"ont été réduites" - Traduction Français en Arabe

    • خُفضت
        
    • تم تخفيض
        
    • قد خفضت
        
    • وخفضت
        
    • وتم تقليص
        
    • وقد خفضت
        
    • يجري تخفيض
        
    • تم خفض
        
    • تقلصت
        
    • تم تقليص
        
    • التخفيض متفقا
        
    • وجرى تخفيض
        
    • وتم تخفيض
        
    • وتم خفض مستوى
        
    • وقد جرى تخفيض
        
    Pour tenir compte de la crise financière de l'Organisation, les prévisions budgétaires initiales ont été réduites. UN وقد خُفضت مقترحات الميزانية اﻷصلية في محاولة لحل اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة،.
    Dans d'autres cas où l'on a fait usage de la détention, les durées maximales de détention autorisées pour les demandeurs d'asile ont été réduites. UN وفي الحالات الأخرى التي استُخدم فيها الاحتجاز، تم تخفيض المدة القصوى لاحتجاز طالبي اللجوء.
    Il espère que les dépenses opérationnelles ont été réduites en proportion. UN وتثق اللجنة بأن التكاليف التشغيلية قد خفضت بصورة مناسبة.
    Elles ont été réduites de 63 351 000 dollars par la résolution 63/257 de l'Assemblée en date du 24 décembre 2008. UN وخفضت الأنصبة المقررة بمقدار 000 351 63 دولار طبقا لقرار الجمعية العامة 63/257 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2008.
    Les déplacements du personnel sont désormais soumis à des restrictions et la plupart des activités humanitaires ont été réduites. UN فقد فرضت قيود السفر على الموظفين وتم تقليص معظم الأنشطة الإنسانية.
    Enfin, des dispositions spécifiques régissent les déclarations de culpabilité pour atteinte à la sécurité nationale. Les peines ont été réduites par rapport à la version antérieure du Code. UN وأخيراً، ثمة عقوبات محددة عند الإدانة بتعريض الأمن الوطني للخطر؛ وقد خفضت العقوبات بالمقارنة مع النص السابق للقانون.
    En outre, les ressources allouées à la formation des médecins et des infirmiers ont été réduites, ce qui explique la pénurie actuelle de prestataires de soins de santé. UN وعلاوة على ذلك، خُفضت الموارد المخصصة للتعليم الطبي والتمريض، مما أدى إلى العجز حالياً في موظفي الرعاية الصحية.
    Les dépenses prévues par le Secrétaire général ont été réduites d'un montant supplémentaire de 17 200 000 dollars, correspondant à la valeur du matériel inclus dans le matériel nécessaire à la Mission qui a fait l'objet d'annonces de contributions en nature. UN وباﻹضافة إلى ذلك، خُفضت تكاليــف اﻷمين العام التقديرية بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ ١٧ دولار، هي قيمة المعدات التي أُدرجت في احتياجات البعثة وجرى التعهد بتقديمها كمساهمات عينية.
    Lors du cinquième cycle, les sommes allouées au titre des programmes ont été réduites de 30 % par rapport au chiffre initial, passant de 4 milliards 163 millions à 2 milliards 972 millions de dollars. UN وفي الدورة الخامسة، خُفضت المخصصات البرنامجية بنسبة ٣٠ في المائة من مخصصاتها اﻷصلية التي كانت تبلغ ١٦٣ ٤ مليون دولار الى مبلغ ٩٧٢ ٢ مليون دولار.
    En conséquence, les indemnités envisagées pour deux réclamations présentées par le Koweït au titre de la troisième tranche et pour une réclamation présentée par la France au titre de la sixième tranche ont été réduites de US$ 5 000 à US$ 2 500. UN وبناء عليه تم تخفيض مطالبتين مقدمتين من الكويت في الدفعة الثالثة ومطالبة واحدة مقدمة من فرنسا في الدفعة السادسة من 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى 500 2 من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans le cas où cela a été possible et suivant la structure des dépenses, les dépenses non liées à des postes ont été réduites en 2009. UN وفي إطار الموارد غير المتعلقة بالوظائف في عام 2009 تم تخفيض المخصصات حيثما أمكن واستناداً إلى نمط الإنفاق.
    Chacun sait que, dans les pays développés, la pauvreté et l'inégalité ont été réduites grâce à des mesures sociales qui ont permis de maîtriser les excès du libre jeu des mécanismes du marché. UN فالكل يعرف أنه تم تخفيض نسبة الفقر وعدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو بفضل التدابير الاجتماعية التي أتاحت التغلب على أوجه التطرف في حرية عمل آليات السوق.
    Compte tenu des dépenses récemment engagées par la Mission, les dépenses renouvelables prévues à cette rubrique ont été réduites de 30 % en moyenne. UN وإذا أخذنا أنماط النفقات اﻷخيرة بعين الاعتبار، نرى أن اعتمادات الاحتياجات المتكررة، تحت هذا البند، قد خفضت بواقع ٣٠ في المائة في المتوسط.
    139. Le Comité note également que les ressources financières et matérielles de l'État partie ont été réduites au minimum du fait des actes de destruction et des vols commis durant les conflits armés de 1994. UN 139- وتلاحظ اللجنة أيضا أن أفعال التدمير والسرقات التي حدثت خلال المنازعات المسلحة في عام 1994 قد خفضت موارد الدولة المالية والمادية إلى حدها الأدنى.
    Les taxes à l'exportation ont été réduites ou supprimées, les entreprises de commerce d'État ont souvent été démantelées. UN وخفضت ضرائب التصدير أو ألغيت، وتم في كثير من الأحيان حل المؤسسات التجارية الحكومية.
    Les salaires n'ont pu suivre l'inflation galopante, les subventions de l'Etat aux produits alimentaires et énergétiques ont été réduites et les infrastructures se sont trouvées paralysées. UN ولم تواكب زيادة اﻷجور الارتفاع المفرط في معدل التضخم، وتم تقليص اﻹعانات الحكومية لﻷغذية والطاقة، وتوقفت البنى اﻷساسية عن العمل.
    Grâce à ces mesures, les armes nucléaires non stratégiques des États-Unis au sein de l'OTAN ont été réduites de près de 90 %. UN وقد خفضت تلك الإجراءات أسلحة الولايات المتحدة النووية غير الاستراتيجية لدى الناتو بما يقرب من 90 في المائة.
    En outre, les charges administratives ont été réduites en privatisant la fourniture provisionnelle de transport et de logement. UN باﻹضافة الى ذلك، يجري تخفيض النفقات غير المباشرة عن طريق تحويل المواصلات واﻹسكان الى القطاع الخاص.
    Toutefois, étant donné le résultat du référendum, presque tous ces 100 résidents ont été licenciés, et les indemnités versées à d'autres ont été réduites. UN غير أنه تم فصل ما يقرب من جميع المقيمين المستخدمين المائة على إثر نتيجة الاستفتاء، كما تم خفض التعويضات المدفوعة لآخرين.
    En outre, les dépenses au titre des produits d'entretien et du nettoyage des locaux ont été réduites. UN وعلاوة على ذلك، تقلصت الاحتياجات من اللوازم لصيانة أماكن العمل وتنظيفها.
    Des mesures d'austérité strictes ont également été imposées. Par exemple, certaines dépenses d'appui ont été réduites, des activités ont été reportées et des paiements dus aux fournisseurs ont été retardés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم فرض تدابير تقشف صارمة: فقد تم تقليص تكاليف الدعم، وإرجاء الأنشطة، وتأخير السداد للمتعاقدين.
    VIII.34 Notant que les ressources mises à la disposition de la section des examens et des tests ont été réduites, le Comité consultatif doute que cela réponde, à terme, aux besoins et politiques en matière de recrutement. UN ثامنا - ٣٤ وإذ تلاحظ اللجنة الاستشارية تخفيض الموارد المخصصة لقدرات إجراء الامتحانات والاختبارات، وهي تشك إذا كان هذا التخفيض متفقا مع احتياجات وسياسات التوظيف في المستقبل القريب.
    Les dépenses consacrées à la recherche et aux analyses des tendances ou aux services scientifiques et de laboratoire ont été réduites au minimum fonctionnel afin d'économiser les fonds d'affectation générale, qui sont limités. UN وجرى تخفيض الإنفاق على خدمات البحوث وتحليل الاتجاهات وخدمات المختبرات والخدمات العلمية إلى المستويات التشغيلية الدنيا لتوفير الأموال الشحيحة.
    Les utilisations prévues ont été réduites et de nouveaux facteurs de correction ont été introduits. UN وتم تخفيض الاستخدامات المقصودة وإضافة عوامل معالجة جديدة.
    Les utilisations prévues ont été réduites et de nouveaux facteurs de correction ont été introduits. UN وتم خفض مستوى الاستخدامات المستهدفة كما أضيفت عوامل معالجة جديدة.
    Toutefois, il n'a pas disposé de ressources suffisantes pour remplacer la technologie désuète encore utilisée dans certains centres d'information équipés de vieux ordinateurs de 10 ans; ses ressources ont été réduites au cours des deux cycles budgétaires précédents. UN وتفتقر الإدارة إلى الموارد اللازمة لاستبدال التكنولوجيا العتيقة في بعض مراكز الإعلام المجهزة بأجهزة للحاسوب تعمل منذ 10 سنوات؛ وقد جرى تخفيض موارد الإدارة أثناء الدورتين السابقتين للميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus