| Si l'enfant accomplit pendant cette période, un service militaire ou civil, la période maximum d'ouverture des droits est prolongée en conséquence. | UN | وفي حالة أداء الخدمة العسكرية أو المدنية خلال هذه الفترة يرفع الحد الأقصى للسن وفقاً لذلك. |
| Si l'enfant accomplit pendant cette période un service militaire ou civil ou un autre service qui l'en dispense et que la formation est ainsi interrompue, la période maximum d'ouverture des droits est prolongée en conséquence. | UN | وإذا جرى أثناء هذه الفترة أداء الخدمة العسكرية أو المدنية أو خدمة أخرى تحل محل هذه الخدمات اﻹلزامية وبهذا توقف التدريب، تمدد المدة القصوى للحصول على علاوات تبعاً لذلك. |
| Pour les prestataires de services extérieurs du Département, l'agent certificateur est le fonctionnaire militaire ou civil du Département désigné dans le contrat. | UN | أما بالنسبة لموظفي متعهدي وزارة الدفاع، يكون مسؤول التصديقات هو المسؤول العسكري أو المدني لوزارة الدفاع المعين في العقد. |
| Des marques d'avertissement immédiat sont utilisées pour signaler rapidement les dangers rencontrés par le personnel militaire ou civil jusqu'à ce qu'une marque d'avertissement à long terme ou de caractère plus permanent puisse être installée. | UN | تُستعمل علامات التحذير الفوري لتحديد المخاطر التي يواجهها الأفراد العسكريون أو المدنيون تحديداً عاجلاً ريثما يُتاح وضع علامات طويلة الأجل أو دائمة. |
| En particulier, les dossiers présentés au sujet de la perte ou de l’endommagement de matériel des Nations Unies doivent bien préciser les circonstances de l’événement afin qu’il soit possible de déterminer les montants éventuellement remboursables par le personnel militaire ou civil. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن قضايا مجالس التحقيق التي تنطوي على فقد أو إتلاف معدات مملوكة لﻷمم المتحدة يجب أن توفر المستندات الكاملة المتعلقة بالظروف المحيطة بفقد المعدات أو إتلافها بما يتيـح تحديد المبالغ المالية التي يــمكن استردادها من اﻷفراد العسكريين أو المدنيين. |
| Elle envisage cependant la levée de cette obligation à titre exceptionnel et l'adoption de mesures de remplacement, par exemple la conclusion d'un contrat commercial ou civil avec un centre spécial d'emploi ou avec un travailleur handicapé indépendant, ou encore la création d'une enclave d'emploi, qui favorise l'attribution des emplois protégés à des handicapés et facilite leur transition vers des emplois normaux. | UN | ويسمح بالإعفاءات من هذا الالتزام في ظروف استثنائية أو في حال وجود ترتيبات بديلة مطبقة، مثل إبرام عقد تجاري أو مدني مع مركز للعمل الخاص أو مع عامل معوق ويعمل لحسابه الخاص، أو إيجاد جيب عمل منشأ لتعزيز فرص العمل المحمية للأشخاص ذوي الإعاقة وتسهيل انتقالهم إلى العمالة العادية. |
| Que ce soit pour un procès pénal ou civil, la même procédure est appliquée. | Open Subtitles | سواء كنت تحكم بمحاكمة إجرامية أو مدنية هناك إجراء عام يجب عليك ان تتبعه |
| Se référant aux paragraphes 148 à 151 du rapport, elle souhaite savoir précisément dans quelle mesure les femmes font appel aux tribunaux dans les affaires de régime de propriété, d'enfance maltraitée, ou encore dans le domaine commercial ou civil. | UN | وأشارت إلى الفقرات 148 إلى 151 من التقرير، وطلبت تفاصيل عن مدى لجوء النساء إلى المحاكم فيما يتعلق بمسائل حيازة الممتلكات وإساءة معاملة الأطفال والمسائل التجارية أو المدنية. |
| 5. Tout individu astreint à faire son service militaire ou civil qui s'y soustrait intentionnellement et qui n'informe pas les autorités de sa décision, encourt une amende ou une peine de prison pouvant aller jusqu'à un an. | UN | 5- أما الشخص الملزم بأداء الخدمة العسكرية أو المدنية والذي يتجاهلها عن قصد أو يتخلف عن الحضور للخدمة، فيتم تغريمه أو الحكم عليه بالسجن لمدة قد تصل إلى عام واحد. |
| Comme ce type de guerre caractérise la grande majorité des conflits, les différences sur lesquelles se fondaient fut un temps les efforts de la diplomatie internationale — différences entre les soucis de sécurité militaire et les soucis d'ordre humanitaire ou civil — sont en train de disparaître. | UN | وبما أن هذا النمط من الحرب مسؤول على نحو متزايد عن الغالبية العظمى من جميع النزاعات، فإن نواحي التمييز التي استنار بها عمل الدبلوماسية الدولية ذات يوم تفككت بين شواغل اﻷمن العسكري والشواغل الخاصة باﻷغراض اﻹنسانية أو المدنية. |
| La période d'affiliation de 5 ans est réputée accomplie prématurément si la capacité de gain de l'assuré est réduite par suite d'un accident du travail ou d'une blessure subie lors du service militaire ou civil ou en détention au sens de la loi sur l'aide aux anciens détenus. | UN | وتعتبر مدة الخدمة ﻟ ٥ سنوات قد استوفيت قبل اﻷوان في حالة انخفاض قدرة المؤمن عليه على الكسب بسبب حادث وقع أثناء العمل أو إصابة لحقت به أثناء أداء الخدمة العسكرية أو المدنية أو الحجز بالمعنى المقصود في القانون الخاص بمساعدة السجناء المفرج عنهم. |
| La loi désigne par pratiques restrictives de la concurrence l'ensemble des comportements individuels des agents économiques relevant du droit pénal et/ou civil et, condamnables en eux—mêmes, indépendamment de toute collusion ou de leur incidence sur le marché. | UN | يعرف القانون ممارسات تقييد المنافسة بأنها مجموع التصرفات الفردية ﻷصحاب اﻷنشطة الاقتصادية، الخاضعة للقانون الجنائي و/أو المدني والتي يمكن المعاقبة عليها بغض النظر عن أي تواطؤ أو عن تأثيرها في السوق. |
| 4.7 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 18, l'État partie renvoie aux articles 218 et 220 du Code de procédure pénale qui disposent qu'une personne peut choisir de prêter un serment religieux ou civil. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى المادتين 218 و220 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تتيحان لكل فرد إمكانية أن يختار ما بين أداء اليمين الديني أو المدني. |
| 4.7 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 18, l'État partie renvoie aux articles 218 et 220 du Code de procédure pénale qui disposent qu'une personne peut choisir de prêter un serment religieux ou civil. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى المادتين 218 و 220 من قانون الإجراءات الجنائية اللتين تتيحان لكل فرد إمكانية أن يختار ما بين أداء اليمين الديني أو المدني. |
| Des marques d'avertissement immédiat sont utilisées pour signaler rapidement les dangers rencontrés par le personnel militaire ou civil jusqu'à ce qu'une marque d'avertissement à long terme ou de caractère plus permanent puisse être installée. | UN | تُستعمل علامات التحذير الفوري لتحديد المخاطر التي يواجهها الأفراد العسكريون أو المدنيون تحديداً عاجلاً ريثما يُتاح وضع علامات طويلة الأجل أو دائمة. |
| Des marques d'avertissement immédiat sont utilisées pour signaler rapidement les dangers rencontrés par le personnel militaire ou civil jusqu'à ce qu'une marque d'avertissement à long terme ou de caractère plus permanent puisse être installée. | UN | تُستعمل علامات التحذير الفوري لتحديد المخاطر التي يواجهها الأفراد العسكريون أو المدنيون تحديداً عاجلاً ريثما يُتاح وضع علامات طويلة الأجل أو دائمة. |
| b) Les juridictions ordinaires, pour ce qui concerne les armes, les munitions, les explosifs et les agents chimiques à usage policier ou civil. | UN | (ب) المحاكم العادية فيما يتعلق باستخدام الشرطة أو المدنيين للأسلحة والذخائر والمتفجرات والمواد الكيميائية. |
| e) Les diverses formes de service de remplacement doivent être compatibles avec les motifs d'objection de conscience, offrir un statut de noncombattant ou civil, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction. | UN | (ه) أشكال مختلفة من الخدمة البديلة ينبغي أن تنسجم مع دواعي الاستنكاف الضميري، وأن تكون ذات طابع غير قتالي أو مدني وتحقق المصلحة العامة وليست ذات طابع عقابي. |
| De même, si un homme contracte un mariage coutumier, il ne pourra pas épouser une autre femme selon le mariage chrétien, musulman ou civil à moins d'être divorcé de la première épouse. | UN | وبالمثل، إذا تزوج رجل من امرأة بموجب الزواج العرفي، فلن يحق له الدخول في زيجة مسيحية أو إسلامية أو مدنية من امرأة أخرى ما لم يطلق المرأة الأولى. |
| Ceux qui accomplissent le service militaire ou civil obligatoire ou un autre service qui les en dispense et doivent de ce fait interrompre leur formation professionnelle ne sont plus pris en compte. | UN | وأما الناشئون الذين يقومون بتأدية الخدمة العسكرية أو الخدمة المدنية الالزامية المنصوص عليها قانوناً أو أي خدمة أخرى تعفيهم من أداء الخدمة المشار اليها أولاً ومن ثم يتوقف تدريبهم المهني فلا يوضعون في الاعتبار بعد ذلك. |
| Il n'est pas demandé de crédit au titre d'éventuels changements dans l'effectif militaire ou civil de la Force. | UN | ولا تتضمن تقديرات التكاليف المنقحة أية تغييرات في قوام اﻷفراد العسكريين أو الموظفين المدنيين في القوة. |