Mon gouvernement souhaiterait également que le Conseil de sécurité puisse obtenir du Rwanda et de l'Ouganda : | UN | وتود حكومتي كذلك أن يتمكن مجلس اﻷمن من الحصول من رواندا وأوغندا على: |
Il avait ensuite passé la plus grande partie de 1991 et de 1992 au Koweït pour tenter d'obtenir du Ministère des travaux publics le paiement des sommes non versées au titre du contrat. | UN | ثم قضى معظم عام 1991 وعام 1992 في الكويت محاولاً الحصول من وزارة الأشغال العامة على المبالغ المستحقة بموجب العقد. |
Au moment de son inspection, le BSCI n'a malheureusement pu obtenir du siège de la CEA aucune confirmation des mesures qui auraient été prises à cette fin. | UN | ولكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يأسف لعدم استطاعته عند إجراء التفتيش الحصول من مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على أي سجل لإجراءات المتابعة بشأنها. |
Au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
Les délégations peuvent obtenir du Groupe du service des séances le diagramme indiquant la disposition des places (bureau S-B1-02, poste 3-7348 ou 3-9283). | UN | وثمة نسخ من مخطط ترتيب الجلوس في القاعة موجودة في وحدة خدمة الجلسات (الغرفة S-B1-02، الهاتف الفرعي 3-7348 أو (3-9283. |
L'ONU doit également obtenir du Gouvernement comme de l'UNITA des assurances concernant la sécurité et la protection du personnel international qui sera stationné dans diverses régions de l'Angola, y compris celles qui se trouvent près des anciennes zones de combat. | UN | كما يتعين على اﻷمم المتحدة أن تحصل من كل من الحكومة ويونيتا على تأكيدات فيما يتعلق بأمن وسلامة الموظفين الدوليين الذين سيوضعون في مختلف مناطق أنغولا، بما في ذلك المناطق الواقعة قرب مناطق القتال السابقة. |
L'Union européenne poursuivra ses efforts afin d'obtenir du Gouvernement de la République d'Iran l'assurance écrite que la vie de Salman Rushdie ne sera pas mise en danger dans quelque circonstance que ce soit. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده للحصول من حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية على تأكيدات خطية مقبولة بأن حياة سلمان رشدي لن تتعرض للخطر تحت أي ظرف من الظروف. |
Il n'a pas été possible aux membres de la Commission d'obtenir du Secrétariat un rapport détaillé sur la manière dont l'Organisation parvient à gérer les opérations de maintien de la paix en dépit du fait que la grande majorité de ses États Membres n'ont pas acquitté leurs contributions. | UN | ولم يتمكن أعضاء اللجنة من الحصول من اﻷمانة العامة على تقرير مفصل بشأن الطريقة التي تستطيع بها المنظمة أن تدير عمليات حفظ السلم على الرغم من أن أغلبية الدول اﻷعضاء لم تسدد اشتراكاتها. |
Ils ont cité le manque de candidats qualifiés et les résultats limités qu'ils avaient obtenus lorsqu'ils avaient tenté d'obtenir du personnel prêté par des gouvernements. | UN | وأشاروا إلى قلة المرشحين المؤهلين وإلى عدم نجاحهم كثيرا في محاولاتهم الرامية إلى الحصول من الحكومات على موظفين على سبيل الاستعارة. |
302. Le ministère des relations extérieures avait maintenu en suspens la question des frontières avec le Mexique, suivant la voie des négociations pacifiques, bien qu'il parut difficile d'obtenir du gouvernement mexicain un type de solution favorable aux intérêts du Guatemala. | UN | ٢٠٣- وكانت وزارة العلاقات الخارجية قد أبقت مسألة الحدود مع المكسيك معلقة، فاتبعت أسلوب المفاوضات السلمية على الرغم من أنه كان يبدو من الصعب الحصول من الحكومة المكسيكية على نوع من الحل المواتي لمصالح غواتيمالا. |
L'Union européenne souhaiterait obtenir du Secrétariat la confirmation que cette pratique a pris fin et l'invite à présenter, soit à la Cinquième Commission, soit au Groupe de travail, des prévisions de trésorerie révisées pour le reste de l'année 1996, en ce qui concerne aussi bien le budget ordinaire que les opérations de maintien de la paix. | UN | وأعرب عن رغبة الاتحاد اﻷوروبي في الحصول من اﻷمانة العامة على تأكيد إنهاء العمل بهذه الممارسة، وأضاف أن الاتحاد يدعوها الى أن تقدم، إما الى اللجنة الخامسة أو الى الفريق العامل، اسقاطات منقحة للموارد بالنسبة لبقية سنة ١٩٩٦، فيما يتعلق بكل من الميزانية العادية وعمليات حفظ السلام. |
L'usine de sidérurgie Antillana de Acero ne peut obtenir du groupe américain Emerson les pièces de rechange pour le moteur de sa machine de coulée continue et doit donc se les procurer par l'intermédiaire d'autres vendeurs et fabricants. | UN | أما مصنع الصلب Antillana de Acero، فلا يمكنه الحصول من المجموعة الأمريكية Emerson على قطع الغيار اللازمة لتشغيل محرك جهازه للخلط المستمر، فيضطر بالتالي لشرائها بواسطة بائعين ومصنّعين آخرين. |
Pour le transit et l'exportation d'armes de poing et de carabines, il faut, pour chaque envoi, obtenir du Département d'État une licence ou une exemption de licence, et le transporteur doit présenter au CBP la déclaration d'exportation avec indication de la licence ou de l'exemption de licence. | UN | ويستلزم عبور المسدسات وبنادق الرماية وتصديرها الحصول من وزارة الخارجية إما على ترخيص وإما على إعفاء من الترخيص بالنسبة لكل عملية شحن، ويتوجب أن يقدم القائم بالشحن بيان الصادرات إلى مكتب الجمارك وحماية الحدود، مع ذكر الترخيص أو الإعفاء منه. |
Cependant, l'époux peut lorsque l'intérêt du ménage l'exige, obtenir du juge l'interdiction d'exercer une activité. | UN | ومع ذلك، يمكن للزوج إذا اقتضت مصلحة الأسرة ذلك، أن يحصل من القاضي على حظر لممارسة هذا النشاط. |
Le chargeur, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, est en droit d'obtenir du transporteur, au choix du chargeur: | UN | يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على: |
Elle souhaiterait obtenir du Secrétariat des renseignements sur les activités menées par les groupes thématiques, dans le cadre du système des coordonnateurs résidents et avec la participation des gouvernements et d’autres partenaires, y compris des ONG, en vue d’aider les pays. | UN | ويود وفد الاتحاد الروسي أن يحصل من اﻷمانة العامة على معلومات بشأن اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷفرقة المواضيعية في إطار نظام المنسقين المقيمين وبمشاركة من الحكومات والشركاء اﻵخرين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، بغية مساعدة البلدان. |
Les délégations peuvent obtenir du Groupe du service des séances le diagramme indiquant la disposition des places (bureau S-B1-02, poste 3-7348 ou 3-9283). | UN | وثمة نسخ من مخطط ترتيب الجلوس في القاعة موجودة في وحدة خدمات الاجتماعات (الغرفة S-B1-02، الهاتف الفرعي 3-7348 أو (3-9283. |
153. Le BSCI a également renouvelé une recommandation formulée dans un précédent rapport, par laquelle il avait demandé au Service de la lutte antimines d'obtenir du Contrôleur la gestion et le pouvoir de certification du Fonds d'affectation spéciale (AP2009/600/4, 29 octobre 2009). | UN | 153 - وأعاد مكتب خدمات الرقابة الداخلية مجدداً كذلك تأكيد توصية واردة في تقرير سابق، طلب فيها إلى دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام أن تحصل من المراقب المالي على سلطة إدارة المبالغ الاستئمانية والتصديق الخاصة بإدارة الصندوق. |
À la fin des années 90, peu avant le renversement du Président Barre, le père de l’auteur, qui faisait partie des anciens de son clan, a été contacté par des dirigeants du clan Hawiye qui cherchaient à obtenir du clan Shikal un soutien financier et des hommes pour combattre dans ses milices. | UN | وفي اﻷحداث التي أدت إلى خلع الرئيس بري من الحكم في نهاية التسعينات، اتصل زعماء عشيرة الهوية بوالد مقدم البلاغ، بصفته أحد شيوخ العشيرة للحصول من الشيكل على الدعم المالي وعلى محاربين للانضمام إلى ميليشيا الهوية. |
Le HCR s'efforce actuellement d'obtenir du Gouvernement vietnamien des assurances concernant la réinsertion et la sécurité des réfugiés vietnamiens concernés. | UN | ويتعين على المفوضية في الوقت ذاته أن تحصل على التزام من الحكومة الفييتنامية بشأن إعادة إدماج اللاجئين الفييتناميين المعنيين وسلامتهم. |
En outre, la Mission tient de sources sûres que M. Hariri parvient à obtenir du Gouvernement syrien l'assurance que le mandat de M. Lahoud ne serait pas prorogé. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيدت البعثة من مصادر موثوق بها أن السيد الحريري كان قد تمكّن من الحصول على التزام من القيادة السورية بعدم تمديد فترة ولاية السيد لحود. |