| De même, l'article 11 de la Loi organique relative au ministère public stipule que l'action publique pénale incombe au procureur et que celui-ci l'exerce d'office sur les instances de la partie lésée ou par voie d'action populaire. | UN | وبالمثل فإن المادة ١١ من قانون تنظيم النيابة العامة تقرر أن الوكيل الحكومي هو المسؤول المفوض في رفع دعوى جنائية عامة، وهو يفعل ذلك تلقائيا فور تلقيه طلبا من طرف المتضرر أو من خلال الحق العام في المقاضاة. |
| Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
| Les conflits entre la Convention et le droit interne devraient se résoudre sur la base de la Constitution et du droit interne ou par voie d'amendements. | UN | وقال إنه ينبغي حلّ التناقض بين الاتفاقية والقانون المحلي على أساس الدستور والقانون المحلي أو من خلال إجراء تعديلات عليهما. |
| harmonisant les règles concernant l'acquisition de la nationalité luxembourgeoise par voie de naturalisation ou par voie d'option, | UN | :: المواءمة بين القواعد بشأن اكتساب الجنسية اللكسمبرغية عن طريق التجنس أو عن طريق الاختيار، |
| La tutelle prend donc fin de façon automatique à la majorité de l'enfant, ou par voie judiciaire, avant sa majorité. | UN | فالكفالة تنتهي إذن بصفة آلية لمّا يصبح الطفل رشيداً، أو عن طريق القضاء قبل ذلك. |
| Ce parlement est créé par voie de délégation de députés des parlements des États membres sur la base d'une représentation égale de chacun de ces États ou par voie d'élections au suffrage direct. | UN | ويتشكل البرلمان عن طريق تفويض نواب برلمانات الدول اﻷعضاء، على أساس التمثيل العادل لكل دولة عضو، أو عن طريق اجراء انتخابات مباشرة. |
| On y détermine également s'il est possible de remplacer les produits contenant de la chrysotile et d'adopter des mesures librement consenties et/ou par voie législative en vue de réduire les risques potentiels pour la santé et la sécurité découlant de la fabrication et de l'importation de produits contenant de la chrysotile. | UN | كما أجرت تقييما لإمكانية الاستعاضة عن المواد الكريسوتيلية بمواد أخرى، والإجراءات الطوعية و/أو التشريعية الخاصة بالحد من المخاطر المحتملة على الصحة والسلامة والناشئة عن تصنيع أو استيراد منتجات الكريسوتيل. |
| Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
| Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
| Ce n'est évidemment pas le cas d'autres flux de capitaux publics, en particulier des prêts largement subventionnés et des dons consentis à titre bilatéral ou par voie multilatérale (principalement les filiales des banques de développement multilatérales qui prêtent à des conditions libérales, le Fonds international de développement agricole et les organismes opérationnels du système des Nations Unies). | UN | وبالطبع قد تتطلب ذلك بعض التدفقات الرسمية اﻷخرى وخاصة القروض والمنح المعانة بصورة كبيرة والتي تقدم بصورة ثنائية أو من خلال قنوات متعددة اﻷطراف، المؤسسات التساهلية أساسا التابعة لمصارف التنمية المتعددة اﻷطراف، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، والوكالات التنفيذية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
| 46. La structure des salaires est établie par profession et non par secteur industriel ou par voie de négociation collective, et est appliquée avec rigidité, indépendamment de l'expérience du travailleur, de ses qualifications ou de son rendement. | UN | ٤٦ - ويتحدد هيكل المرتبات حسب المهنة، وليس حسب الصناعة أو من خلال التفاوض الجماعي، ويجري تطبيقه بطريقة جامدة بصرف النظر عن خبرة العامل أو مؤهلاته أو أدائه. |
| 59. La structure des salaires est établie par profession et non par secteur industriel ou par voie de négociation collective, et est appliquée avec rigidité, indépendamment de l'expérience du travailleur, de ses qualifications ou de son rendement. | UN | ٩٥- ويتحدد هيكل اﻷجور حسب المهنة، وليس حسب الصناعة أو من خلال التفاوض الجماعي، ويطبق بطريقة جامدة بصرف النظر عن خبرة العامل أو مؤهلاته أو أدائه. |
| L'expression publique, orale ou par voie de presse, dans des écrits, des représentations ou par d'autres moyens, d'idées injurieuses pour des individus ou groupes d'individus fondées sur la race, l'origine nationale ou les convictions religieuses constitue également un acte délictueux. | UN | كذلك يعاقب القانون على التعبير علانية إما بالكلام أو من خلال الصحافة أو النصوص المكتوبة أو الصور أو أية وسيلة أخرى عن الأفكار المسيئة ضد أي فرد أو جماعة على أساس العنصر أو الأصل القومي أو المعتقد الديني. |
| Ces informations sont transmises par voie de courrier, de fax ou par voie informatique ainsi qu'au travers de consultations au Haut Commissariat aux droits de l'homme ou lors de visites in situ. | UN | وتصله تلك المعلومات عن طريق البريد، أو الفاكس، أو عن طريق اﻹعلامية، وكذلك عن طريق مشاورات تجرى في مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أو أثناء الزيارات الميدانية. |
| 34. La souveraineté nationale appartient au peuple qui l'exerce au moyen du suffrage universel par ses représentants élus ou par voie de référendum. | UN | 34- وتعود السيادة الوطنية إلى الشعب الذي يمارسها بالاقتراع العام عن طريق ممثليه المنتخبين أو عن طريق الاستفتاء. |
| Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ضمانات العهد قد تحظى بقدر أكبر من الحماية في الدول التي يكون فيها العهد، تلقائياً أو عن طريق الإدماج تحديداً، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
| Le Comité est cependant d'avis que les droits garantis par le Pacte sont susceptibles d'être mieux protégés dans les États où le Pacte fait partie de l'ordre juridique interne automatiquement ou par voie d'incorporation expresse. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ضمانات العهد قد تحظى بقدر أكبر من الحماية في الدول التي يكون فيها العهد، تلقائياً أو عن طريق الإدماج تحديداً، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
| 14. Les réunions du groupe consultatif spécial peuvent se tenir en présence physique des participants ou par voie électronique. | UN | 14- وتُعقد اجتماعات الفريق الاستشاري بحضور الأعضاء شخصياً أو عن طريق المشاركة إلكترونياً. |
| L’obligation prescrite à l’article 17, à savoir que les États sont tenus d’échanger des informations et de se concerter pour prévenir les effets préjudiciables éventuels de la succession d’États sur la nationalité des personnes ou d’y trouver des solutions appropriées par la négociation ou par voie d’accord, participe du même esprit. | UN | والالتزام المنصوص عليه في المادة ٧١ صادر عن هذه الفكرة نفسها، وهي أن على الدول أن تتبادل المعلومات وأن تتشاور لمنع اﻵثار الضارة المحتملة التي تنجم عن خلافة الدول على جنسية اﻷشخاص وأن تجد الحلول الملائمة لها عن طريق التفاوض أو عن طريق الاتفاق. |
| On y détermine également s'il est possible de remplacer les produits contenant de la chrysotile et d'adopter des mesures librement consenties et/ou par voie législative en vue de réduire les risques potentiels pour la santé et la sécurité découlant de la fabrication et de l'importation de produits contenant de la chrysotile. | UN | كما أجرت تقييما لإمكانية الاستعاضة عن المواد الكريسوتيلية بمواد أخرى، والإجراءات الطوعية و/أو التشريعية الخاصة بالحد من المخاطر المحتملة على الصحة والسلامة والناشئة عن تصنيع أو استيراد منتجات الكريسوتيل. |
| On y détermine également s'il est possible de remplacer les produits contenant de la chrysotile et d'adopter des mesures librement consenties et/ou par voie législative en vue de réduire les risques potentiels pour la santé et la sécurité découlant de la fabrication et de l'importation de produits contenant de la chrysotile. | UN | كما أجرت تقييما لإمكانية الاستعاضة عن المواد الكريسوتيلية بمواد أخرى، والإجراءات الطوعية و/أو التشريعية الخاصة بالحد من المخاطر المحتملة على الصحة والسلامة والناشئة عن تصنيع أو استيراد منتجات الكريسوتيل. |
| 2. Condamne en particulier toute action ou tentative de la part d'États ou d'autorités publiques visant à légaliser, autoriser ou tolérer la torture, quelles que soient les circonstances, y compris pour des motifs de sécurité nationale ou par voie de décision judiciaire, et exhorte les États à veiller à ce que tous ceux qui se livrent à de tels actes en soient tenus responsables; | UN | 2- يدين على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من الدول أو الموظفين العموميـين لشرعنة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أو الإذن بذلك أو قبوله أياً كانت الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو بإصدار قرارات قضائيـة، ويحث الدول على ضمان المحاسبة على ارتكاب كل تلك الأعمال؛ |
| Depuis 1994, il n'envoie plus de traducteurs aux conférences et tous les textes à traduire durant la session sont transmis aux principaux lieux d'affectation par télécopie ou par voie électronique. | UN | فقد توقفت عن إيفاد مترجميها التحريريين إلى المؤتمرات منذ عام 1994، وأصبحت جميع أعمال الترجمة التحريرية المطلوبة أثناء انعقاد المؤتمرات تُـنجز عن طريق إرسالها بالفاكس أو بوسائل الإرسال الإلكتروني إلى مراكز العمل الرئيسية. |