"opposable" - Traduction Français en Arabe

    • نافذا تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذاً تجاه الأطراف الثالثة
        
    • واجب النفاذ
        
    • نافذة تجاه الأطراف الثالثة
        
    • واجب الإنفاذ
        
    • نافذ تجاه الأطراف الثالثة
        
    • نافذا تجاه أطراف ثالثة
        
    • نافذا تجاه الدائن
        
    • يتمسك مرتكبو
        
    • جُعل نافذ المفعول
        
    • جُعل نافذا
        
    • يُحتج إزاءها
        
    • يمكن الاحتجاج بها
        
    • يمكن التقاضي على أساسها
        
    • يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة
        
    Aussi longtemps qu'un document négociable représente des biens meubles corporels, il est possible de rendre une sûreté sur ces biens opposable en dépossédant le constituant du document. UN وطالما كان المستند القابل للتداول يشمل البضائع، يمكن جعل الحق الضماني في البضائع نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تجريد المانح من حيازة المستند.
    Par exemple, si les lois de tous les États prévoyaient qu'une sûreté sans dépossession est rendue opposable aux tiers par inscription sur un registre public, il faudrait encore savoir sur le registre de quel État la sûreté doit être inscrite. UN فعلى سبيل المثال، إذا نصّت قوانين جميع الدول على أن الحق غير الحيازي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل عمومي، فسيتطلب الأمر أن يعرف المرء في سجل أي دولة يتعين التسجيل.
    D'autres États n'exigent de formalité supplémentaire que pour rendre la sûreté opposable. UN وتُشترَط هذه الخطوة الإضافية في دول أخرى لمجرد جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Deuxièmement, le but de l'inscription n'était pas de constituer une sûreté mais de la rendre opposable aux tiers. UN وثانياً، ليس الغرض من التسجيل إنشاء الحق الضماني بل جعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة.
    La question était de savoir s'il existait une convention d'arbitrage opposable ou si la résiliation du contrat portait aussi sur la clause compromissoire. UN وتتعلق المسألة بما اذا كان هناك اتفاق تحكيم واجب النفاذ أو اذا كان انهاء العقد يشمل شرط التحكيم.
    L'opposabilité cesse dès que les biens changent de lieu, à moins que la sûreté ne soit rendue opposable en vertu de la loi du nouveau lieu. UN فينتهي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة حالما يتغيّر موقع الموجودات ما لم يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون الموقع الجديد.
    Dans ce cas, le cessionnaire devra déposer un avis afin de la rendre opposable à des tiers. UN وهنا يكون على المُحال إليه أن يسجل إشعارا لكي يجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Dans ces États, le contrôle est reconnu comme une méthode permettant de rendre une sûreté réelle mobilière opposable. UN والسيطرة في تلك الدول معترف بها كوسيلة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    La sûreté réelle mobilière du créancier garanti 2 a donc été constituée et rendue opposable le jour 3. UN وعليه، فإن الحق الضماني للدائن المضمون 2 قد أنشئ وبات نافذا تجاه الأطراف الثالثة في يوم 3.
    Il s'étend aussi aux actions tendant à constituer une sûreté ou à rendre une sûreté opposable. UN ويشمل الوقف كذلك التدابير المتعلقة بإنشاء حق ضماني أو جعل حق ضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    Efficacité à l'égard du constituant d'une sûreté réelle mobilière qui n'est pas opposable UN نفاذ الحق الضماني الذي ليس نافذا تجاه الأطراف الثالثة تجاه المانح
    Si les conditions requises par la loi du présent État pour rendre la sûreté opposable sont remplies avant l'expiration de cette période, la sûreté reste opposable par la suite conformément à la loi de l'État. UN وإذا استوفيت مقتضيات قانون هذه الدولة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل نهاية تلك المدة فإن الحق الضماني يظل بعد ذلك نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون هذه الدولة.
    La sûreté réelle mobilière de la banque B a donc été constituée et rendue opposable le jour 3. UN وعليه، فإن الحق الضماني للمصرف باء قد أنشئ وبات نافذا تجاه الأطراف الثالثة في اليوم 3.
    Efficacité à l'égard du constituant d'une sûreté réelle mobilière qui n'est pas opposable UN نفاذ الحق الضماني الذي ليس نافذا تجاه الأطراف الثالثة تجاه المانح
    Il a également été suggéré de faire référence à une sûreté " produisant ses effets entre les parties " pour éviter de donner à penser que l'on entendait qu'une sûreté était " opposable " aux tiers. UN واقترحت أيضاً الإشارةُ إلى الحق الضماني " النافذ بين الطرفين " منعاً لوقوع لَبْس يوحي بأنَّ المقصود هو أنَّ الحق الضماني " نافذٌ " أو " جُعل نافذاً " تجاه الأطراف الثالثة.
    Un " droit réel " désigne un droit qui peut porter sur un bien spécifique et qui est universellement opposable aux tiers. UN أما " الحق العيني " ، فيعني حقا قانونيا ، قد يكون على مال معين ، واجب النفاذ ضد كل اﻷغيار .
    Celle-ci devient opposable aux tiers au moment même où elle prend effet entre les parties. UN وهذه المعاملات تغدو نافذة تجاه الأطراف الثالثة في نفس الوقت الذي تصبح فيه نافذة بين الطرفين.
    Le droit à l'alimentation, interprété comme un droit opposable à une alimentation en quantité et de qualité suffisantes, y occupait une place importante. UN وقال إن ثمة دوراً هاماً للحق في الغذاء الذي يُفسر بأنه مطلب واجب الإنفاذ فيما يتصل بالحصول على الغذاء بكمية ونوعية كافيتين.
    Il a été noté que l'application de cet article aurait pour effet que le bénéficiaire d'un transfert de titres non intermédiés prendrait les titres soumis à une sûreté réelle mobilière qui était opposable. UN ولوحظ أنَّ من شأن تطبيق المادة 47 أن يؤدِّي إلى حصول الشخص الذي تُنقل إليه أوراقٌ مالية غير مودعة لدى وسيط على تلك الأوراق المالية خاضعةً لحقٍّ ضماني نافذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Il s'ensuit qu'elle a habituellement effet entre les parties, même si elle n'est pas opposable aux tiers. UN وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    47. Selon un autre point de vue, le créancier garanti du bénéficiaire du transfert, qui effectuait une recherche sur le registre à partir du nom de ce dernier et ne trouvait aucune sûreté inscrite antérieurement devait également bénéficier d'une protection, en ce sens que la sûreté détenue par le créancier du constituant ne devrait pas lui être opposable. UN 47- وذهب رأي آخر إلى أن الدائن المضمون لمن يحال إليه الموجود، الذي يبحث في السجل تحت اسم المحال إليه ولا يجد حقا ضمانيا مسجلا قبل ذلك، ينبغي أيضا أن يخضع للحماية، بمعنى أن لا يصبح الحق الضماني للدائن المضمون للمانح نافذا تجاه الدائن المضمون للمحال إليه.
    34. Le caractère politique de l’infraction n’est pas opposable pour éviter l’extradition, non plus que le principe de non-extradition des nationaux. UN ٤٣- لا يجوز أن يتمسك مرتكبو الجرائم بالطابع السياسي للجرائم لتجنب تسليمهم الى دولة أجنبية ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين الى دولة أجنبية.
    Cette exception, aton aussi noté, concernait une sûreté rendue opposable avant que le droit de propriété sur les biens meubles corporels ne soit représenté par le document négociable ou avant la conclusion de l'accord entre le constituant et le créancier garanti prévoyant que ce droit serait représenté par un tel document. UN ولوحظ أيضا أن الاستثناء يتعلق بالحق الضماني الذي جُعل نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح حق الملكية في الممتلكات الملموسة مشمولا بالمستند القابل للتداول أو قبل إبرام اتفاق بين المانح والدائن المضمون ينص على أن حق الملكية في الممتلكات الملموسة سيكون مشمولا بالمستند القابل للتداول.
    Cependant, en règle générale, dans la plupart des États, la sûreté ne devient opposable que par l'une ou l'autre des méthodes susmentionnées. UN ولكن، وكقاعدة عامة في معظم الدول، لا يصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا جُعل نافذا تجاه تلك الأطراف بإحدى الطرائق البديلة المشار إليها.
    La Cour mondiale avait du reste souligné dans son avis de 1951 qu'il est < < bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . UN كما أن محكمة العدل الدولية أكدت في فتواها الصادرة في عام 1951 أنه " من الثابت أن الدولة لا يجوز إلزامها دون رضاها، في علاقاﺗﻬا التعاهدية، وأنه بالتالي لا يُحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه().
    Ceci signifie que même si la législation interne de l'État de résidence d'un réfugié reconnaît le droit à la protection diplomatique pour cet État, cette législation n'est pas opposable à d'autres parties. UN ومعنى هذا أنه ولو كانت التشريعات الداخلية لدولة إقامة اللاجئ تعترف بحق الحماية الدبلوماسية لنفسها فإن هذه التشريعات لا يمكن الاحتجاج بها في مواجهة الأطراف الأخرى.
    Une commission zimbabwéenne des droits de l'homme et une charte des droits opposable étaient prévues dans la Constitution. UN وينص الدستور الحالي على إنشاء لجنة زمبابوية لحقوق الإنسان ويتضمن شرعة حقوق يمكن التقاضي على أساسها.
    189. La loi devrait prévoir qu'un droit de réserve de propriété ou un droit du crédit-bailleur sur des biens meubles corporels autres que des stocks ou des biens de consommation n'est opposable que si: UN " 189- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في ممتلكات ملموسة غير المخزون أو السلع الاستهلاكية لا يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus