Même si certains de ces stocks ont servi les intérêts de groupes armés ou de réseaux criminels des FARDC, le fait de ne pas les vendre ne permettra pas de corriger la situation. | UN | وحتى لو استفادت جماعات مسلحة أو شبكات إجرامية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية من بعض هذه المخزونات، فإن عدم بيعها لن يقلب الوضع رأسا على عقب. |
Les différentes institutions n'étaient plus perçues comme des protagonistes indépendants et isolés mais comme les éléments de systèmes ou de réseaux plus vastes. | UN | ولم تعد المؤسسات الفردية تعتبر جهات مستقلة ومعزولة، بل جزءا من أنظمة أو شبكات أكبر. |
Cet organe a accès aux données relatives aux terroristes par le biais de contacts ou de réseaux dans la région. | UN | وسيزود هذا المجلس بإمكانية الحصول على معلومات عن الإرهابيين من خلال اتصالاته أو شبكات علاقاته الخاصة في المنطقة. |
2) Identifier les catégories d'institutions, ou de réseaux, susceptibles de fournir les informations demandées; | UN | ٢- تحديد فئات المؤسسات أو الشبكات التي يمكن أن تقدم المعلومات المطلوبة؛ |
Il demandait en outre aux États de trouver les moyens d'intensifier et d'accélérer l'échange d'informations opérationnelles, concernant en particulier les actions ou les mouvements de terroristes ou de réseaux de terroristes. | UN | كما يدعو الدول إلى إيجاد سبل لتكثيف وتسريع وتيرة تبادل المعلومات المتصلة بالعمليات، وبخاصة ما يتعلق منها بأعمال أو تحركات الإرهابيين أو الشبكات الإرهابية. |
Les pays développés apportent aussi un soutien grandissant à la CTPD par le canal d'entités bien établies, sous-régionales ou régionales, de centres d'excellence ou de réseaux de connaissances spécialisées. | UN | كما أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تقدم دعما إضافيا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية من خلال كيانات إقليمية ودون إقليمية مستقرة أو مراكز الخبرة الرفيعة أو شبكات المعرفة. |
Il reste que les méthodes suivies pour déplacer les fonds évoluent et qu'à certaines occasions, ces fonds illicites sont transférés par le biais d'entreprises ou de réseaux financiers légaux. | UN | بيد أن طرق نقل الأموال تتغير وتتحسن باستمرار وأحيانا تُدار تلك الأموال غير المشروعة تحت غطاء أعمال تجارية أو شبكات مالية قانونية. |
L'émergence et le développement de la migration de transit favorisent des réflexions et des comportements qui débouchent, si l'on n'y prend garde, sur la naissance de groupes ou de réseaux prêts à exploiter la misère de ces pauvres migrants dans leur quête désespérée de bonheur. | UN | إن نشأة وتطور الهجرة عبر الحدود يفرزان انعكاسات وتصرفات معينة، إن لم تعالج بحرص فسوف تؤدي إلى ظهور مجموعات أو شبكات لديها الاستعداد لاستغلال بؤس حال المهاجرين الفقراء في سعيهم اليائس إلى السعادة. |
Si, par exemple, ils commettent leurs infractions à l'aide de terminaux Internet publics ou de réseaux sans fil ouverts, il peut s'avérer difficile de les identifier. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ارتكب أشخاصٌ جرائمَ باستخدام مرافق طرفية عمومية لخدمات الإنترنت أو شبكات لاسلكية مفتوحة، فقد يصعب تحديد هويتهم. |
Si, par exemple, ils commettent leurs infractions à l'aide de terminaux Internet publics ou de réseaux sans fil ouverts, il peut s'avérer difficile de les identifier. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا ارتكب أشخاصٌ جرائمَ باستخدام مرافق طرفية عمومية لخدمات الإنترنت أو شبكات لاسلكية مفتوحة، فقد يصعب تحديد هويتهم. |
149. Ainsi, la migration clandestine en Tunisie n'est pas le fait d'organisations criminelles, mafieuses ou de réseaux structurés, mais concerne principalement des cas individuels, de leurs propres initiatives individuelles. | UN | 149- ولهذا، فإن الهجرة السرية في تونس لا تكون على يد منظمات إجرامية أو منظمات المافيا أو شبكات منظمة، لكنها تتعلق أساساً بحالات أفراد يعملون من منطلق مبادراتهم الفردية الخاصة. |
L'importance des investissements et des coûts irrécouvrables liés à la construction de centrales électriques ou de réseaux de distribution d'électricité impliquant de longues périodes de financement, les donateurs pourraient également élargir leur financement à la totalité des coûts d'un projet. | UN | ونظراً لأن توفير الكثافة الرأسمالية والتكاليف غير المستردة لبناء محطات توليد الطاقة أو شبكات توزيع الكهرباء يتطلب فترات تمويل طويلة، فبإمكان المانحين أيضاً توسيع مجال تمويل مشاريع الطاقة ليشمل التكاليف من البداية إلى النهاية. |
59. S'agissant de l'action menée en faveur du recouvrement d'avoirs à l'échelle internationale, le renforcement de la coopération devrait se poursuivre, en particulier entre les États, par la création de canaux ou de réseaux informels et par la nomination de points focaux pour le recouvrement d'avoirs. | UN | 59- ينبغي أن يستمر تعزيز التعاون في الجهود الدولية من أجل استرداد الموجودات، خصوصاً فيما يبين الدول، من خلال إنشاء قنوات أو شبكات غير رسمية إضافة إلى تعيين جهات اتصال خاصة باسترداد الموجودات. |
59. Le Rapporteur spécial estime que la constitution de filiales d'associations, d'associations ou de syndicats étrangers ou de réseaux d'associations, y compris au niveau international, devrait être assujettie à la même procédure de notification. | UN | 59- ويعتقد المقرر الخاص أن تشكيل فروع للجمعيات أو جمعيات أجنبية أو نقابات أو شبكات من الجمعيات، بما في ذلك ما يشكل على الصعيد الدولي، ينبغي أن يخضع لإجراء الإشعار ذاته. |
Le Groupe saisit cette occasion pour ajouter qu'en règle générale, il ne suit les différends fonciers qu'en cas d'allégations visant des violations graves des droits de l'homme et/ou la participation de groupes armés ou de réseaux criminels. | UN | ويغتنم الفريق هذه الفرصة ليضيف أن من ممارساته رصد المنازعات على الأرض فقط عند وجود ادعاءات بحدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان و/أو اشتراك جماعات مسلحة أو شبكات إجرامية. |
61. Promouvoir la création de groupes thématiques, de plates-formes, d'associations ou de réseaux visant à échanger et à diffuser les résultats et les enseignements tirés lors de la mise en œuvre de politiques concernant la jeunesse. | UN | 61 - تشجيع إنشاء مجموعات أو منابر أو رابطات أو شبكات مواضيعية لتبادل ونشر الأدلة والدروس المستخلصة في مجال تنفيذ السياسات المعنية بالشباب؛ |
II. ASSISTANCE OFFERTE PAR L'ENTREMISE D'ORGANISATIONS ou de réseaux OU COORDONNÉE PAR EUX | UN | ثانياً - المساعدة التي تقدم بوساطة أو بتنسيق من المنظمات أو الشبكات |
Selon l'UNICEF, on estime que 95 % de la population a maintenant accès à l'eau traitée, mais il continue d'y avoir contamination dans certaines régions du fait de raccordements illégaux ou de réseaux corrodés. | UN | وقد أبلغت اليونيسيف أن ما يقدر بنحو 95 في المائة من السكان لديهم الآن إمكانية الحصول على مياه نقية، ومع هذا، فإن التلوث ما زال مستمرا في بعض المناطق بسبب الوصلات غير المشروعة أو الشبكات المتآكلة. |
14. Pour les PME et les gouvernements des pays en développement, les leçons de l'expérience sont claires : ces entreprises doivent faire partie de la nouvelle configuration d'alliances ou de réseaux. | UN | ٤١- وفيما يتعلق بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، وحكوماتها، فإن الدروس المستخلصة واضحة. إذ ينبغي أن تشارك هذه المشاريع بدور في الشكل جديد من التحالفات أو الشبكات. |
De plus en plus fréquemment, les individus et les familles prennent la décision de quitter des sociétés aux mains de bandes armées ou de réseaux criminels où leur vie peut être en danger ; l'extorsion ; le harcèlement ; le trafic de stupéfiants, d'armes ou d'êtres humains ; ou l'oppression et la discrimination sexuelles. | UN | وقد بدأ الأفراد والأسر، على نحو مطرد، يتخذون قرار مغادرة المجتمعات التي تهيمن عليها العصابات أو الشبكات الإجرامية والتي قد يواجهون فيها أخطاراً تتهدد حياتهم والابتزاز والمضايقات والاتجار بالمخدرات أو بالأسلحة أو بالبشر؛ أو الاضطهاد الجنسي والتمييز. |
:: Le nombre d'organisations ou de réseaux de la société civile, notamment d'associations de femmes et de jeunes, qui sont renforcés et participent aux mécanismes de consultation et de coordination aux niveaux municipal et départemental augmente. | UN | :: زيادة عدد منظمات أو منابر المجتمع المدني، بما في ذلك رابطات النساء والشباب التي يجري تعزيزها، والتي تشارك في آليات التشاور والتنسيق على مستوى البلديات والمقاطعات |