Les gens ont cessé de leur en accorder, et moi aussi dans une certaine mesure. | Open Subtitles | توقف عن الناس عن تقديرها و توقفت عن تقديرها إلى حد ما |
Rappelons que, en 2000, cinq entreprises ont cessé de vendre en ligne pour chaque paire d'entreprises qui ont commencé de le faire. | UN | ولنتذكر أن خمس شركات تجارية توقفت عن البيع على الإنترنت في عام 2000 لكل شركتين بدأتا العمل. |
Premièrement, les gouvernements qui ont cessé de payer leurs contributions doivent reprendre leurs paiements. | UN | فأولا، يلزم على الحكومات التي أوقفت تقديم اﻷموال أن تستأنف الوفاء بالتزاماتها. |
Les pays donateurs qui ont cessé de verser des contributions volontaires devraient recommencer à le faire. | UN | وينبغي أن تدعى الدول المانحة التي أوقفت تقديم تبرعاتها إلى استئنافها. |
Dès qu'ils ont terminés, je parie qu'ils ont cessé de faire voler cet oiseau et ont juste décollé. | Open Subtitles | حالما انتهوا، أراهن أنّهم توقفوا عن التحليق بذلك الطائر، ورحلوا. |
Par exemple, les coûts du recyclage ou du dessalement de l'eau n'ont cessé de baisser, et sont devenus vraiment abordables pour nous à Singapour. | UN | وعلي سبيل المثال، سجلت تكلفة إعادة تدوير المياه وتحليتها انخفاضا مطردا وأصبحت ميسورة لنا تماما في سنغافورة. |
6. Il est interdit d'employer des mines se désactivant d'elles-mêmes qui sont équipées d'un dispositif antimanipulation conçu pour demeurer apte à fonctionner après que les mines ont cessé de l'être. | UN | ٦- يُحظر استخدام لغم ذي تخميد ذاتي مزود بنبيطة مضادة للمناولة يكون مصمماً بطريقة يمكن معها للنبيطة المضادة للمناولة أن تعمل بعد أن يكون اللغم قد أصبح من غير المستطاع أن يعمل. |
Leurs portables ont cessé de transmettre | Open Subtitles | هواتفهم الخليوية توقفت عن أرسال الأشارات |
Mais les feuilles ont cessé de changer, donc bientôt, les touristes vont rentrer. | Open Subtitles | ولكن أوراق الشجر توقفت عن التغير قريباً سيعود السياح للبلدة |
Les États-Unis ont cessé de concevoir et de produire des missiles balistiques intercontinentaux lancés depuis le sol. | UN | 10 - واسترسل قائلا إن الولايات المتحدة توقفت عن تصميم وإنتاج القذائف التسيارية العابرة للقارات التي تُطلق من الأرض. |
Deuxièmement, les États qui ont cessé de produire des matières fissiles de qualité militaire l'ont fait de leur propre gré. | UN | وثانيا، فإن الدول التي أوقفت الانتاج أعلنت وقفا طوعياً للانتاج فقط. |
C'est ce qui explique que certains pays ont cessé de publier des statistiques d'importations retenues. | UN | ولهذه اﻷسباب، أوقفت بعض البلدان عن نشر إحصاءاتها عن الواردات المحتجزة |
Les pays qui ont cessé de présenter des rapports au programme GEMS/AIR ont été invités à relancer leur participation. | UN | ويجري الاتصال بالبلدان التي أوقفت تقديم التقارير إلى النظام العالمي للرصد البيئي/الهواء بهدف تجديد مشاركتها. |
Ces chiffres tiennent compte des personnes qui ont perdu leur emploi et en ont cherché un autre activement par l'intermédiaire du Département du travail, mais ils n'incluent pas les personnes qui ont cessé de percevoir des allocations de chômage. | UN | وتعكس الأرقام عدد الأشخاص الذين فقدوا وظائفهم ويبحثون فعليا عن عمل عن طريق وزارة العمل، إلا أنها لا تشمل أولئك الذين توقفوا عن استلام استحقاقات البطالة. |
Insérez ce qui suit à propos des sociétés japonaises figurant sur la liste des principaux fabricants étant donné que ces sociétés ont cessé de produire du SPFO en 2010. | UN | يرجى إضافة العبارة التالية بشأن الشركات اليابانية المدرجة في قائمة المصنعين الأساسيين لأنهم توقفوا عن إنتاج حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في عام 2010: |
Dans l'Abyei, les tensions n'ont cessé de s'aggraver pendant la période à l'examen. | UN | 42 - وشهد التوتر في منطقة أبيي تصاعدا مطردا خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
6. Il est interdit d'employer des mines se désactivant d'ellesmêmes qui sont équipées d'un dispositif antimanipulation conçu pour demeurer apte à fonctionner après que les mines ont cessé de l'être. | UN | 6- يُحظر استخدام لغم ذي تخميد ذاتي مزود بنبيطة مضادة للمناولة يكون مصمماً بطريقة يمكن معها للنبيطة المضادة للمناولة أن تعمل بعد أن يكون اللغم قد أصبح من غير المستطاع أن يعمل. |
La Mission savait que le risque d'une situation d'urgence complexe massive, comparable à celle qui existe dans la région des Grands Lacs, s'était sensiblement accru au cours des six derniers mois, et ses interlocuteurs n'ont cessé de souligner sa gravité. | UN | وفي حين كانت البعثة تدرك أن احتمال حدوث حالة طوارئ معقدة وواسعة النطاق، لا تختلف عن تلك التي أتت على منطقة البحيرات الكبرى، قد ازداد إلى حد كبير على مدى الأشهر الستة الماضية، فقد شدد المتحاورون مع البعثة بشكل واسع ومتكرر على إلحاحية هذه الحالة. |
Le Groupe note que du fait des restrictions continues à l'accès à certaines zones, notamment l'est du djebel Marra, certaines organisations non gouvernementales voire certaines composantes de la MINUAD ont cessé de demander l'autorisation d'y accéder. | UN | ويلاحظ الفريق أن استمرار عدم التمكن من الوصول إلى بعض المناطق، مثل شرق جبل مرة، أدى إلى توقف بعض المنظمات غير الحكومية، بل حتى أجزاء من العملية المختلطة عن تقديم المساعدة المطلوبة. |
Aux fins dudit article, les entités doivent signaler le nom et l'identité des nouveaux clients exonérés et de ceux qui ont cessé de l'être durant le mois précédent. | UN | ولأغراض المادة المشار إليها من قبل، يتعين على الكيانات أن تقدم أسماء وهويات أي عملاء جدد معفيين من المسؤولية وأي من الذين لم يعودوا معفيين من المسؤولية أثناء الشهر السابق. |
A l'exception de l'Europe occidentale où les demandes d'asile n'ont cessé de décliner, chutant de 700 000 en 1992 à environ 550 000 en 1993, le nombre de ceux qui cherchent asile s'accroît. | UN | وباستثناء حالة أوروبا الغربية التي انخفضت طلبات اللجوء فيها باطراد من ٠٠٠ ٠٠٧ في عام ٢٩٩١ الى نحو ٠٠٠ ٠٥٥ في عام ٣٩٩١، فإن أعداد ملتمسي اللجوء آخذة في الارتفاع. |
Les coûts de son élimination progressive sont généralement perçus comme < < peu importants > > , vu que la plupart des pays développés ont cessé de l'utiliser sans rencontrer de grandes difficultés. | UN | ويُعتقد عموماً أن تكاليف التخلص من إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري ستكون " منخفضة " نظراً لأن معظم البلدان متقدمة النمو قد تخلصت بالفعل من إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بدون أن تواجه تحديات مفرطة. |
Au paragraphe 2 de son rapport, le Secrétaire général indique que, depuis le coup d'État militaire du 12 avril 2012, la situation politique et la sécurité n'ont cessé de se détériorer en Guinée-Bissau, malgré les efforts déployés par les acteurs locaux et internationaux. | UN | 2 - وأشــار الأميــن العام، فــي الفقــرة 2 مــن تقريره، إلى أن الحالة السياسية والأمنية في غينيــا - بيساو فــي أعقــاب الانقـــلاب العسكــري الــذي وقـع في 12 نيسان/أبريل 2012 ما فتئت في تدهور مطرد رغم الجهود التي تبذلها الجهات المعنية على الصعيدين الوطني والدولي لحل الأزمة. |
En outre, dans bien des cas, on s'est aperçu que de nombreuses femmes des régions du sud, y compris des jeunes, ont cessé de chercher un nouvel emploi. | UN | وفضلا عن هذا، فقد ظهر، في كثير من الحالات، أن نساء الأقاليم الجنوبية، بمن فيهن الشابات، توقفن عن البحث عن عمل جديد. |
D'autres requérants ont utilisé cette case pour réclamer le paiement de subsides qu'ils recevaient d'un membre de leur famille avant l'invasion et qu'ils ont cessé de recevoir du fait que celui-ci avait perdu son emploi par suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | واستخدم مطالبون آخرون هذا الحقل للمطالبة بما كانوا يتلقونه من أحد أفراد الأسرة قبل الغزو من مبالغ لإعالتهم ولكنهم لم يعدوا يتلقونها بسبب فقدان ذلك العضو في الأسرة لعمله نتيجة للغزو والاحتلال. |
Dans les pays de l'Union européenne, aucune augmentation du budget public n'est prévue puisqu'ils ont interdit le c-octaBDE et ont cessé de l'utiliser. | UN | من غير المتوقع أن تتكبد ميزانيات الدول في الاتحاد الأوروبي تكاليف إضافية وذلك بفضل الحظر المفروض على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري والتخلص التدريجي منه كإحدى التبعات المترتبة على الخيار المقترح. |
Dans les pays en transition sur le plan économique, les politiques en faveur de la famille n'ont cessé de perdre du terrain au cours des 10 dernières années. | UN | أما في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فقد تدهورت السياسات الداعمة للأسرة بشكل عام خلال العقد الماضي. |