"occasion unique" - Traduction Français en Arabe

    • الفرصة الفريدة
        
    • فرصة فريدة
        
    • مناسبة فريدة
        
    • الفرصة النادرة
        
    • فرصا فريدة
        
    • الفرصة التاريخية
        
    • الفرصة الوحيدة
        
    • بفرصة فريدة
        
    • فرصة العمر
        
    • فرصاً فريدة
        
    • الفرص الفريدة
        
    • تحديا فريدا
        
    • فرصة لا
        
    • بالفرصة الفريدة
        
    • محفلا فريدا
        
    Nous continuerons à oeuvrer dans ce sens et demeurons confiants que la communauté internationale saura prendre avantage de cette occasion unique, et trouvera des solutions tangibles aux difficultés contenues dans la Partie XI. UN وسنواصل ذلك، ونحـــن مازلنا على ثقــــة بأن المجتمـع الدولي سيستفيد من هذه الفرصة الفريدة وسينجح في التوصل إلى حلول ملموسة للصعوبات الموجودة في الجـــــزء الحادي عشر.
    Il appartiendra bien sûr à l'histoire de juger les motifs pour lesquels cette occasion unique a été manquée. UN وسيحكم التاريخ، بطبيعة الحال، على اﻷسباب التي كانت وراء فوات هذه الفرصة الفريدة.
    Il y avait donc là une occasion unique à saisir sans faute. UN وتلك الفرصة الفريدة يجب انتهازها وعدم تفويتها.
    Ces changements politiques offrent l'occasion unique d'établir un nouveau système de coopération pacifique, et pas simplement de coexistence. UN إن هذه التغيرات السياسية تتيح فرصة فريدة لبناء نظام جديد يقوم على التعاون السلمي، وليس على مجرد التعايش.
    Elle voit là une occasion unique de renforcer le système des Nations Unies et, plus largement, le multilatéralisme. UN وترى الأرجنتين في ذلك مناسبة فريدة من نوعها لتعزيز منظومة الأمم المتحدة وبصفة أوسع النظام المتعدد الأطراف.
    Ne perdons pas de vue l'occasion unique qui se présente d'adopter des mesures pouvant contribuer concrètement au renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN ودعونا ألا نفقد هذه الفرصة النادرة لاعتماد التدابير التي تسهم بشكل ملموس نحو تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Il a indiqué qu'il s'agissait d'une occasion unique de définir les priorités du FNUAP de façon stratégique à tous les niveaux de l'organisation. UN وذكر أن هذين المؤتمرين يوفران فرصا فريدة لوضع أولويات صندوق السكان في موقع استراتيجي على جميع مستويات المنظمة.
    Je les engage à profiter de l'occasion unique que leur offre la présence de la MONUC pour parvenir à un règlement durable du conflit. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    La communauté internationale, y compris le Canada, doit être prête à agir pour ne pas laisser échapper cette occasion unique. UN على المجتمع الدولي، وضمنه كندا، أن يكون مستعدا للعمل لكي لا تفوت هذه الفرصة الفريدة.
    Dans la recherche de ces objectifs, nous devons saisir cette occasion unique et adopter le traité d'interdiction complète des essais nucléaires maintenant. UN وسعيا لتحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي لنا أن نستفيد مـــــن هذه الفرصة الفريدة ونعتمد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Il a demandé aux délégations de ne pas laisser s'échapper cette occasion unique. UN وناشد الوفود ألا تضيﱢع هذه الفرصة الفريدة.
    Le cinquantième anniversaire est l'occasion unique de créer un cadre moderne pour un nouveau partenariat de développement. UN وهذه الذكرى السنوية الخمسون تمثل فرصة فريدة لايجاد إطار عصري لتنمية جديدة قائمة على المشاركة.
    Une occasion unique se présente donc de créer une économie mondiale juste, équitable et non discriminatoire. UN ومن ثم هناك فرصة فريدة لخلق اقتصاد عالمي منصف وعادل ومقسط وغير تمييزي.
    Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.
    Pour terminer, qu'il me soit permis de dire, qu'à l'occasion du Sommet du millénaire, les dirigeants du monde, réunis en une occasion unique et historique, ont pris des engagements solennels en faveur de la paix et du développement du continent africain en particulier. UN ختاما، اسمحوا لي أن أقول إنه في مؤتمر قمة الألفية، قد تعهد زعماء العالم، المجتمعون في مناسبة فريدة وتاريخية، بالتزامات جادة لدعم السلم والتنمية في القارة الأفريقية بصفة خاصة.
    Il y a un esprit d'initiative, ainsi que des propositions soigneusement élaborées. Nous devons saisir cette occasion unique dans l'histoire de l'ONU. UN هناك قيادة، وهناك اقتراحـــات جيدة الصياغة، ويجب أن نستفيد من هذه الفرصة النادرة في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Ces activités parallèles offrent l'occasion unique de suivre, d'examiner et de faire connaître les progrès accomplis. UN وتتيح هاتان العمليتان المتوازيتان فرصا فريدة للرصد والاستعراض واﻹبلاغ.
    Saisissons donc sans attendre cette occasion unique! UN لذا دَعُونا ننتهز هذه الفرصة التاريخية من دون إبطاء.
    Nous pensons de notre devoir de donner à la communauté des nations la possibilité de tirer parti de l'occasion unique qu'elle a de conclure un traité international nous échappant depuis tant d'années. UN ونعتقد بأننا ندين لمجتمع اﻷمم بانتهاز الفرصة الوحيدة ﻹبرام معاهدة دولية فاتنا إبرامها طوال سنوات عديدة.
    Outre la célébration protocolaire, ce sera une occasion unique de réfléchir à ce que représente l'organisme le plus universel qu'aient jamais constitué les États. UN فهو يبشر بفرصة فريدة للتوقف والتفكير بشأن الهيئة اﻷكثر اتصافا بالعالمية التي أنشأتها الدول.
    Comme vous le savez, aujourd'hui est une occasion unique pour beaucoup de nos invités de rencontrer la Famille Royale. Open Subtitles وكما تعلمون، واليوم هو مرة واحدة في فرصة العمر للعديد من ضيوفنا لتلبية العائلة المالكة.
    Ce projet devrait offrir aux étudiants et aux chercheurs une occasion unique d'observer des phénomènes naturels dans des conditions de microgravité simulée sur le terrain et les inciter à entreprendre des études approfondies dans les domaines de la science et de la technologie spatiales. UN ويُنتظر أن يوفِّر المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين كي يرصدوا الظواهر الطبيعية في ظل ظروف تحاكي ظروف الجاذبية الصغرية على الأرض وأن يلهمهم إجراء المزيد من الدراسات في مجالي علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    53. Les États Membres sont instamment priés d'appeler l'attention des entreprises de leur pays sur l'occasion unique qui leur est donnée de participer aux travaux de la Conférence et aux activités préalables à la Conférence évoquées ci-dessus. UN ٣٥ - تحث الدول اﻷعضاء على استرعاء انتباه صناعاتها الى الفرص الفريدة المتاحة لها للمشاركة في أعمال المؤتمر وفي اﻷنشطة المذكورة أعلاه التي ستنظم قبل المؤتمر .
    Le lancement de la décennie représente donc, pour le Haut Commissaire aux droits de l'homme récemment nommé, une occasion unique et une perspective exceptionnelle. UN وتشكل بداية العقد تحديا فريدا من نوعه كما أنها تهيئ فرصة فريدة للمنصب الجديد وهو منصب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان.
    Le programme de développement pour l'après-2015 représente l'occasion unique, pour toute une génération, d'éliminer l'extrême pauvreté. UN وتمثل خطة التنمية لما بعد 2015، فرصة لا تتاح إلا لمرة واحدة في كل جيل للقضاء على الفقر المدقع.
    Nous nous félicitons de l'occasion unique offerte par la fin de la guerre froide de se concentrer sur l'élaboration de mesures globales de désarmement nucléaire. UN إننا نرحب بالفرصة الفريدة التي يتيحها انتهاء الحرب الباردة للتركيز على مبادرات شاملة لنزع السلاح النووي ولتطوير هذه المبادرات.
    Le Sommet offrirait une occasion unique d'harmoniser des préoccupations souvent concurrentielles. UN وسيكون مؤتمر القمة محفلا فريدا لتنسيق هذه الاهتمامات التي كثيرا ما تكون متعارضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus