ou une organisation internationale de formuler une telle déclaration à ce stade, ne nécessite pas une confirmation formelle au moment où l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur exprime son consentement à être lié. UN عند إصدار إعلان تفسيري عند التوقيع على المعاهدة، وعند نص المعاهدة صراحة على أن من حق الدولة أو المنظمة الدولية أن تصدر هذا الإعلان في هذه المرحلة، فإن الإعلان لا يتطلب تصديقا رسميا لدى قيام الدولة أو المنظمة الدولية المصدرة للإعلان بالإعراب عن موافقتها على الانضمام.
    Ces disparitions se sont toutes produites à Diyarbakir, dans le sud—est de la Turquie, région où l'État d'urgence est imposé. UN وحدثت جميع الحالات الجديدة في منطقة ديار بكر الواقعة جنوب شرقي تركيا، وهي منطقة تسري فيها حالة الطوارئ.
    Cet objectif avait été atteint dans d'autres pays où l'État était fort et souverain et avait la capacité politique de réglementer l'économie. UN وقد تحقّق ذلك في اقتصادات أخرى في ظل وجود دول قوية تتوفر لها السيادة والقدرة السياسية على إدارة اقتصاداتها.
    Cela vaut aussi pour les cas où l'État lui-même reçoit l'ordre de réparer des violations commises par ses agents. UN وذلك يتضمن قضايا حُكم فيها على الدولة نفسها بدفع تعويض عن انتهاكات ارتكبها موظفوها.
    La coordination et l’évaluation revêtent une importance particulière dans ces pays, où l’État centralisé est puissant et où il existe plusieurs partenaires publics. UN فالتنسيق والتقييم هما من الأهمية بمكان في هذه البلدان حيث الدولة المركزية قوية وحيث تتعدد الجهات العامة الفاعلة.
    Selon que de besoin, il conviendrait d'établir d'autres fonds et indemnisation notamment dans le cas où l'État dont la victime est ressortissante n'est pas en mesure de la dédommager. > > UN ويمكن أيضا، عند الاقتضاء، إنشاء صناديق أخرى لهذا الغرض، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها الدولة التي تنتمي إليها الضحية عاجزة عن تعويضها عما أصابها من ضرر``.
    L'Équipe de surveillance propose que le Comité prête une attention particulière aux cas où l'État demandant la radiation de la Liste est également l'État à l'origine de l'inscription. UN ويقترح الفريق أن تهتم اللجنة بوجه خاص بالحالات التي تكون فيها الدولة التي تلتمس الشطب من القائمة هي ذات الدولة صاحبة الاقتراح الأصلي بالإدراج.
    Selon que de besoin, il conviendrait d'établir d'autres fonds et indemnisations notamment dans le cas où l'État dont la victime est ressortissante n'est pas en mesure de la dédommager > > . UN ويمكن أيضا، عند الاقتضاء، أن تنشأ صناديق أخرى لهذا الغرض، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها الدولة التي تنتمي إليها الضحية عاجزة عن تعويضها عما أصابها من ضرر``.
    Au moment où l'État partie a présenté ses observations au Comité, la procédure se trouvait dans sa phase finale. UN وفي الوقت الذي قدمت فيه الدولة الطرف ملاحظاتها إلى اللجنة، كانت الإجراءات في مرحلتها النهائية.
    Cela signifie qu'au bout du compte, un rapport d'inspection final sera établi renfermant un chapitre où l'État partie inspecté peut faire part de ses observations. UN وهذا يعني في نهاية المطاف أنه سيكون هناك تقرير نهائي عن التفتيش يضم أيضا قسما تستطيع فيه الدولة الطرف التي تم تفتيشها أن تسجل ملاحظاتها.
    On se place ici dans l'hypothèse où l'État successeur refuse d'accorder sa nationalité à certaines personnes qui ont normalement le droit de l'acquérir ou dans l'hypothèse où l'État prédécesseur retire sa nationalité à des personnes qui ont normalement droit de la conserver. UN ويتمثل الافتراض في هذه الحالة في عدم رغبة الدولة الخلف في منح جنسيتها ﻷشخاص معينين يحق لهم في اﻷحوال العادية اكتساب تلك الجنسية أو قيام الدولة السلفة بسحب جنسيتها من أشخاص يحق لهم في اﻷحوال العادية الاحتفاظ بجنسيتها.
    Au cours des trois dernières décennies, le droit à la vérité a le plus souvent été invoqué dans des situations où l'État s'est montré impuissant à déterminer les responsabilités face à des violations systématiques des droits de l'homme et à assurer des réparations appropriées. UN 88 - وعلى مدار العقود الثلاثة الماضية، استُند إلى الحق في معرفة الحقيقة في أغلب الأحوال في الحالات المتصلة بعدم قيام الدولة بضمان المساءلة عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، وعدم توفير وسائل الجبر الملائمة.
    En outre, dans les secteurs où l'État d'urgence a été instauré, la justice ne peut être rendue que par les tribunaux. UN وفضلاً عن ذلك تتولى المحاكم دون غيرها اقامة العدل في المناطق التي تعلن فيها حالة طوارئ.
    Cet objectif avait été atteint dans d'autres pays où l'État était fort et souverain et avait la capacité politique de réglementer l'économie. UN وقد تحقّق ذلك في اقتصادات أخرى في ظل وجود دول قوية تتوفر لها السيادة والقدرة السياسية على إدارة اقتصاداتها.
    Certes, le Comité doit tenir compte des cas comme celui où l'État partie ne peut se présenter devant lui pour des raisons indépendantes de sa volonté, mais il suffirait d'évoquer le cas où l'État partie renonce à participer à l'examen de son rapport, sans préciser un nombre de fois qui constituerait une limite admissible. UN وقال إنه لا خلاف على ضرورة أن تراعي اللجنة الحالات التي يتعذر فيها على الدولة الطرف المثول أمامها لأسباب خارجة عن إرادتها، ولكن يكفي أن يُشار إلى الحالة التي تمتنع فيها الدولة الطرف عن المشاركة في استعراض تقريرها، دون تحديد عدد المرات التي تعتبر غير مقبولة.
    Dans les régions où l'État est responsable de la protection sociale des personnes âgées et lorsque les personnes âgées pauvres n'ont pas de famille pour s'occuper d'elles, elles constituent un groupe particulièrement marginalisé et vulnérable. UN وفي المناطق حيث الدولة مسؤولة عن رفاه المسنين() أو بالنسبة للمحرومين من الحماية الاجتماعية التي توفرها الأسرة، فإن المسنين الفقراء يشكلون فئة سكانية تعاني التهميش والاستضعاف بشكل خاص().
    Dans les situations où l'État de la nationalité est disposé à exercer sa compétence, se pose la question de l'entraide en matière de poursuites pénales. UN 53 - وفي الحالات التي تكون فيها دولة الجنسية عرضة لممارسة الولاية القضائية، يمكن أن تثار مسائل تتصل بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Dans tous les cas où l'État restreint la liberté d'expression, il est nécessaire de justifier les interdictions et les dispositions qui les définissent, dans le strict respect de l'article 19. UN وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19.
    Certains auraient donné de vastes pouvoirs aux gouverneurs des régions où l'État d'urgence est en vigueur. UN وتمنح بعض المراسيم سلطات مفرطة لحكام اﻷقاليم التي تخضع لحالة الطوارئ.
    4) Ni les Conventions de Vienne ni leurs travaux préparatoires ne donnent d'indications utiles quant au moment où l'État ou l'organisation internationale auteur de l'objection doit exprimer nettement l'intention d'empêcher le traité d'entrer en vigueur entre lui-même et l'auteur de la réserve. UN 4) ولا تعطي اتفاقيتا فيينا ولا أعمالهما التحضيرية أي إشارة مفيدة إلى التوقيت الذي يجب على الدولة أو المنظمة الدولية المقدِّمة للاعتراض أن تُعرب فيه بوضوح عن نية منع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بينها وبين الجهة المقدِّمة للتحفظ.
    Au moment où l'État partie a rédigé ses observations, l'auteur n'avait présenté aucune demande de permis de séjour au motif de circonstances personnelles exceptionnelles. UN ولم تكن صاحبة البلاغ، لدى رفع الدولة الطرف لملاحظاتها، قد قدمت طلباً لإصدار رخصة إقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية.
    Les régions où l'État est absent vivent sous des menaces permanentes, auxquelles il est indispensable de faire face grâce à une action préventive. UN والمناطق التي لا وجود فيها للدولة تكون عُرضة للخطر في كل مكان. ولذا فإن القيام بأعمال وقائية للتصدي لهذه الأخطار أمر بالغ الأهمية.
    Néanmoins, au moment où l'État partie a soumis ses observations, la décision de la Cour était encore attendue. UN ويُشار إلى أن قرار المحكمة بشأن هذا الطعن كان لا يزال قيد الدرس عندما قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها.
    Il faudrait donc appuyer leur création dans les vastes zones territoriales et les grands secteurs où l'État n'est pas présent ni inefficace. UN وتتطلب المساحات الشاسعة من اﻷراضي والقطاعات التي ينعدم فيها وجود الدولة أو يكون غير فعال، تقديم الدعم من أجل إنشاء المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus