"ou d'accepter" - Traduction Français en Arabe

    • أو قبول
        
    • أو قبوله
        
    • أو القبول
        
    • أو قبولها
        
    • أو تقبل
        
    • أو الموافقة
        
    • أو الاتفاق
        
    • أو أن يقبل
        
    • أو في قبول
        
    i) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins : UN `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية:
    i) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins : UN `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية:
    i) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins : UN `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية:
    Tout État qui a l'intention de ratifier, d'approuver ou d'accepter le présent Protocole ou d'y adhérer pourra, à tout moment, aviser le dépositaire qu'il l'appliquera à titre provisoire pendant une période ne pouvant excéder deux ans. UN يجوز للدولة التي تنوي التصديق على هذا البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه أن تخطر الوديع في أي وقت بأنها ستطبق هذا البروتوكول بصفة مؤقتة لفترة لا تتجاوز سنتين.
    Nous ne demandons pas à la Corée du Sud, ou à tout autre pays, de reconnaître ou d'accepter notre statut d'État doté d'armes nucléaires. UN ونحن لا نطلب إلى كوريا الجنوبية، أو أي بلد، الاعتراف أو القبول بمركزنا بوصفنا دولة نووية.
    Dans sa forme actuelle, la loi ne vise ni le fait de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage à une personne afin qu'elle abuse de son influence réelle ou supposée, ni le fait de solliciter ou d'accepter un tel avantage à cette même fin. UN ولا يشمل التشريع، بصيغته الحالية، وعد أو عرض أو منح مزية لشخص ما من أجل أن يستغل نفوذه الفعلي أو المفترض في الدولة، أو التماس مزية أو قبولها لنفس الغرض.
    Seul l'État affecté peut déterminer si l'ampleur de la catastrophe dépasse sa capacité d'intervention et décider de demander ou d'accepter l'assistance d'organisations internationales ou d'autres États. UN والدولة المتأثرة هي وحدها التي تستطيع أن تحدد ما إذا كان حجم الكارثة أكبر من قدرتها على التصدي لها وأن تقرر ما إذا كانت ستطلب أو تقبل المساعدة من المنظمات الدولية أو من الدول الأخرى.
    C'est toujours à mon Représentant spécial qu'il incombe de peser les conséquences politiques et opérationnelles d'une intervention avant de demander ou d'accepter qu'elle soit lancée. UN ويظل ممثلي الخاص هو المسؤول عن تقدير العواقب السياسية ونتائج العمليات التي تترتب على تلك اﻹجراءات قبل طلب الشروع فيها، أو الموافقة عليها.
    i) Le fait d'offrir, de remettre, ou d'accepter un enfant, quel que soit le moyen utilisé, aux fins : UN `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية:
    Néanmoins, l'État touché devrait avoir seule compétence pour décider de demander ou d'accepter une assistance internationale. UN ولكن، ينبغي أن يكون من اختصاص الدولة المتضررة وحدها أن تقرر ما إذا كانت تريد طلب أو قبول المساعدة الدولية.
    Elle fait peser la menace de sanctions à l'encontre du client qui est disposé profiter du service, en élargissant le cercle des auteurs de délit dans les secteurs protégés et en interdisant aux clients de faire ou d'accepter une offre de cette nature. UN من ذلك أن القانون يرسي الأساس لوضع الزبون الراغب في الإنتفاع بالخدمة موضع التهديد القانوني عن طريق توسيعه لدائرة الفاعلين في المناطق المحمية وحظره على الزبون التقدم بعرض أو قبول عرض من ذلك النوع.
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de dialogue entre les deux parties et par le fait que l'Érythrée refuse à ce jour de se prêter au dialogue ou d'accepter des contacts bilatéraux, une médiation ou des efforts de facilitation par les organisations sous-régionales ou régionales, ou de répondre positivement aux efforts déployés par le Secrétaire général, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء عدم وجود أي حوار بين الطرفين، وإزاء الرفض الذي تبديه إريتريا حتى الآن بشأن الدخول في حوار، أو قبول إجراء اتصالات ثنائية أو جهود وساطة أو تيسير تقوم بها منظمات دون إقليمية أو منظمات إقليمية، أو الاستجابة على نحو بنّاء للجهود التي يبذلها الأمين العام،
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par le fait que l'Érythrée refuse à ce jour de dialoguer avec Djibouti ou d'accepter des contacts bilatéraux, une médiation ou des efforts de facilitation d'organisations sous-régionales et régionales, ou de répondre favorablement aux efforts du Secrétaire général, UN وإذ يكرر تأكيد قلقه البالغ إزاء رفض إريتريا حتى الآن الدخول في حوار مع جيبوتي أو قبول إجراء اتصالات ثنائية أو قيام منظمات دون إقليمية أو إقليمية بجهود وساطة أو تيسير، أو الاستجابة لجهود الأمين العام،
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de dialogue entre les deux parties et par le fait que l'Érythrée refuse à ce jour de se prêter au dialogue ou d'accepter des contacts bilatéraux, une médiation ou des efforts de facilitation par les organisations sous-régionales ou régionales, ou de répondre positivement aux efforts déployés par le Secrétaire général, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء عدم وجود أي حوار بين الطرفين، وإزاء الرفض الذي تبديه إريتريا حتى الآن بشأن الدخول في حوار، أو قبول إجراء اتصالات ثنائية أو جهود وساطة أو تيسير تقوم بها منظمات دون إقليمية أو منظمات إقليمية، أو الاستجابة على نحو بنّاء للجهود التي يبذلها الأمين العام،
    a) Fait part au Secrétariat de son intention de ratifier ou d'accepter l'Amendement de Beijing, ou d'y adhérer, dès que possible; UN (أ) إخطار الأمانة بأنها تعتزم التصديق على تعديل بيجين، أو الانضمام إليه أو قبوله في أسرع وقت ممكن؛
    a) Fait part au Secrétariat de son intention de ratifier ou d'accepter l'Amendement de Beijing, ou d'y adhérer, dès que possible; UN (أ) إخطار الأمانة باعتزامها التصديق على تعديل بيجين أو الانضمام إليه أو قبوله في أقرب وقت ممكن؛
    4. Encourage les membres de l'Autorité qui ont l'intention de ratifier, d'approuver ou d'accepter le Protocole ou d'y adhérer, d'appliquer celui-ci à titre provisoire conformément à son article 19 dès que possible après qu'il aura été ouvert à la signature. UN ٤ - تشجع أعضاء السلطة الذين يعتزمون التصديق على البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه على تطبيق البروتوكول بصفة مؤقتة وفقا ﻷحكام المادة ١٩ منه، في أسرع وقت ممكن بعد فتح باب التوقيع عليه.
    Dans beaucoup de sociétés sortant d'un conflit, les jeunes n'ont d'autre choix que de se résigner au chômage ou d'accepter un travail précaire où ils sont exploités. UN وفي العديد من المجتمعات الخارجة من النـزاعات، لا يكون لدى الشباب من خيار سوى إما البقاء عاطلين عن العمل أو القبول بأعمال استغلالية وقصيرة الأجل.
    Se déclarant à nouveau gravement préoccupé par l'absence de dialogue entre les deux parties et par le fait que l'Érythrée refuse à ce jour de se prêter au dialogue ou d'accepter des contacts bilatéraux, une médiation ou des efforts de facilitation par les organisations sous-régionales ou régionales, ou de répondre positivement aux efforts déployés par le Secrétaire général, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه البالغ إزاء عدم وجود أي حوار بين الطرفين وإزاء رفض إريتريا حتى الآن الدخول في حوار أو القبول بأن تقوم منظمات دون إقليمية أو إقليمية بإجراء اتصالات ثنائية أو ببذل جهود الوساطة أو التيسير أو الاستجابة على نحو بناء للجهود التي يبذلها الأمين العام،
    L'ONU et le Conseil de sécurité n'ont ni le pouvoir ni la responsabilité de reconnaître ou d'accepter ces < < territoires > > dispersés sans tenir compte, ou en faisant fi de la volonté du peuple somalien. UN وليس للأمم المتحدة ومجلس الأمن سلطة أو صلاحية للاعتراف بهذه ' ' الأراضي`` المشتتة أو قبولها خارج نطاق، أو ضد إرادة، الشعب الصومالي.
    Seul l'État affecté peut déterminer si l'ampleur de la catastrophe dépasse sa capacité d'intervention et, sur la base du principe de la souveraineté, décider ou non de solliciter ou d'accepter l'assistance d'organisations internationales ou d'autres États. UN فللدولة المتأثرة وحدها أن تحدد ما إذا كان حجم الكارثة يتجاوز قدرتها على الاستجابة، وتقرر على أساس مبدأ السيادة ما إذا كانت ستطلب أو تقبل المساعدة من المنظمات الدولية أو من الدول الأخرى.
    79. Amnesty International recommande que le Danemark cesse de solliciter ou d'accepter des assurances diplomatiques dans les cas où l'intéressé court un risque réel de subir de graves violations de ses droits s'il est renvoyé. UN 79- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تتوقف الدانمرك عن طلب الضمانات الدبلوماسية أو الاتفاق عليها في الحالات التي يتعرض فيها الفرد المعني لخطر حقيقي من حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حالة إعادته.
    Il est interdit au juge de faire des signes à un plaideur, de lui suggérer des arguments ou de suborner les témoins. Il est également interdit au juge d'offrir l'hospitalité à un plaideur ou d'accepter l'hospitalité de sa part, d'accepter des cadeaux ou d'enfreindre le code de déontologie conformément à la loi. UN وحظر عليه أن يشير إلى أحد الخصوم أو يلقنه الحجة أو يلقن الشهود، كما حظر على القاضي أن يستضيف أحد الخصوم أو أن يستضاف عند أحدهما أو أن يقبل الهدية أو أن يخل بأصول مهنته أو آدابها وفقاً للقانون.
    Ce système avait l'avantage d'être plus souple et d'offrir aux États la possibilité de décider à leur gré de devenir parties au statut ou d'accepter la juridiction de la cour en tout ou en partie, facilitant par là une plus large acceptation et reflétant mieux la base consensuelle de cette juridiction. UN وقد لقي هذا النظام الموافقة ﻷن من شأنه أن يتيح للدول المزيد من المرونة وحرية الاختيار في تقرير الانضمام طرفا الى النظام اﻷساسي أو في قبول اختصاص المحكمة كليا أو جزئيا، مما ييسر تحقيق قبول أوسع للمحكمة ويعبر على نحو أفضل عن اﻷساس الرضائي الذي يقوم عليه ذلك الاختصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus