| xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; | UN | ' ١٣ ' تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
| xii) Le fait de détruire ou de saisir les biens d’un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit; | UN | ' ١٢ ' تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
| xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre | UN | ' ١٣` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب |
| Elle a recommandé à tous les États qui ne l'avaient pas encore fait de prévoir la possibilité de lever le secret bancaire dans les cas pertinents de manière à ce qu'il soit possible de produire ou de saisir des documents bancaires, financiers ou commerciaux. | UN | وأوصى الاجتماع جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد بأن تتيح إمكانية رفع السرّية المصرفية في الحالات المناسبة حتى يتسنّى الإطلاع على السجلات المصرفية أو المالية أو التجارية أو ضبطها. |
| Cette commission sollicite des renseignements des banques en ce qui concerne les comptes détenus par des personnes et entités figurant sur les listes du Conseil de sécurité en vue de geler ou de saisir lesdits comptes. | UN | وسعى إلى الحصول على معلومات من المصارف فيما يتعلق بحسابات أشخاص وكيانات مشمولة في قائمة مجلس الأمن بهدف تجميد هذه الحسابات أو مصادرتها. |
| L'État partie n'avait pas montré que le fait de protester auprès du Procureur général ou de saisir le Médiateur ou la Commission des droits de l'homme pourrait constituer un recours utile, sachant que la Cour suprême ellemême avait débouté l'auteur. | UN | ولم تبرهن الدولة الطرف، في ضوء صدور حكم مخالف من محكمة النقض، على أن تقديم عرائض إلى النائب العام أو تقديم شكوى إلى أمين المظالم أو إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان يشكل سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
| xii) Le fait de détruire ou de saisir les biens d'un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit. " | UN | `12` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب. |
| xiii) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l'ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; | UN | ' 13` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
| xii) Le fait de détruire ou de saisir les biens d'un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit; | UN | ' 12` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
| Article 8 2) e) xii) : Le fait de détruire ou de saisir les biens d’un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit | UN | المادة ٨ )٢( )ﻫ( ' ١٢ ' : تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب |
| g) De détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; | UN | )ز( تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها، ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء تتطلبه حتما مقتضيات الحرب؛ |
| k) Le fait de détruire ou de saisir les biens de l'ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre; | UN | )ك( تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب؛ |
| xii) Le fait de détruire ou de saisir les biens d'un adversaire, sauf si ces destructions ou saisies sont impérieusement commandées par les nécessités du conflit; " | UN | `12` تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب " . |
| La loi contre le blanchiment de capitaux de 2001, qui permet aux autorités de geler ou de saisir les biens de toute personne qu'on soupçonne sérieusement de se livrer au blanchiment de capitaux, doit bientôt être modifiée pour donner aux autorités le pouvoir de geler ou de saisir les fonds devant être utilisés aux fins d'actes de terrorisme, qu'ils proviennent de sources légitimes ou qu'ils soient le produit du crime. | UN | أما قانون مناهضة غسل الأموال لعام 2001، الذي يمكّن السلطات من تجميد ممتلكات أي شخص أو الاستيلاء عليها إذا كان يشتبه بصورة معقولة بأنه يغسل الأموال فسوف يتم قريبا تعديله لتمكين السلطات من تجميد الأموال أو الاستيلاء عليها إذا كان يعتزم استخدامها من أجل القيام بأعمال إرهابية، بغض النظر عما إذا كانت مستمدة من مصادر مشروعة أو هي عائدات من الجرائم المرتكبة. |
| Article 8 2) b) xiii) : Le fait de détruire ou de saisir les biens de l’ennemi, sauf dans les cas où ces destructions ou saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre | UN | المادة ٨ )٢( )ب( ' ١٣`: تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن هذا التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب |
| En revanche, il a acquitté l'accusé Rendulic du chef de pillage gratuit de biens privés et publics, en vertu de l'exception des nécessités militaires expressément prévue dans le Règlement de La Haye applicable Le Règlement de La Haye interdisait " de détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre " . Alinéa g) de l'article 23. | UN | )٣٠١( " حظرت قواعد لاهاي `تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها إلا في الحالات التي تقتضي فيها ضرورات الحرب بإلحاح هذا التدمير أو الاستيلاء`، المادة ٣٢ )ز(. |
| Toutefois, le paragraphe 1 g) de l'article 23 des Règlements de La Haye2 stipule qu'il est interdit de " détruire ou de saisir des propriétés ennemies, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre " . | UN | ومع ذلك، تنص الفقرة ١ )ز( من المادة ٢٣ من قواعد لاهاي على تحريم " تدمير ممتلكات العدو أو الاستيلاء عليها ما لم يكن بد من هذا التدمير أو الاستيلاء، مما تحتمه ضرورات الحرب " . |
| 21. Les Parties à la Convention de 1988 sont tenues de conférer au blanchiment d'argent le caractère d'infraction pénale et d'adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d'identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits du trafic de drogues. | UN | 21- يتعيّن على الأطراف في اتفاقية 1988 أن تجعل من غسل الأموال جريمة يعاقب عليها وأن تتخذ التدابير الضرورية لتمكين السلطات من استبانة العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتعقّبها وتجميدها أو ضبطها. |
| 21. Les Parties à la Convention de 1988 sont tenues de conférer au blanchiment d'argent le caractère d'infraction pénale et d'adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d'identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits du trafic illicite de drogues. | UN | 21- يتعيّن على الأطراف في اتفاقية 1988 أن تجعل من غسل الأموال جريمة يعاقب عليها وأن تتخذ التدابير الضرورية لتمكين السلطات من استبانة العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتعقبها وتجميدها أو ضبطها. |
| Rappelant les dispositions contenues dans la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 qui obligent chaque partie à la Convention à conférer au blanchiment de l’argent le caractère d’infraction pénale et à adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d’identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits illicites du trafic de drogues, | UN | واذ تذكﱢر بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ ، التي تقضي بأن تعتبر جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية غسل اﻷموال جريمة يعاقب عليها القانون ، وبأن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات من كشف عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات واقتفاء أثرها وتجميدها أو ضبطها ، |
| Les références à la coopération économique internationale, à l'intérêt mutuel et au droit international, qui apparaissent dans le paragraphe 2 de l'article premier commun aux deux instruments, peuvent être interprétées comme limitant la capacité d'un État de nationaliser ou de saisir arbitrairement et sans compensation des biens étrangers, dans ses efforts pour disposer librement de ses richesses et ressources naturelles. | UN | ويمكن أن تفسر الإشارات إلى التعاون الاقتصادي الدولي والمنفعة المتبادلة والقانون الدولي الواردة في الفقرة 2 من المادة 1 المشتركة، بأنها قيود تحد من قدرة الدولة على تأميم ممتلكات أجنبية أو مصادرتها بصورة تعسفية وبدون منح أي تعويض عندما تسعى لاستغلال ثرواتها ومواردها الطبيعية بحرية(7). |
| 4.4 L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles, notamment la possibilité de protester devant le Procureur général contre les accusations portées contre lui ou de saisir le Commissaire parlementaire pour les questions administratives (médiateur) ou la Commission sri-lankaise des droits de l'homme. | UN | 4-4 وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، التي كانت ستتضمن تقديم عرائض إلى المدعي العام بشأن لائحة الاتهامات، أو تقديم شكوى إلى المفوض البرلماني للإدارة (أمين المظالم) أو اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |