"ont fait preuve" - Traduction Français en Arabe

    • أبدت
        
    • أبدتها
        
    • أظهرت
        
    • أبداها
        
    • أبدته
        
    • أبدوا
        
    • أظهروا
        
    • أظهرتها
        
    • أبداه
        
    • برهنت
        
    • تحلت
        
    • وقد أبدى
        
    • أبانت
        
    • أبداهما
        
    • أظهره
        
    Les pourparlers ont été complexes et difficiles, mais les parties intéressées ont fait preuve d'une attitude constructive. UN وكانت المحادثات صعبـة ومعقـدة، ولكن اﻷطراف المشاركة فيها أبدت موقفا بنـاء.
    Nous sommes fiers du sens politique dont ont fait preuve les dirigeants du TEC et de l'IEC. UN ونحن نشعر بالاعتزاز بالحنكة التي أبدتها قيادة المجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة.
    Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    Je tiens également à saluer la souplesse dont ont fait preuve de nombreux membres de la Conférence pour tenter de soulager les préoccupations de certaines délégations. UN وأودّ أيضاً أن أثني على المرونة التي أبداها العديد من أعضاء المؤتمر محاولين احتواء مخاوف بعض الوفود.
    Il félicite toutes les parties de la sagesse politique et de la bonne volonté dont elles ont fait preuve pour parvenir à ce résultat. UN ويشيد المجلس بجميع اﻷطراف المشتركة في الاتفاق لما أبدته من حنكة سياسية وحسن نية في سبيل التوصل الى هذه النتيجة.
    En protégeant les terres soviétiques, les héros kazakhs de l'Union soviétique ont fait preuve d'un courage et d'un héroïsme extraordinaires. UN إن الأبطال الكازاخستانيين من الاتحاد السوفياتي، بحمايتهم الأراضي السوفياتية، أبدوا شجاعة وبطولة عظيمتين.
    Ils ont fait preuve de courage et de détermination pour mener à bien un référendum qui a traduit la volonté démocratique de la population. UN لقد أظهروا شجاعة والتزاما بإجراء استفتاء ناجح يعبر عن الإرادة الديمقراطية للشعب.
    Cela n'a été possible que grâce à votre distinguée direction, ainsi qu'à l'esprit de compromis et à la souplesse dont les États membres ont fait preuve. UN وما كان ذلك ليحدث لولا حنكتكم وتمرسكم ولولا روح التوافق والمرونة التي أظهرتها الدول الأعضاء.
    Les parties à l'Accord de paix global ont fait preuve d'une détermination et d'un esprit de coopération louables dans l'application des dispositions finales de l'Accord. UN وقد أبدت أطراف اتفاق السلام الشامل تصميما وتعاونا محمودين في تنفيذ الأحكام النهائية للاتفاق.
    Toutes les délégations ont fait preuve de flexibilité jusqu'aux dernières négociations officieuses. UN أبدت الوفود كافة المرونة حتى آخر المشاورات غير الرسمية.
    Depuis le début de cette année, les parties ont fait preuve d'intentions positives et adopté une démarche constructive s'agissant de la promotion des travaux de la Conférence du désarmement. UN ومنذ بداية هذا العام، أبدت الأطراف نوايا ايجابية واعتمدت نهجا بناء للنهوض بعمل مؤتمر نزع السلاح.
    Ces discussions n'ont abouti à aucun résultat malgré la souplesse dont ont fait preuve les délégations africaines. UN ولكن هذه المناقشات لم تسفر عن نتائج على الرغم من كل المرونة التي أبدتها الوفود اﻷفريقية.
    L'intervenant apprécie l'esprit constructif dont toutes les délégations ont fait preuve pour aborder les travaux de la Commission. UN وأعرب عن تقديره للروح البناءة التي أبدتها جميع الوفود في أعمال اللجنة.
    Les trois communautés ont fait preuve d'une volonté politique exemplaire en procédant avec succès à l'échange de plusieurs groupes de prisonniers, et ce pour la première fois depuis 18 mois. UN فقد أظهرت المجتمعات الثلاثة إرادة سياسية فذة بتبادلها دفعات عديدة من السجناء بنجاح للمرة اﻷولــــى خلال ١٨ شهرا.
    La République populaire démocratique de Corée a pour voisins trois pays qui ont fait preuve d'amitié et de solidarité au cours des années. UN إن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ثلاثة بلدان مجاورة أظهرت لها طوال السنين الصداقة والتضامن.
    J'apprécie beaucoup la souplesse dont trois délégations ont fait preuve aujourd'hui. UN وأود أن أعرب عن تقديري للمرونة التي أبداها ثلاثة وفود اليوم.
    Grâce à la vigoureuse coopération dont la plupart de ces États ont fait preuve vis-à-vis de la communauté internationale, l'élan acquis n'a rien perdu de sa vigueur. UN ونتيجة للتعاون القوي الذي أبدته معظم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تجاه المجتمع الدولي ما زال الزخم قويا.
    Les participants ont fait preuve d'un professionnalisme et d'un dévouement remarquables, d'une grande capacité d'étude rapide et de la volonté de bien profiter des possibilités qui leur étaient offertes. UN فقد أبدوا مستوى عاليا من الاحتراف والتفاني والقدرة على التعلم بسرعة والاستفادة القصوى من الفرص المتاحة لهم في المكتب.
    Ils ont fait preuve de grand courage et de réelle autorité. UN وقد أظهروا شجاعة كبيرة ودوراً قيادياً قوياً.
    La bonne volonté dont ont fait preuve les gouvernements d'accueil et les gouvernements donateurs a été remarquable. UN وكانت النية الحسنة التي أظهرتها الحكومات المضيفة والمانحة جديرة بالملاحظة.
    Le troisième est la discipline de tir dont ont fait preuve les assaillants. UN والسمة الثالثة ذات الدلالة لهذا الهجوم هي سلوك إطلاق النار الذي أبداه المهاجمون.
    Les nations africaines ont fait preuve de leur attachement à la paix et la sécurité, comme le manifestent les travaux des organisations régionales et sous-régionales en Afrique. UN برهنت الدول الأفريقية عن التزامها بالسلام والأمن كما تشهد على ذلك أعمال المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا.
    Dans ce contexte, les délégations des pays en développement ont fait preuve, comme à l'accoutumée, d'un haut sens des responsabilités en contribuant constructivement à l'aboutissement du débat. UN وفي هذا السياق، تحلت وفود البلدان النامية، كالعهد بها دائما، بشعور كبير بالمسؤولية بإسهامها البناء في المناقشة.
    M. De Klerk et M. Mandela ont fait preuve de sagesse politique et de tolérance humaine en mettant au point le processus de transition de la République sud-africaine. UN وقد أبدى كل من السيد دي كليــرك والسيد مانديلا حكمة سياسية وتسامحا إنسانيا في اتفاقهما على تحقيق مرحلة انتقال لجمهورية جنــوب افريقيا.
    M. Osawa remercie toutes les délégations qui ont pris part aux consultations de la bonne volonté et de l'esprit de compromis dont elles ont fait preuve. UN وشكَر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات على ما أبانت عنه من حسن النية وحسّ الوفاق.
    Ceci a été rendu possible grâce à l'esprit de compréhension et la souplesse dont ont fait preuve tous les représentants. UN وقــد أمكــن ذلك بفضل التفهم الكبير والمرونة اللذين أبداهما جميع المندوبين.
    Enfin, je voudrais attirer l'attention des représentants sur le dévouement dont ont fait preuve les personnes impliquées dans la préparation du rapport. UN في الختام، أسترعي اهتمام الممثلين للتفاني الذي أظهره عدد من الأفراد الذين شاركوا في إعداد هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus