Le nombre de visiteurs peut tripler pendant les préparatifs ou au cours de la session de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن أن يتضاعف عدد الزوار ثلاث مرات أثناء الإعداد لدورة الجمعية العامة أو أثناء انعقادها. |
Selon le moment où cet article est invoqué, les consultations peuvent avoir lieu avant l'autorisation et le démarrage de l'activité, ou au cours de l'exécution de l'activité. | UN | وتبعا للوقت الذي يجري فيه الاحتجاج بالمادة ١١، يجوز أن تعقد المشاورات قبل اﻹذن والبدء بالنشاط أو أثناء الاضطلاع به. |
Plusieurs détenues ont déclaré avoir été l'objet de harcèlement sexuel dans leur cellule ou au cours des interrogatoires. | UN | وأشار عدد من المحتجزات إلى تعرضهن للمضايقة الجنسية أثناء الاحتجاز في الزنازين أو أثناء الاستجواب. |
44. La délégation panaméenne a apporté des précisions sur les sujets évoqués dans les questions communiquées à l'avance ou au cours du dialogue interactif. | UN | 44- وقد تناول وفد بنما، في رده، مختلف القضايا التي أثيرت في إطار قائمة الأسئلة المعدّة سلفاً أو خلال الحوار التفاعلي. |
Toute erreur factuelle qui serait signalée par écrit ou au cours de la discussion pourrait être corrigée par un rectificatif. | UN | ويمكن أن تعالج في تصويب للوثيقة أية أخطاء وقائعية قد تلاحظ في كتابة الوثيقة أو خلال المناقشات. |
Toute erreur factuelle qui serait signalée par écrit ou au cours de la discussion qu'aurait le Comité pourrait être corrigée par un rectificatif établi par le secrétariat. | UN | وأية أخطاء في الحقائق قد تذكر كتابة أو في أثناء المناقشة في اللجنة يمكن معالجتها في تصويب تعده اﻷمانة. |
Les jeunes enfants étaient essentiellement infectés par les mères porteuses du virus qui ignoraient leur séropositivité et transmettaient le virus à leurs enfants avant ou au cours de l'accouchement ou par l'allaitement. | UN | ويصاب الأطفال الصغار بالعدوى في الغالب عن طريق أمهاتهم المصابات بالفيروس دون أن يعلمن بأنهن مصابات وينقلن الفيروس بالتالي إلى أطفالهن إما قبل الولادة أو أثناءها أو من خلال الرضاعة الطبيعية. |
L'article 93 dispose que le congé annuel doit être accordé pendant l'année en question ou au cours du premier trimestre de l'année suivante, mais qu'en aucun cas il ne doit être inférieur à une semaine civile ininterrompue; | UN | تنص المادة 93 على أن الإجازة السنوية ينبغي أن تُمنح خلال سنة العمل أو في غضون الربع الأول من السنة التالية، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تقل مدة الإجازة عن أسبوع تقويمي دون انقطاع؛ |
Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. | UN | وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة. |
Néanmoins, aucun de ses membres n'a été en aucune façon associé à l'établissement des nouveaux arrangements, que ce soit au cours de l'élaboration des mesures législatives ou au cours de leur mise en oeuvre. | UN | وبينما يتميز الفريق بثراء الخبرة، فلم يسبق ﻷي من اﻷشخاص المشاركة في وضع الترتيبات الجديدة بأي شكل كان، سواء أثناء عمليتها التشريعية أو أثناء تنفيذها. |
Les taux d'incarcération sont en augmentation, pas en diminution : l'année dernière, Amnesty International a signalé 21 décès supplémentaires d'autochtones en détention ou au cours d'opérations de police. | UN | وتتزايد معدلات الحبس ولا تتناقص، وأفادت تقارير منظمة العفو الدولية في العام الماضي بأن ١٢ شخصا آخر من السكان اﻷصليين قد توفوا في الحبس أو أثناء العمليات التي قامت بها الشرطة. |
Sur le chemin de la frontière ou au cours des expulsions, certains réfugiés ont vu leurs objets précieux et leur argent confisqués et leurs voitures réquisitionnées. | UN | وقد تعرض بعض اللاجئين عندما كانوا في طريقهم إلى الحدود أو أثناء عمليات طردهم، إلى تجريدهم مما بحوزتهم من الأشياء القيِّمة والنقود وإلى الاستيلاء على سياراتهم. |
Ces propositions devraient être publiées sans plus de retard pour que la Commission puisse les examiner pendant cette deuxième partie de la reprise de la session ou au cours de la troisième partie au plus tard, car le Conseil du commerce et du développement a déjà adopté ses recommandations sur le rapport demandé. | UN | وقال إنه ينبغي أن تصدر تعليقات اﻷمين العام في أقرب فرصة ممكنة للنظر فيها أثناء الجزء الراهن من الدورة المستأنفة أو أثناء الجزء الثالث من الدورة المستأنفة كحد أقصى، نظرا لاعتماد مجلس التجارة والتنمية للتو توصياته بشأن التقرير الذي كان قد طُلب. |
La plupart sont des civils arrêtés à des postes de contrôle ou au cours d'incursions militaires. | UN | ومعظم الضحايا مدنيون يُلقى القبض عليهم أصلاً في نقاط التفتيش أو خلال المداهمات العسكرية. |
Les LTTE ont souvent usé de la force pour recruter, en enlevant des enfants sur le chemin de l'école ou au cours de festivités religieuses, et en brutalisant les familles et les enseignants qui s'interposaient pour empêcher leur enlèvement. | UN | 49 - وكثرا ما قامت نمور تاميل إيلام للتحرير بتجنيد الأطفال قسرا، باختطافهم وهم في طريق العودة من المدرسة، أو خلال الاحتفالات الدينية، أو بضرب من يقاوم اختطاف الأطفال من أفراد أسرهم أو مدرّسيهم. |
53. Les arrestations ont eu lieu principalement dans le contexte d'opérations militaires à grande échelle visant des zones spécifiques ou au cours des manifestations. | UN | 53- وقد حدثت الاعتقالات أساساً خلال عمليات عسكرية واسعة النطاق استهدفت مناطق معينة أو خلال المظاهرات. |
6. Décide que le Comité préparatoire devrait poursuivre ses travaux et lui faire rapport à ce sujet à sa cinquantième session, ou au cours de la quarante-neuvième session, selon que de besoin. | UN | ٦ - تقرر أن تواصل اللجنة التحضيرية أعمالها وأن تقدم تقريرا عنها إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين و/أو في أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين، حسب الاقتضاء. |
6. Décide que le Comité préparatoire devrait poursuivre ses travaux et lui faire rapport à ce sujet à sa cinquantième session, ou au cours de la quarante-neuvième session, selon que de besoin.» | UN | ٦ - تقرر أن تواصل اللجنة التحضيرية أعمالها وأن تقدم تقريرا عنها الى الجمعية العامة في دورتها الخمسين و/أو في أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين، حسب الاقتضاء. |
Les jeunes enfants étaient essentiellement infectés par les mères porteuses du virus qui ignoraient leur séropositivité et transmettaient le virus à leurs enfants avant ou au cours de l'accouchement ou par l'allaitement. | UN | ويصاب الأطفال الصغار بالعدوى في الغالب عن طريق أمهاتهم المصابات بالفيروس دون أن يعلمن بأنهن مصابات وينقلن الفيروس بالتالي إلى أطفالهن إما قبل الولادة أو أثناءها أو من خلال الرضاعة الطبيعية. |
Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 2,5 millions de deutsche mark, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. | UN | بيد أنه في حالة الأضرار الناجمة عن مراجعات عدة من النوع ذاته أو عدة خدمات متكاملة ذات طبيعة متشابهة، يمكن أن يحمَّل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 2.5 مليون مارك ألماني بصرف النظر عما إذا كانت الأضرار ناجمة عن جرائم ارتكبت في غضون عام أو في غضون عدة أعوام متعاقبة. |
Toutefois, dans le cas de dommages correspondant à plusieurs audits de même nature ou à plusieurs services globaux de nature analogue, la responsabilité d'un expert-comptable ne peut être engagée qu'à hauteur de 5 millions d'euros, que les dommages aient été causés par des fautes commises au cours de la même année ou au cours de plusieurs années consécutives. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل مراجعو الحسابات المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 5 ملايين يورو. |
70. Il semble que le HCBD ne soit plus fabriqué et utilisé de façon intentionnelle, ni dans la région de la CEE-ONU ni aux États-Unis ou au Canada; mais on ne dispose pas d'informations spécifiques sur la production intentionnelle et l'utilisation actuelles ou au cours des 30 dernières années. | UN | 70 - يبدو أن البيوتادايين السداسي الكلور، لم يعد ينتج ويستخدم عن عمد في إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، وتفتقد المعلومات المحددة عن الإنتاج المتعمد الحالي واستخدامه، وعن وضعها خلال الثلاثين عاماً الماضية. |
Toute personne protégée qui désirerait quitter le territoire au début ou au cours d'un conflit aura le droit de le faire, à moins que son départ ne soit contraire aux intérêts nationaux de l'État. ... | UN | أي شخص محمي يرغب في مغادرة البلد في بداية النزاع أو خلاله يحق له ذلك، إلا إذا كان رحيله يضر بالمصالح الوطنية للدولة... |