là, un fantôme c'est une personne morte qui... ne peut pas aller de l'avant ou qui ne veut pas, pour une raison quelconque. | Open Subtitles | الآن، الشبح هو شخص ميت لاقى حتفه لكنهم ليسوا قادرين على المضي أو لا يريدون ذلك لسبب ما |
Les réponses qui ne tiennent pas compte des recommandations du Comité ou qui ne prennent en considération que certains aspects de celles-ci sont généralement considérées comme insatisfaisantes. | UN | والردود التي لا تتناول توصيات اللجنة أو لا تتناول سوى جوانب معينة منها تعتبر بصفة عامة ردوداً غير مُرضية. |
Il peut refuser toute offre qu'il ne juge pas appropriée ou qui ne pourrait servir aux fins cidessus. | UN | وله أن يرفض أية عروض تتعلق بتبرعات لا يعتبرها ملائمة أو لا يمكن استعمالها للأغراض المذكورة أعلاه. |
Il est dès lors urgent de demander aux États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention ou qui ne l'ont pas encore ratifiée d'en mesurer très minutieusement les conséquences. | UN | ولهذا، فمن اﻷمور الملحة أن يطلب إلى الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أو لم تصدق عليها أن تقدر بعناية عواقب تأخيرها. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. | UN | فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2. |
Nous invitons instamment les États qui n'y ont pas encore adhéré, ou qui ne l'ont pas encore ratifié, à revoir leur position. | UN | ونحن نحث تلك الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة أو التي لم تصدق عليها بعد على إعادة تقييم موقفها. |
La loi garantit la même prise en charge pour les personnes handicapées ou ayant des besoins spéciaux et les personnes privées de liberté ou qui ne remplissent pas les conditions nécessaires pour être inscrites et maintenues dans le système éducatif. | UN | ويكفل القانون المساواة في العناية بالأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة أو ذوي الإعاقة، والأشخاص الذين كانوا محرومين من الحرية أو الذين لا تتوفر فيهم شروط القبول الأساسية للالتحاق بالمدارس وبمواصلة التعليم. |
La loi garantit également une vie décente et digne aux moudjahiddin invalides ou qui ne peuvent plus travailler et aux ayants droit de " chouhada " [martyre]. | UN | ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء. |
Je crois que nous sommes à un moment où nous pourrions débattre sur le plan juridique pendant des heures des critères qui devraient ou qui ne devraient pas s'appliquer. | UN | وأرى أننا قد بلغنا نقطة يمكن عندها أن نتباحث ساعات من الوجهة القانونية بشأن المعايير التي ينبغي أو لا ينبغي تطبيقها. |
Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. | UN | وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد. |
Il peut refuser toute offre qu'il ne juge pas appropriée ou qui ne pourrait servir aux fins cidessus. | UN | وله أن يرفض أية عروض لا يعتبرها ملائمة أو لا يمكن استعمالها للأغراض المذكورة أعلاه. |
Les employeurs qui ne réservent pas de postes pour les personnes handicapées ou qui ne souhaitent pas en employer verseront des contributions au fonds de chômage. | UN | ويدفع أصحاب العمل الذين لا يخصصون وظائف للمعوقين أو لا يرغبون في توظيفهم مساهمات في الصندوق الخاص بالعاطلين عن العمل. |
En outre, il importe de toujours distinguer entre un pays démocratique ouvert aux suggestions et un pays absolument répressif qui ne souhaite pas ou qui ne peut pas s'améliorer. | UN | وفضلاً عن هذا يجب التمييز دائماً بين بلد ديمقراطي يستجيب وبلد قمعي في الأصل لا يستطيع أو لا يرغب في التحسين. |
Il peut refuser toute offre qu'il ne juge pas appropriée ou qui ne pourrait servir aux fins ci-dessus. | UN | وله أن يرفض أية عروض لا يعتبرها ملائمة أو لا يمكن استعمالها لﻷغراض المذكورة أعلاه. |
La collecte d'informations requiert des moyens financiers supplémentaires qui ne sont pas disponibles ou qui ne sont pas fournis. | UN | :: يتطلب جمع المعلومات موارد مالية إضافية غير متاحة أو لم تقدم. |
Malgré cela, le Groupe des 77 est préoccupé par le nombre élevé de recommandations qui sont toujours en voie d'application ou qui ne sont pas encore appliquées. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المجموعة يساورها القلق إزاء العدد الكبير من التوصيات التي ما زالت قيد التنفيذ أو لم يتم تنفيذها. |
Les postes restants appelés à être supprimés concernent des officiers qui ont contesté leur démobilisation ou qui ne peuvent pas être localisés. | UN | ومن بين العناصر المتبقية في انتظار التسريح أفراد إما أنهم اعترضوا على إخضاعهم للتسريح أو لم يتسن تحديد أماكن وجودهم. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. | UN | فالتقييدات التي لا ينص عليها القانون أو التي لا تتفق وشروط الفقرة 3 من المادة 12، هي تقييدات تنتهك الحقوق التي تكفلها الفقرتان 1 و 2. |
À l'avenir, le Groupe des 77 et la Chine hésiteront à examiner des rapports qui ne sont pas conformes à ces dispositions ou qui ne respectent pas la règle des six semaines. | UN | وستعترض مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في المستقبل على النظر في التقارير التي لا تقدم وفقا لتلك اﻷحكام، أو التي لا تمتثل لقاعدة الستة أسابيع. |
Le Bangladesh attache une très grande importance à l'application de mesures préventives pour les sols qui ne sont pas encore dégradés ou qui ne le sont que légèrement, mesures que la communauté internationale devrait compléter. | UN | وتعلق بنغلاديش أهمية خاصة على تنفيذ تدابير وقائية لﻷراضــي التي لم تتدهور بعــد أو التي لم تتدهور إلا بدرجة طفيفة، وينبغي على المجتمع الدولي أن يستكمل هذه التدابير. |
La catégorie indiquera par exemple les fournitures et le matériel qui sont défectueux ou qui ne satisfont pas aux normes de contrôle de la qualité, les marchandises nécessitant des articles complémentaires et notamment des pièces de rechange et du matériel qui attendent d’être expédiés à l’Iraq, ou les demandes de marchandises qui ont été mises en attente par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وعلى سبيل المثال، ستشير فئات الأصناف إلى الإمدادات والمعدات المعطوبة أو التي لم تستوف معايير مراقبة الجودة وقوائم الأصناف التي تحتاج إلى أصناف تكميلية، بما في ذلك قطع الغيار والمعدات التي تنتظر شحنها إلى العراق أو الطلبات المتعلقة بأصناف قامت لجنة مجلس الأمن بتعليقها. |
Personnes handicapées actives de plus de 14 ans dont le salaire n'est soumis à aucune retenue ou qui ne contribuent pas à la retraite; | UN | الأشخاص ذوو الإعاقة العاملون البالغون من العمر 14 سنة أو أكثر والذين لا تُخصم أي مبالغ من دخلهم أو الذين لا يسددون اشتراكات لصناديق المعاشات التقاعدية. |
Néanmoins, il a modifié le règlement intérieur, donnant la possibilité à ceux qui ne se représenteraient pas ou qui ne réussiraient pas au concours de continuer d'exercer leur fonction, mais sans accéder à un poste de carrière. | UN | بيد أن النظام الداخلي عدل بما يسمح للذين لم يتقدموا للامتحان أو الذين لم يجتازوه بأن يظلوا في مناصبهم ولكن دون الالتحاق بالسلك المهني. |
Toutefois, le plan national de restitution de l'identité ne s'adresse pas aux personnes qui ne possèdent aucun document, ou qui ne connaissent pas leur lieu de naissance, ce qui est fréquent, ou encore qui n'ont pas de famille. | UN | ورغم كل ذلك، فإن الخطة الوطنية لرد الهوية لا تشمل الأشخاص الذين لا يحملون أي وثيقة أو الذين يجهلون في كثير من الأحيان مكان ولادتهم أو ليست لديهم عائلة. |
d) L'imposition de la peine capitale pour des crimes sans définition précise ni claire, comme celui de moharabeh (hostilité envers Dieu), ou qui ne peuvent être qualifiés de crimes les plus graves, en violation du droit international ; | UN | (د) فرض عقوبة الإعدام بتهمة ارتكاب جرائم ينقصها التعريف الدقيق والصريح، بما في ذلك جريمة المحاربة (محاربة الله)، أو جرائم لا تندرج في فئة أشد الجرائم خطورة، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي؛ |
Ceux qui n'avaient pas demandé à être amnistiés ou qui ne l'avaient pas été par la Commission Vérité et Réconciliation devaient être traduits en justice. | UN | ويقاضى الأشخاص الذين لم يلتمسوا العفو، أو الذين رفضت اللجنة العفو عنهم. |
Les opérations de maintien de la paix qui n'ont pas aidé à mettre fin à des conflits ou qui ne réussissent plus à maintenir la paix et la sécurité internationales devraient prendre fin. | UN | يجب إنهاء عمليات حفظ السلام التي لا تنفع في إنهاء الصراعات أو أصبحت غير فعالة في صيانة السلم والأمن الدوليين. |
Il devait déterminer les questions à traiter, y compris celles qui n'avaient pas été prises en considération dans les textes précédents ou qui ne l'avaient pas été suffisamment. | UN | ويتعين على الفريق العامل تقييم القضايا التي ينبغي النظر فيها، بما فيها تلك التي لم تتناولها النصوص السابقة أو تلك التي لم تعالج على نحو وافٍ. |
:: Un document de travail sur la révision du Cadre de 1984, qui comportera une étude de la structure et des parties constitutives de ce dernier et où seront également identifiées et développées les dimensions, parties constitutives et thèmes statistiques qui n'y sont pas abordés ou qui ne le sont que partiellement; | UN | :: ورقة عمل بشأن تنقيح إطار تطوير إحصاءات البيئة لعام 1984 تتضمَّن تحليلاً لهيكله وعناصره، مع تحديد وتطوير الأبعاد والأسس والمواضيع الإحصائية غير المشمولة، أو غير المشمولة كلياً بإطار عام 1984 |
Le droit à la sécurité sociale fonctionne donc comme une sorte de tampon, offrant un moyen de subsistance et permettant de mener une vie digne à tous ceux qui n'ont pas d'emploi ou qui ne peuvent percevoir un revenu suffisant. | UN | ومن ثم يؤدي الحق في الضمان الاجتماعي وظيفة درع الأمان، بحيث يتيح وسيلة للعيش ويوفر حياة كريمة للعاطلين عن العمل أو من لا يستطيع تأمين دخل كاف. |