Les participants ont été priés de creuser les questions abordées et de présenter prochainement une publication. | UN | ومتابعة لذلك، طُلب إلى المشاركين مواصلة دراسة الموضوع وإعداد منشور في المستقبل القريب. |
Tous les chefs de département et de bureau et présidents de comité mixte de suivi ont été priés de faire rapport sur ces initiatives. | UN | كما طُلب إلى جميع رؤساء الإدارات والمكاتب ورؤساء لجان الرصد المشتركة تقديم تقارير عن هذه المبادرات. |
Les requérants n'ayant pas pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés de justifier de leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Les requérants n'ayant pas pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés de justifier de leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Les membres ont été priés de se joindre aux équipes d'évaluation et à celle chargée de l'application des résultats de l'examen de la gouvernance. | UN | وطُلب إلى أعضاء اللجنة أن ينضموا إلى فريقي تنفيذ وتقييم استعراض الإدارة. |
Les fournisseurs de systèmes GNSS ont été priés de communiquer des informations à jour au secrétariat exécutif. | UN | وقد طُلب من مقدِّمي خدمات النظم توفير معلومات مستكملة إلى الأمانة التنفيذية للجنة الدولية. |
Les centres d'information ont été priés de mobiliser les médias influents et les guides de l'opinion aux niveaux national et régional. | UN | وقد طلب إلى مراكز اﻹعلام أن تستهدف وسائط اﻹعلام المؤثرة وصانعي اﻵراء على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Vingt-trois pays au total ont été priés de communiquer des informations sur ce commerce illicite. | UN | وطلب من بلـــدان بلغ مجموعها 23 بلدا تقديم معلومات عن التجارة المحظورة. |
Tous les ministères et instituts concernés ont été priés de fournir des données et des informations relevant de leurs domaines de compétence. | UN | 2 - ولقد طُلب إلى جميع الوزارات والمؤسسات الحكومية ذات الصلة أن تُقدم بيانات ومعلومات بشأن مجالات عملها. |
Tous les bureaux ont été priés de rechercher, identifier et encourager les candidates potentielles. | UN | فقد طُلب إلى كافة المكاتب أن تقوم بحملة إرشاد وتعيين ورعاية للمرشحات المحتملات. |
Tous les États Membres ont été priés de fournir ce concours et le Secrétaire général apprécie l'accueil réservé à sa requête par beaucoup d'entre eux. | UN | وقد طُلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن توفر خبراء من هذا القبيل، ويعرب اﻷمين العام عن التقدير إزاء الاستجابة المقدمة من الكثير منها. |
Sur les 113 fonctionnaires internationaux n'étant pas affectés à la sécurité, 69 ont été priés de quitter la zone de la Mission. | UN | ونتيجةً لذلك، طُلب إلى 69 موظفاً من أصل 113 موظفاً دولياً من غير موظفي الأمن مغادرة منطقة البعثة. |
Le PNUD et le FNUAP ont été priés de consulter le Conseil tout au long du processus. | UN | وطُلب من البرنامج الإنمائي وصندوق السكان التشاور مع المجلس في جميع مراحل العملية. |
Le PNUD et le FNUAP ont été priés de consulter le Conseil tout au long du processus. | UN | وطُلب من البرنامج الإنمائي وصندوق السكان التشاور مع المجلس في جميع مراحل العملية. |
Avant de se rendre à leur hôtel, les pilotes ont été priés de remettre leur passeport aux services d'émigration érythréens. | UN | وطُلب من الطيارَين، قبل انتقالهما إلى الفندق، ترك جوازي سفرهما عند مسؤولي الهجرة الإريتريين. |
Les organismes ont été priés de modifier leur description des fonctions de représentant de pays pour préciser que le coordonnateur résident devrait pouvoir, le cas échéant, avoir accès aux ressources techniques des organismes, après concertation avec les organismes concernés. | UN | وطُلب إلى المنظمات تنقيح توصيفات وظائف ممثليها القطريين بحيث تبيّن أنه ينبغي أن تُتاح للمنسق المقيم، حسب الاقتضاء، سبل الاستفادة من الموارد التقنية للمنظمات وذلك حسبما اتُّفق عليه مع كل منظمة. |
Les organismes internationaux ont été priés de fournir une assistance accrue à l'appui de tels programmes. | UN | وطُلب إلى الهيئات الدولية تقديم المزيد من المساعدة لدعم برامج التنمية البديلة. |
À l'issue de la vingtcinquième session du Groupe de travail, les Gouvernements vietnamien, népalais et bhoutanais ont été priés de fournir des renseignements complémentaires sur la mise en œuvre des recommandations que le Groupe avait formulées à l'issue des visites effectuées dans ces pays en 1994 et 1996. | UN | وبعد دورة الفريق الخامسة والعشرين، طُلب من حكومات فييت نام ونيبال وبوتان تقديم معلومات لمتابعة التوصيات الناتجة عن زيارات الفريق لهذه البلدان في عامي 1994 و1995. |
* En outre, plusieurs gouvernements de la sous-région ont été priés de mettre à la disposition des groupes leurs compétences en matière de diamant, par l'intermédiaire de leurs offices du diamant ou des ministères compétents. | UN | * وفضلا عن ذلك، طُلب من عدة حكومات في المنطقة دون اﻹقليمية أن تُتبع خبراتها التقنية فيما يتعلق بالماس لفريقي الخبراء من خلال مجالسها المعنية بالماس أو الوزارات المختصة. |
Les fonds et programmes des Nations Unies ont été priés de concrétiser ces recommandations. | UN | وقد طلب إلى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها أن تترجم التوصيات إلى تدابير ملموسة. |
Les Parties et observateurs ont été priés de formuler des observations sur le rapport supplémentaire. | UN | وطلب من الأطراف والمراقبين في اتفاقية استكهولم تقديم تعليقاتهم على التقرير التكميلي. |
Les membres du Comité ont été priés de mettre régulièrement à jour les informations les concernant sur le site Web du répertoire. | UN | وقد طلب من أعضاء اللجنة استكمال التفاصيل الخاصة بهم بانتظام في موقع الدليل على شبكة الإنترنت. |
Le centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et les organismes des Nations Unies invités à la faire paraître dans leurs périodiques. | UN | وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أن تعمل على نشر هذا اﻹعلان في وسائط اﻹعلام المطبوعة المحلية أو اﻹقليمية، كما طلب الى منظمات اﻷمم المتحدة نشره في دورياتها. |
Les responsables de l'UIT ont été priés de s'assurer de l'octroi des allocations manquantes. | UN | وطُلب الى موظفي الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية التأكد من اعتماد المخصصات المفقودة بالفعل. |
Ils ont été priés de réduire le rôle et l'importance donnés aux armes nucléaires dans leurs doctrines, concepts, stratégies et politiques concernant la sécurité, ou comme moyen de gérer les conflits internationaux. | UN | 55 - ودُعيت إلى الحد من دور الأسلحة النووية وأهميتها والقضاء على هذا الدور والأهمية في عقائدها الأمنية واستراتيجياتها المفاهيمية وسياساتها أو بوصفها نهجا لإدارة النزاعات الدولية. |
Chaque phase a été confiée à différents experts, qui ont été priés de faire de brefs exposés lors de l'atelier. | UN | وعهد بكل مرحلة من مراحل هذه الدراسة إلى أعضاء من فريق المناقشة طُلب منهم تقديم عروض وجيزة في حلقة العمل. |
Membres du Comité permanent interorganisations qui ne sont pas Membres des Nations Unies et qui ont été priés de fournir des informations | UN | قائمة بأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكـالات غير المنتميـن إلى اﻷمم المتحدة الذين طُلب إليهم تقديم معلومات |
Étant donné l'importance cruciale de la liste comme moyen de toucher les bons interlocuteurs, les divisions et les experts ont été priés de la mettre à jour et de compléter les informations qui y figuraient. | UN | ولما كان ذلك يتضمن معلومات اتصال ذات أهمية حيوية، فقد طلب من الشعب والخبراء استكمال القائمة وفقا لأحدث المعلومات. |