"ont été incorporées dans" - Traduction Français en Arabe

    • أُدرجت في
        
    • قد أدرجت في
        
    • أدمجت في
        
    • وأدرجت في
        
    • وأُدرجت في
        
    • نيوزيلندا بموجب
        
    Des mesures additionnelles en faveur de la réduction de la segmentation du marché du travail ont été incorporées dans la nouvelle législation sur les retraites. UN كما أُدرجت في تشريع المعاشات التقاعدية الجديد تدابير إضافية من أجل الحد من تجزؤ سوق العمل.
    Enfin, l'intervenant demande quels changements résultent de la loi révisée et quelles restrictions procédurales ont été incorporées dans cette loi. UN وأخيرا، سأل ما هي التغيرات التي نجمت عن القانون المنقح وما هي القيود الإجرائية التي أُدرجت في هذا القانون.
    Le processus a été mis en marche en s'appuyant sur des interprétations actualisées du Coran et des plus anciennes traditions de l'islam, les hadiths, qui ont été incorporées dans le Code de la famille et la nouvelle constitution de 2011. UN وقد جرى تفعيل هذه العملية بتحديث تفاسير القرآن والحديث النبوي، وهي التفاسير التي أُدرجت في قانون الأسرة والدستور الجديد لسنة 2011.
    Le Comité consultatif note que des dispositions transitoires portant sur les domaines ci-après ont été incorporées dans le plan directeur régissant le passage aux normes IPSAS : UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أحكاما انتقالية في المجالات التالية قد أدرجت في إطار سياسات الأمم المتحدة الخاصة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام:
    Les propositions et suggestions faites par les États ont été incorporées dans le texte. UN وقد أدمجت في النص الاقتراحات واﻵراء التي أبدتها الدول.
    Ici encore le Secrétaire général informe l’Assemblée générale que ces directives ont été établies au début de 1996 et qu’elles ont été incorporées dans la version révisée du Manuel de passation des marchés (section 6). UN ومرة أخرى، يود اﻷمين العام أن يعلم الجمعية العامة أن هذه المبادئ التوجيهية وضعت في مستهل عام ١٩٩٦، وأدرجت في الفرع ٦ من دليل المشتريات المنقح.
    Le Groupe de travail n'était, dans sa majorité, pas favorable à l'adoption des modifications relatives aux mesures provisoires ex parte, qui ont été incorporées dans la Loi type sur l'arbitrage. UN ولم يكن الفريق العامل، بأغلبية أعضائه، مؤيّدا لاعتماد تغييرات التدبير المؤقت من جانب واحد، التي أُدرجت في القانون النموذجي للتحكيم.
    19. Plusieurs orateurs ont fait des observations sur le projet de plan de travail et formulé des propositions, qui ont été incorporées dans un projet actualisé distribué pendant la réunion. UN 19- وعلَّق عدّة متكلمين على مشروع خطة العمل وقدَّموا اقتراحات أُدرجت في مشروع محدَّث ثم عُمِّمت أثناء الاجتماع.
    Quelles sanctions ont été incorporées dans la législation nationale afin de punir toute personne ayant recours à des pratiques discriminatoires quelles qu'elles soient, dans la sphère publique ou privée? UN وما هي العقوبات التي أُدرجت في التشريع الوطني من أجل معاقبة أي شخص على القيام بأي ممارسة تمييزية، سواء أكانت في الحياة الخاصة أم العامة؟ وإذا وُجدت هذه العقوبات، فيرجى ذكر القضايا التي فرضتها فيها المحاكم.
    57. La délégation a souligné que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant l'habeas corpus ont été incorporées dans la législation nationale prévoyant l'assistance rapide d'un avocat, ce qui permet de déceler rapidement les cas de torture ou de mauvais traitements et de modifier en conséquence la procédure pénale ou les modalités de détention. UN 57- وأكد الوفد على أن أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن المثول أمام القضاء قد أُدرجت في التشريع الوطني، الذي ينص على إمكانية الاتصال بمحام في وقت مبكر، الأمر الذي يسمح بتحديد الاعتداء أو التعذيب في مراحل مبكرة، وما يترتب على ذلك من تعديلات في إجراءات الحبس والإجراءات الجنائية.
    Mme Tchitanaya (Georgie) déclare que les dispositions de la Convention sur les droits de l'enfant ont été incorporées dans la législation nationale de Georgie. UN 65 - السيدة تشيتانافا (جورجيا): قالت إن أحكام اتفاقية حقوق الطفل قد أُدرجت في التشريعات الوطنية لجورجيا.
    Il se félicite de ce que, depuis mai 2005, les Volontaires des Nations Unies sont assujettis aux mêmes dispositions, qui ont été incorporées dans le projet de conditions d'emploi des Volontaires internationaux des Nations Unies. UN وترحب اللجنة الخاصة بأن المعايير الواردة في تلك النشرة التي أُدرجت في مشروع شروط خدمة متطوعي الأمم المتحدة الدوليين أصبحت ملزمة لمتطوعي الأمم المتحدة منذ أيار/مايو 2005.
    Les normes énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et dans d'autres instruments de l'ONU auxquels est partie le Turkménistan ont été incorporées dans la Loi fondamentale de l'État. UN أمّا المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي صكوك أخرى من صكوك الأمم المتحدة التي انضمت إليها تركمانستان فقد أُدرجت في قانون الدولة الأساسي.
    Mme Dairiam demande comment les normes énoncées dans la Convention se reflètent-elles dans les interventions du gouvernement et si les dispositions des articles 1 et 5 ont été incorporées dans la loi relative au droit des malades. UN 16 - السيدة دايريام : تساءلت عن كيفية ظهور معايير الاتفاقية في التدخلات الحكومية وعما إذا كانت أحكام المواد من 1 إلى 5 قد أدرجت في قانون حقوق المرضى.
    Le Comité a noté que le décret de 1992 portant état d’urgence pour faire face à «la subversion par le terrorisme» a été abrogé, mais que certaines de ses dispositions ont été incorporées dans la législation pénale ordinaire. UN ٣٥٩ - ولاحظت اللجنة أن بعض أحكام مرسوم الطوارئ الصادر في عام ١٩٩٢ بشأن " ردع اﻹرهاب " قد أدرجت في القوانين العقابية العادية، رغم إلغاء ذلك المرسوم.
    11. Le Comité a noté que le décret de 1992 portant état d'urgence pour faire face à " la subversion par le terrorisme " a été abrogé, mais que certaines de ses dispositions ont été incorporées dans la législation pénale ordinaire. UN ١١- وقد لاحظت اللجنة أنه على الرغم من الغاء مرسوم حالة الطوارئ لعام ٢٩٩١ المتعلق ﺑ " أنشطة اﻹرهاب الهدامة " فإن بعض أحكامه قد أدرجت في القوانين الجنائية العادية.
    Les propositions et suggestions faites par les États à la première session ont été incorporées dans le texte. UN وقد أدمجت في النص المقترحات والاقتراحات التي قدمتها الدول في الدورة اﻷولى .
    Bon nombre des conclusions de ce rapport ont été incorporées dans Action 21 et ont inspiré le premier principe de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, qui affirme l'importance de la santé pour un développement durable. UN والكثير من الاستنتاجات الواردة في ذلك التقرير أدمجت في جدول أعمال القرن ٢١ وألهمت أول مبدأ في إعلان ريو المعني بالبيئة والتنمية، وهو المبدأ الذي يؤكد على أهمية الصحة بالنسبة للتنمية المستدامة.
    Les compétences font désormais partie intégrante du nouveau système de sélection du personnel et elles ont été incorporées dans tous les profils d'emploi types et rattachées aux critères d'évaluation et de sélection applicables à tous les postes. UN 100 - وقد أصبحت الكفاءات جزءا لا يتجزأ من النظام الجديد لاختيار الموظفين، وأدرجت في جميع النبذ الوصفية العامة للوظائف وتشكل جزءا لا يتجزأ من معايير التقييم والاختيار لجميع الوظائف.
    Les délégations ont eu plusieurs réunions et des propositions du Président et du représentant des Pays-Bas ont été incorporées dans le texte. UN وقال إنه قد عُقدت اجتماعات مختلفة بهذا الصدد، وأُدرجت في النص مقترحات قدمها الرئيس وهولندا.
    Les dispositions en ont été incorporées dans la loi de 1999 sur l'interdiction des essais nucléaires. UN وأصبحت المعاهدة تشريعا في نيوزيلندا بموجب قانون حظر التجارب النووية لعام 1999.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus