"ont soulevé" - Traduction Français en Arabe

    • وأثار
        
    • أثارت
        
    • أثار
        
    • وأثارت
        
    • أثاروا
        
    • وطرح
        
    • أثارا
        
    • وطرحت
        
    • بإثارة
        
    • طرحوا
        
    Plusieurs délégations ont soulevé la question de l'usage qui serait fait des sommes économisées grâce au transfert. UN وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر.
    Plusieurs délégations ont soulevé la question de l'usage qui serait fait des sommes économisées grâce au transfert. UN وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر.
    Tout en appuyant les secteurs prioritaires du programme de pays, des délégations ont soulevé des questions quant à la manière dont le PNUD assurerait un lien entre ces secteurs. UN وفي حين أيدت الوفود مجالات التركيز في البرنامج القطري، فإنها أثارت أسئلة تتعلق بكيفية ضمان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الربط بين مجالات التركيز.
    Tous les États qui ont soulevé une objection à l'arbitrage ont mis en place des lois qui permettent de recourir à cette procédure lorsque des différends surviennent. UN وكل دولة أثارت اعتراضا على التحكيم لديها قوانين تسمح بهذه الاتفاقات حينما تنشأ منازعات.
    De nombreux bénéficiaires ont soulevé cette question pendant l'évaluation. UN وقد أثار العديد من المستفيدين هذه النقطة خلال التقييم.
    De nombreux États ont soulevé des questions ayant trait au développement, compte tenu des liens étroits désormais établis entre développement, commerce des armes et conflits. UN وأثارت عدة دول مسائل تتعلق بالتنمية حيث تشاهَد حاليا روابط قوية بين التنمية وتجارة الأسلحة والنزاعات.
    Certains intervenants ont soulevé la question de la fiabilité des témoignages obtenus par vidéoconférence. UN وأثار بعض المتكلمين مسألة موثوقية الشهادات التي تقدّم باستخدام التداول بالاتصالات المرئية.
    Plusieurs participants ont soulevé la question de la prévisibilité juridique du réaménagement de la dette et ont préconisé la mise en place d'un mécanisme international de rééchelonnement de la dette. UN وأثار عدة مشاركين مسألة القدرة على التنبؤ القانونية في مجال إعادة هيكلة الديون، ودعوا إلى إقامة آلية لتسوية الديون.
    Certains membres ont soulevé la question des droits de l'homme. UN وأثار بعض الأعضاء مسائل تتعلق بحقوق الإنسان.
    Plusieurs Parties ont soulevé des questions de procédure et d'autres ont émis des objections officielles, y compris un représentant qui s'est exprimé au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وأثار عدد من الأطراف نقاط نظام وأبدى البعض الآخر اعتراضات رسمية، منهم ممثل تكلم باسم مجموعة ال77 والصين.
    Plusieurs Parties ont soulevé des questions de procédure et d'autres ont émis des objections officielles, y compris un représentant qui s'est exprimé au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN وأثار عدد من الأطراف نقاط نظام وأبدت أطراف أخرى اعتراضات رسمية، منهم ممثل تكلم باسم مجموعة اﻟ 77 والصين.
    Or, les consultations tenues avec les communautés concernées ont soulevé des questions à ce sujet. UN لكن المشاورات مع المجتمعات المحلية أثارت مخاوف بشأن الخطة.
    Nul ne peut ignorer qu'un grand nombre de pays ont soulevé la question de la représentation au Conseil de sécurité, et de la composition de cet organe. UN ولا يمكن أن نغفل الإشارة إلى أن عددا من البلدان أثارت مسألة التمثيل في مجلس الأمن وتكوينه.
    Les pays fournisseurs de contingents ont soulevé les points suivants : UN 38 - وقد أثارت البلدان المساهمة بقوات النقاط التالية:
    Lors de l'examen desdites modalités, les membres ont soulevé les questions ci-après: UN وفي معرض مناقشة طرائق الربط تلك، أثار الأعضاء المسائل التالية:
    Lors de la présentation orale de leurs arguments, certaines parties ont soulevé de nouvelles questions de droit qui ont exigé une réponse des parties adverses. UN وخلال المرافعات الشفوية، أثار بعض الأطراف مسائل قانونية جديدة التي استدعت رداً من جانب الأطراف المقابِلة.
    Au tribunal, les avocats du fils de l'auteur ont soulevé ce point à plusieurs reprises, mais il n'a été tenu aucun compte de leurs plaintes. UN وفي المحكمة، أثار محامو ابن صاحبة البلاغ هذه المسألة في عدد من المواضع، لكن المحكمة تجاهلت شكاواهم ببساطة.
    Les organisations de minorités ont soulevé une série de questions au sujet desquelles les gouvernements étaient appelés à prendre des mesures afin de se conformer aux dispositions de la Déclaration. UN وأثارت منظمات الأقليات مجموعة من القضايا التي تقتضي من الحكومات القيام بإجراء حتى تمتثل لأحكام الإعلان.
    Ces affaires ont soulevé des problèmes de classification, de portée et de couverture des listes d'engagements. UN وأثارت هاتان القضيتان مسائل متعلقة بالتصنيف، فضلاً عن نطاق الجداول الزمنية للالتزام وتغطيته.
    Bon nombre de délégations africaines ont soulevé le problème de la dette extérieure de l'Afrique et appelé l'attention sur les effets préjudiciables que cet endettement avait sur les perspectives de développement durable qui s'offraient au continent africain. UN وأثارت وفود افريقية كثيرة قضية عبء الديون الدولية على افريقيا وأثرها الموهن على احتمالات التنمية المستدامة.
    Toutefois, puisque certains orateurs ont soulevé cette question ce matin, force est d'en parler. UN مع ذلك، وما دام بعض المتكلمين قد أثاروا المسألة هذا الصباح، أشعر أنني مضطر للتطرق إليها.
    Les Inspecteurs ont soulevé la question auprès du greffier d'un tribunal du contentieux administratif des Nations Unies qui a reconnu qu'il y avait des progrès à faire. UN وطرح المفتشان هذه المسألة مع أحد أمناء سجل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، اعترف بأن هناك ما يمكن عمله لتحسين الوضع.
    Je pense que les délégations de l'Indonésie et de l'Égypte ont soulevé des points très importants. UN وأعتقد أن وفدي إندونيسيا ومصر قد أثارا نقاطا مهمة جدا.
    46. D'autres Parties ont soulevé les questions ciaprès: UN 46- وطرحت أطراف أخرى مسائل تتعلق بالقضايا التالية:
    Les représentants qui ont pris la parole à ce sujet ont soulevé les points suivants. UN وقام الممثلون الذين تحدثوا في الاجتماع، بإثارة القضايا التالية.
    Ils ont soulevé un grand nombre de questions auxquelles ils voulaient avoir une réponse. UN وقد طرحوا أسئلة عديدة يودون الحصول على ردود عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus