"où les forces" - Traduction Français en Arabe

    • فيها قوات
        
    • فيها القوات
        
    • فيه القوات
        
    • تصبح فيه قوى
        
    • جانب القوات
        
    • فيه قوات
        
    • فيها قوى
        
    • فيها كل قوة
        
    • حيث تفيد التقارير أن القوات
        
    • حيث قامت قوات
        
    • حيث كانت القوات
        
    • حيث كانت قوات
        
    Habitants de Gaza, vous êtes priés, jusqu'à nouvel ordre, de vous abstenir d'entrer dans les zones où les forces de défense israéliennes sont déployées. UN سكان القطاع، إنكم مطالبون، حتى إشعار آخر، بالامتناع عن دخول المناطق التي تتواجد فيها قوات الدفاع.
    Le Moyen-Orient est une région où les forces des Nations Unies et la communauté internationale ont joué un rôle crucial. UN ومن المناطق التي اضطلعت فيها قوات اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور حاسم، منطقة الشرق اﻷوسط.
    Il y a de multiples exemples où les forces israéliennes ont annulé des opérations antiterroristes parce qu'il apparaissait clairement qu'il y avait des civils dans la zone concernée. UN وهناك حالات عديدة أوقفت فيها القوات الإسرائيلية عملياتها لمكافحة الإرهاب بعد أن تبين وجود مدنيين فــي المنطقــة.
    Si les forces serbes parvenaient à les percer, la population civile de Bihac serait livrée aux mêmes massacres et aux mêmes atrocités que ceux qu'ont subis les habitants des villes où les forces serbes ont procédé au nettoyage ethnique. UN وإذا ما تمكنت القوات الصربية من اقتحام هذه الخطوط، فإن سكان بيهاك المدنيين سيتعرضون لنفس المذابح والجرائم التي عانت منها المدن التي أعملت فيها القوات الصربية التطهير اﻹثني.
    Ensemble, nous préparons le moment où les forces iraquiennes pourront assumer pleinement la responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Les ports sont souvent un endroit où les forces du marché international se manifestent dans l'économie nationale. UN وكثيراً ما تكون الموانئ مكاناً تصبح فيه قوى السوق الدولية واضحة في الاقتصادات الوطنية.
    Les incidents de ce type sont ceux où les forces militaires tirent sur les individus qui s'approchent trop près des convois militaires ou refusent de se plier aux instructions aux points de contrôle. UN وتتمثل هذه الحوادث في إطلاق النار من جانب القوات العسكرية على أفراد يقتربون كثيراً من القوافل العسكرية أو لا يمتثلون للأوامر عند نقاط التفتيش.
    Nous attendons le jour où les forces de sécurité iraquiennes assumeront pleinement la responsabilité de la sécurité de l'Iraq. UN ونتطلع إلى اليوم الذي تتمكن فيه قوات الأمن العراقية من تولي المسؤولية الكاملة عن أمن العراق.
    Il faut un accès ouvert et des libertés plus grandes pour les Palestiniens si l'on veut créer une atmosphère où les forces du compromis, de la modération et de la tolérance seront encouragées et renforcées. UN ومن الأساسي أن يكون هناك نظام للدخول المفتوح ومزيد من الحريات للفلسطينيين لإيجاد بيئة تشجع وتعزز فيها قوى الوسطية والاعتدال والتسامح.
    J'ai constaté une situation manifestement stable sur le plan de la sécurité dans les zones où les forces de la mission de l'Union africaine ont été déployées. UN ولقد شهدت الحالة الأمنية آنذاك استقراراً واضحاً في المناطق التي تنتشر فيها قوات البعثة الأفريقية.
    J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. UN وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض.
    D'après des rumeurs, le Gouvernement serait impliqué dans cet incident, étant donné que les deux agressions commises contre les véhicules où se trouvaient Daw Aung San Suu Kyi et ses aides ont eu lieu à des endroits où les forces de sécurité étaient particulièrement nombreuses. UN وشاعت ادعاءات بمشاركة الحكومة في الحدث نظراً إلى أن الهجومين على السيارات التي ركبتها داو أونغ سان سو كي صحبة مساعديها حدثتا في أماكن كانت توجد فيها قوات أمنية كبيرة.
    Dans les pays où les forces de sécurité sont parfois directement contrôlées par les politiciens, les responsables de la sécurité peuvent commettre des assassinats politiques, notamment de membres ou de sympathisants de l'opposition politique, et des meurtres liés aux élections. UN وفي بلدان قد تخضع فيها قوات الأمن مباشرة لسيطرة السياسيين، من المحتمل أن يرتكب موظفو الأمن أعمال قتل بدافع سياسي بما فيها أعمال قتل أعضاء المعارضة السياسية أو مناصريها وأعمال القتل المرتبطة بالانتخابات.
    Entre 1987 et 1990, les disparitions ont été enregistrées principalement dans les provinces du sud et du centre à un moment où les forces de sécurité et le JVP se combattaient avec une violence extrême pour s'emparer du pouvoir. UN ووقعت الحالات المبلغ بها بين عامي 1987 و1990 غالباً في المقاطعات الجنوبية والوسطى من البلد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف المفرط.
    Le Comité internationale de la Croix-Rouge a publié une déclaration énumérant des exemples où les forces militaires israéliennes n'ont pas respecté les obligations auxquelles elles sont tenues au titre du droit international humanitaire en entravant l'accès. UN وقد أصدرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بيانا تذكر فيه أمثلة أخفقت فيها القوات العسكرية الإسرائيلية في الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بسبب العراقيل التي تضعها.
    On a également relevé des cas où les forces israéliennes n'ont pas respecté la neutralité du personnel médical et humanitaire et ont attaqué des ambulances. UN وهناك أيضا حالات لم تحترم فيها القوات الإسرائيلية حياد العاملين في مجال المساعدة الطبية والإنسانية وهاجمت سيارات الإسعاف.
    Ensemble, nous préparons le moment où les forces iraquiennes pourront assumer pleinement la responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Ensemble, nous préparons le moment où les forces iraquiennes pourront assumer pleinement la responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq. UN وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق.
    Cela est particulièrement urgent à un moment où les forces de la mondialisation et de la libéralisation jouent un rôle d'entraînement du commerce mondial. UN وهذا أمر ملح على نحو خاص في وقت أخذت تصبح فيه قوى العولمة والتحرير القوة الدافعة في التجارة العالمية.
    346. Zeytoun a été l'un des secteurs où les forces israéliennes ont été particulièrement actives, bien que presque rien n'indique qu'il y ait eu alors une résistance armée dans ce secteur. UN 346- وكان حي الزيتون منطقة شهدت عملا مكثفا من جانب القوات الإسرائيلية، وإن لم تظهر بعد أي مؤشرات تدل على وجود مقاومة مسلحة في تلك المنطقة في ذلك الوقت().
    Bien entendu, j'attends avec impatience le jour où les forces somaliennes pourront assurer elles-mêmes la sécurité, rendant cette force inutile. UN ولكنني بطبيعة الحال أتطلع إلى اليوم الذي تقوم فيه قوات الصومال نفسها بضمان الأمن، وإلى عدم وجود حاجة إلى تلك القوة.
    Une stratégie nationale devrait englober des politiques et des réglementations qui instaurent un équilibre entre les applications à priorité commerciale et les applications dans des domaines où les forces du marché ont peu de chances d'être efficaces. UN وأي استراتيجية وطنية بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال ينبغي أن تشمل سياسات وأنظمة تقيم توازناً بين التطبيقات من حيث اﻷولوية التجارية والتطبيقات في المجالات التي يكون من غير المحتمل أن تعمل فيها قوى السوق على نحو فعال.
    Les incidents de fusils, mis en joue ou armés, de jets de pierre et d'injures se sont multipliés tout le long de la zone tampon, mais surtout dans les secteurs où les forces en présence se côtoient littéralement. UN وعلى طول كامل المنطقة العازلة، لا سيما في تلك المناطق التي تقترب فيها كل قوة من القوتين المتواجهتين بشدة من القوة اﻷخرى، كانت هناك زيادة في حالات إشهار اﻷسلحة أو رفع زناد البنادق، وإلقاء اﻷحجار والانتهاك اللفظي.
    70. La Rapporteuse spéciale a continué à suivre l'évolution de la situation dans la République de Tchétchénie (Fédération de Russie), où les forces gouvernementales russes auraient commis de graves violations des droits de l'homme, notamment des exécutions extrajudiciaires délibérées et ciblées de civils non armés. UN 70- واستمرت المقررة الخاصة في متابعة الحالة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي، حيث تفيد التقارير أن القوات الحكومية الروسية ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، من بينها عمليات إعدام خارج نطاق القضاء متعمدة استهدفت مدنيين غير مسلحين.
    «Le premier a lieu dans certains villages près de Mazar-i-Sharif où les forces des Taliban ont massacré des civils de la tribu de Hazara. UN " وجرت اﻷولى في عدد من القــرى القريبة من مزار الشريف حيث قامت قوات الطالبان المتقدمة في أيلول/سبتمبر بذبح المدنييــن من قبيلة هزارة.
    Il a aussi construit quelque 300 nouveaux abris dans le sud de la bande de Gaza, où les forces israéliennes avaient démoli plus de 730 abris. UN وبنت الوكالة أيضا حوالي 300 مأوى جديد في جنوب غزة، حيث كانت القوات الإسرائيلية قد دمرت أكثر من 730 مأوى.
    Le 18 juillet, il aurait été transféré dans un véhicule à Maubara, où les forces de sécurité projetaient de le tuer, mais, devant les efforts de Francisco Delton pour attirer l'attention des passants, il aurait été renvoyé au Kodim de Liquica. UN وتفيد التقارير بأنه نقل في 18 تموز/يوليه بعربة لنقل الجنود إلى مدينة ماوبورا حيث كانت قوات الأمن العسكرية حسبما يدعي تعتزم قتله. ولم يتم ذلك نتيجة للمحاولات التي بذلها لجذب انتباه المارة فقاموا بإعادته إلى القيادة العسكرية المحلية في ليكيكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus