"ont maintenu" - Traduction Français en Arabe

    • حافظت
        
    • أبقت
        
    • وحافظت
        
    • وحافظ
        
    • أبقى
        
    • حافظ
        
    • واحتفظت
        
    • وتمسكت
        
    • واصلت القوات
        
    • واحتفظ
        
    • وأبقت
        
    • وأبقوه
        
    • محافظتهم على
        
    • حافظوا على
        
    Dans de nombreux cas, les peuples autochtones ont maintenu leurs traditions oralement, grâce à leurs langues. UN إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها.
    Dans de nombreux cas, les peuples autochtones ont maintenu leurs traditions oralement, grâce à leurs langues. UN إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها.
    Grâce à ce processus, on commence maintenant à s'attaquer directement aux problèmes structurels qui ont maintenu le continent dans le sous-développement et la marginalisation pendant de nombreuses années. UN وقد بدأت هذه العملية في مواجهة مباشرة للمشاكل الهيكلية التي أبقت القارة رهينة للتخلف والتهميش لسنوات عدّة.
    D'autres donateurs importants ont maintenu leur contribution au niveau de 2009 malgré un climat financier difficile. UN وحافظت جهات مانحة أساسية أخرى على مستوى مساهماتها في عام 2009 رغم التحديات الناجمة عن وجود بيئة مالية غير مؤاتية.
    Quant aux autres membres du CAD, ils ont maintenu en 2013 leur contribution au même niveau qu'en 2012. UN وحافظ باقي الدول الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية خلال عام 2013 على مستوى مساهمات عام 2012.
    La plupart des donateurs bilatéraux ont maintenu le niveau de leurs contributions et certains l'ont relevé, dont l'Australie, la Belgique, la Finlande et l'Irlande. UN وفي حين أبقى معظم المانحين الثنائيين على مستوى مساهماتهم، فقد زادها البعض ومنهم أستراليا وأيرلندا وبلجيكا وفنلندا.
    En Équateur, le Président Jamil Mahuad et son gouvernement ont maintenu la démocratie d'une main ferme malgré des circonstances difficiles. UN وفي إكوادور حافظ الرئيس جميل ماهواد وحكومته على الديمقراطية بقبضة قوية رغم الظروف الصعبة.
    Elles ont maintenu leur notation financière, augmenté le volume de leurs actifs et amélioré leur chiffre d'affaires, et gagnent sans cesse de nouveaux membres et clients. UN واحتفظت بتصنيفات ائتمانية جيدة وزادت أصولها وأرقام أعمالها وشهدت نمو قاعدة أعضائها وعملائها.
    Les pays en développement dans leur ensemble ont maintenu un bon rythme de croissance. UN حافظت البلدان النامية كلها على زخم نمو جيد.
    Les évaluations approfondies indépendantes ont maintenu leur place dans le système. UN أما التقييمات المتعمقة المستقلة فقد حافظت على الدور الذي تؤديه في النظام.
    Malgré de graves problèmes financiers, plusieurs organisations ont maintenu au même niveau, ou même accru, les ressources qu’elles consacrent à la formation. UN وبالرغم من المشاكل المالية الكبيرة ، حافظت عدة منظمات على حجم الموارد المخصصة للتدريب بل وزادت فيها .
    La plupart des donateurs ont maintenu au même niveau leur contribution totale, ce qui a permis au HCR de répondre aux demandes adressées au Haut Commissariat. UN وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية.
    Pendant des années, les États-Unis ont maintenu d'énormes déficits commerciaux et fiscaux, avec la complicité du Fonds monétaire international (FMI). UN على مدى سنوات، أبقت الولايات المتحدة على عجز تجاري ومالي هائل، بالتواطؤ مع صندوق النقد الدولي.
    Le passage du temps et l'occupation britannique prolongée n'ont diminué en rien les droits de souveraineté de mon pays, en raison notamment des protestations argentines auprès du Royaume-Uni, qui ont maintenu la question en vigueur depuis 1833. UN ولم يقلل مرور الوقت والاحتلال البريطاني المستمر من حق بلادي في السيادة، وذلك في جملة أمور ﻷن احتجاجات اﻷرجنتين لدى المملكة المتحدة أبقت المسألة حية وقائمة منذ عام ١٨٣٣.
    Les autres institutions ont maintenu ou considérablement renforcé la part, déjà importante, de leurs ressources allouées à l'Afrique. UN وحافظت المؤسسات الأخرى على حصتها العالية أصلا من الموارد المخصصة لأفريقيا أو أضافت زيادة هامة.
    Les Etats-Unis, le Japon, les Pays—Bas, les pays nordiques et le Royaume—Uni ont maintenu leur niveau très élevé de financement. UN وحافظت الولايات المتحدة اﻷمريكية واليابان وهولندا وبلدان الشمال والمملكة المتحدة على مستويات تمويلها الممتازة.
    Les États-Unis, le Japon, les pays nordiques, les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont maintenu leur niveau très élevé de financement tandis que l'Union européenne a notablement augmenté sa contribution. UN وحافظت اليابان وهولندا والبلدان النوردية والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على مستويات تمويلها الممتازة، في حين زاد اﻹتحاد اﻷوروبي من تبرعاته كثيراً.
    D'autres grands donateurs ont maintenu leurs contributions aux niveaux de 2009 malgré une situation financière difficile. UN وحافظ مانحون أساسيون آخرون على مساهماتهم في مستويات عام 2009 بالرغم من البيئة المالية الصعبة.
    La plupart des donateurs bilatéraux ont maintenu le niveau de leurs contributions et certains l'ont relevé, dont l'Australie, la Belgique, la Finlande et la République de Corée. UN وفي حين أبقى معظم المانحين الثنائيين على مساهماتهم، فقد زادها البعض ومنهم بلجيكا وجمهورية كوريا وفنلندا والنمسا.
    Malgré 116 ans de domination coloniale, les Portoricains ont maintenu leur culture, leur identité, leur sentiment national et leur désir d'indépendance. UN وعلى الرغم من هيمنة استعمارية دامت 116 عاما، حافظ البورتوريكيون على ثقافتهم وهويتهم ورغبتهم في نيل الاستقلال.
    Les forces israéliennes ont maintenu une présence réduite dans la bande de Gaza et la région de Jéricho, la population n'a plus été soumise à des couvre-feux pour des raisons punitives et l'activité commerciale a repris selon un horaire de travail normal. UN واحتفظت القوات اﻹسرائيلية بوجود مخفﱠف في قطاع غزﱠة ومنطقة أريحا، لكنﱠ السكان لم يعودوا خاضعين لحظر التجوﱠل العقابي. وأُعيد انتظام النشاط التجاري في ساعات عمل عادية.
    La majorité des Gouvernements de la Communauté d’États indépendants ont maintenu leur engagement en faveur du processus de la Conférence pour la CEI, et plusieurs se sont efforcés de renforcer leurs structures institutionnelles afin de faire face plus efficacement aux problèmes liés aux migrations et aux déplacements. UN وتمسكت غالبية حكومات رابطة الدول المستقلة بالتزامها بعملية مؤتمر الرابطة، وأولى العديد منها اهتماماً لتعزيز الأطر المؤسسية الملائمة للإدارة الفعالة لقضايا الهجرة والتشريد.
    Les informations ci-jointes montrent que, durant la période considérée, les forces armées de l'Arménie ont maintenu un tir nourri sur des cibles tant civiles que militaires situées en Azerbaïdjan, à partir de leurs positions dans les territoires qu'elles occupent et à partir du territoire arménien. UN وكما يتبين من المعلومات المرفقة، واصلت القوات المسلحة لأرمينيا، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إطلاق النار بكثافة من مواقعها في الأراضي المحتلة بأذربيجان ومن أراضي أرمينيا.
    Les deux parties ont maintenu les positions défensives existant dans leurs zones respectives de limitation. UN واحتفظ كلا الجانبين بمواقعه الدفاعية القائمة في المنطقتين محدودتي السلاح.
    Le Canada a procédé à une réduction et les autres pays développés ont maintenu le niveau qu'ils avaient annoncé au cours des négociations de 2009. UN وخفضت كندا هدفها وأبقت بلدان متقدمة أخرى على نفس المستويات التي أعلنت عنها خلال مفاوضات عام 2009.
    L'auteur affirme qu'en réalité les enquêteurs le soupçonnaient déjà d'avoir commis un crime et l'ont maintenu en détention provisoire. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحققين كانوا، في الواقع، يشتبهون من قبل في ارتكابه جريمة وأبقوه في الحبس الاحتياطي.
    La nécessité pour les intéressés de prouver qu'ils ont maintenu leurs liens avec la terre revendiquée et que leur titre ne s'est pas éteint peut être une condition exorbitante. Le fait que les personnes identifiées comme aborigènes mais dont les ancêtres sont en majorité non aborigènes puissent ne pas être considérées comme aborigènes pour ce qui est de la reconnaissance des droits fonciers peut devenir aussi un sujet de préoccupation. UN هذا إلى أن الزام المطالبين باثبات محافظتهم على صلتهم باﻷرض وعدم إندثار حقهم في ملكيتها يمكن أن يكون شرطا قاسيا، وهناك أمر آخر يدعو إلى القلق هو أن اﻷشخاص الذين يعتبرون أنفسهم في عداد السكان اﻷصليين ولكن أسلافهم هم في غالبيتهم من غير السكان اﻷصليين قد لا يكونون مؤهلين لاعتبارهم من السكان اﻷصليين بالنسبة للحقوق العقارية المتعلقة بملكية اﻷرض وقد يصبحون مسألة أخرى تدعو إلى القلق.
    Ils ont maintenu leur neutralité dans le conflit en cours. Open Subtitles لقد حافظوا على موقف محايد في الصراع الجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus