"ont émigré" - Traduction Français en Arabe

    • هاجر
        
    • هاجروا
        
    • وهاجر
        
    • قدموا إلى سوريا
        
    • يتركهن
        
    • وهاجروا
        
    • هاجرت
        
    • هاجرن
        
    • هجرة أعداد كبيرة
        
    Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. UN فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين.
    Au cours des années 60 et 70, des milliers d'habitants ont émigré vers les Bahamas et les États-Unis, en quête de travail. UN وفي الستينيات والسبعينيات، هاجر الآلاف إلى جزر البهاما القريبة وإلى الولايات المتحدة سعيا وراء العمل.
    Au cours des années 60 et 70, des milliers d’habitants ont émigré vers les Bahamas et les États-Unis, en quête de travail. UN وفي الستينات والسبعينات، هاجر اﻵلاف الى جزر البهاما القريبة وإلى الولايات المتحدة سعيا وراء العمل.
    Et le nombre des Chypriotes turcs qui ont émigré entre 1974 et 1989 s'établit à 28 184. UN وكان عدد القبارصة اﻷتراك الذين هاجروا إلى الجزيرة في الفترة من ١٩٧٤ الى ١٩٨٩ هو ١٨٤ ٢٨ شخصا.
    Selon les estimations, plus de 57 000 Chypriotes turcs ont émigré depuis 1974. UN ويقدر عدد القبارصة الأتراك الذين هاجروا منذ عام 1974 بما يزيد عن 000 57 شخص.
    Au cours des années 60 et 70, des milliers d'habitants ont émigré vers les Bahamas et les États-Unis, en quête de travail. UN وفي الستينيات والسبعينيات، هاجر الآلاف إلى جزر البهاما القريبة وإلى الولايات المتحدة سعيا وراء العمل.
    Selon les données de l'UNIFEM, dans certains districts ruraux, jusqu'à 80 % des ménages sont dirigés par des femmes dont les maris ont émigré pour des raisons économiques. UN وطبقا لبيانات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تدير المرأة التي هاجر زوجها لأسباب اقتصادية ما نسبته 80 في المائة من الأُسر في بعض المناطق الريفية.
    De plus, depuis 1988, de nombreux étrangers ont émigré à Aruba, parfois avec leur famille. UN وفضلا عن ذلك، ومنذ عام ٨٨٩١، هاجر الكثير من اﻷجانب إلى أروبا، مع أسرهم في بعض الحالات.
    Les premiers musulmans ont émigré dans la zone de Rakhine aux XIIe et XIIIe siècles. UN وقد هاجر أول المسلمين إلى منطقة راخين في القرنين الثاني عشر والثالث عشر.
    En République de Moldova, par exemple, le Gouvernement offre tout un ensemble de services sociaux et d'aide financière aux enfants vulnérables dont les parents ont émigré. UN ففي جمهورية مولدوفا، على سبيل المثال، تقدم الحكومة مجموعة من الخدمات الاجتماعية والمساعدة النقدية إلى الفئات الضعيفة من الأطفال الذين هاجر آباؤهم.
    Le Royaume-Uni n'a jamais transporté de population civile aux îles Falkland : tous les civils qui s'y trouvent y ont émigré volontairement ou y sont nés. UN ولم تقم المملكة المتحدة قط بزرع أي سكان مدنيين، فقد هاجر جميع المدنيين إلى جزر فوكلاند طوعاً، أو ولدوا فيها.
    D'après les sources actuellement disponibles, les jeunes lao ont émigré en grand nombre dans des pays voisins en quête d'un emploi. UN وطبقاً للمصادر الحالية، هاجر الكثير من شباب لاو إلى بلدان مجاورة سعياً للحصول على عمل.
    Le Mexique a proposé de céder des droits de propriété foncière aux femmes dont les parents, époux ou enfants ont émigré, afin de leur assurer un accès au crédit. UN واقترحت المكسيك منح حق ملكية الأراضي للنساء اللائي هاجر آباؤهن أو أزواجهن أو أبناؤهن لتأمين حصولهن على الائتمان.
    Les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. UN فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال.
    Selon les estimations, plus de 5 000 personnes ont émigré, généralement au Royaume-Uni où des possibilités de réinstallation leur étaient proposées. UN ويقدر أن أزيد من 000 5 شخص قد هاجروا أساسا إلى المملكة المتحدة حيث تتاح فرص إعادة التوطين.
    Beaucoup d'hommes ont émigré, mais les femmes chefs de foyers bénéficient de leurs virements. UN وكثير من الرجال هاجروا ولكن تحويلاتهم أفادت الأسر المعيشية التي تتزعمها المرأة.
    C'est ce qu'il a fait à l'égard de certains groupes de population qui ont émigré en Israël. UN وقد أدخلت تلك المواءمات استجابة لبعض فئات السكان الذين هاجروا الى اسرائيل.
    Les spécialistes et employés qualifiés ont émigré à l’étranger. UN وهاجر اﻷخصائيون والعمال اﻷكفاء إلى الخارج.
    Fournir des données ventilées (notamment par sexe, âge et pays d'origine) concernant le nombre d'enfants demandeurs d'asile, réfugiés et migrants non accompagnés qui, depuis 2003, ont émigré dans l'État partie depuis l'Iraq ou d'autres régions touchées par un conflit armé UN يرجى تقديم بيانات مصنفة (حسب الجنس والعمر وبلد المنشأ) عن عدد الأطفال طالبي اللجوء غير المرافقين، والأطفال اللاجئين والمهاجرين الذين قدموا إلى سوريا من العراق أومن مناطق أخرى متأثرة بالنزاعات المسلحة منذ عام 2003.
    Consciente des contributions que les femmes rurales âgées apportent à la famille et à la communauté, en particulier lorsqu'elles restent sur place alors que les adultes ont émigré ou en raison d'autres facteurs socioéconomiques, pour s'occuper des enfants, du ménage et des champs, UN وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى،
    - qu'ils ont émigré en Russie. - Oui ? Open Subtitles -عن والديك الذين يعملون لعائلة دارلنغ وهاجروا إلى روسيا
    Les familles rurales qui ont émigré vers les zones urbaines ont dû trouver les moyens de survivre dans un nouvel environnement en ne disposant pour cela que de leur force de travail. UN أما اﻷسر الريفية التي هاجرت الى المناطق الحضرية فاضطرت الى إيجاد وسيلة للبقاء في بيئة جديدة اعتمادا على قوتها العاملة لاغير.
    Certaines femmes qui ont émigré confient leurs enfants aux grands-parents, à des frères ou des sœurs ou à d'autres membres de la famille qui n'ont peut-être pas les compétences nécessaires à leur éducation. UN وبعض النساء اللواتي هاجرن تركن أطفالهن خلفهن تحت رعاية الأجداد والجدات أو الأخوة والأخوات أو أعضاء الأسرة الآخرين الذين قد لا يملكون المهارات المطلوبة لرعايتهم.
    La CEA estime, en effet, que dans les pays où les guerres durent depuis longtemps, jusqu'à deux tiers des cadres et des techniciens ont émigré. UN وبالفعل، تقدر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تلك البلدان التي تعاني من نزاعات مستمرة منذ أمد طويل قد شهدت هجرة أعداد كبيرة تصل إلى الثلثين من عمالها المهنيين والتقنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus