Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
Aucune cause, idéologie ou religion ne saurait justifier les atrocités qui sont commises, comme l'attentat terroriste perpétré récemment au Kenya. | UN | ولا توجد قضية أو إيديولوجية أو دين يمكن أن يبرر ارتكاب فظائع مثل الهجوم الإرهابي الأخير في كينيا. |
Le manque d'accès à l'école primaire peut correspondre aux motifs de discrimination que rejette le droit international lorsque les enfants exclus ont un trait en commun : sexe, langue ou religion. | UN | وقد يكون عدم إمكانية الالتحاق بالمدارس الابتدائية واحداً من أسباب التمييز المحظورة دوليا عندما يشترك الأطفال المستبعدون في سمة واحدة، سواء كانت الجنس أو اللغة أو الدين. |
Il se produit manifestement dans certains pays des cas de double discrimination où des groupes de femmes font l'objet d'une discrimination à raison à la fois de leur sexe et de leur race ou religion. | UN | وأضاف أنه من الواضح أنه توجد حالات للتمييز المضاعف في بعض البلدان، حيث تتعرض مجموعات من النساء للتمييز بسبب الجنس والعنصر أو الدين على حد سواء. |
Dans le même temps, il faut également condamner les tentatives visant à associer le terrorisme à telle ou telle culture ou religion. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن محاولات الربط بين الإرهاب وبين أي ثقافة أو ديانة معينة، يتعين إدانتها هي الأخرى. |
Certains intervenants ont également déclaré que le terrorisme ne devait être associé à aucune nationalité, civilisation ou religion, ni à aucun groupe ethnique. | UN | وذكر بعض المتكلمين أيضا أنه لا ينبغي ربط الإرهاب بأي جنسية أو حضارة أو ديانة أو جماعة إثنية معيّنة. |
226. L'article 3 de la loi du 7 octobre 1992 sur l'éducation garantit aux citoyens le droit à une éducation, sans considération de leur race, langue, appartenance ethnique ou religion. | UN | 226- والمادة 3 من قانون التعليم المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1992 تكفل للمواطنين الحق في التعليم، بغض النظر عن عنصرهم أو لغتهم أو إنتمائهم العرقي أو دينهم. |
Un mariage religieux est contracté selon le rituel ou les pratiques d'une église ou religion reconnue à cette fin et à laquelle l'une des deux personnes à marier appartient ou prétend appartenir. | UN | ويعقد الزواج الديني وفقا لشعائر أو ممارسات الكنيسة أو الديانة المعترف بها لأغراض القانون التي ينتمي إليها ويؤمن بها أحد الشخصين اللذين في طريقهما للزواج. |
Le terrorisme ne doit cependant pas être associé à une origine ethnique ou religion particulière. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن ربط الإرهاب بانتماء عرقي أو ديني معيّن. |
Il est tout autant injustifiable d'assimiler le terrorisme à une quelconque race ou religion. | UN | فما لا يمكن تبريره بنفس القدر إقران الإرهاب بأي عرق أو دين محدد. |
Elle a réaffirmé l'universalité des droits de l'homme, qui n'appartenaient pas à une seule civilisation, culture ou religion. | UN | كما أكدت من جديد عالمية حقوق الإنسان، إذ إن هذه الحقوق لا تنتمي إلى أية حضارة أو ثقافة بعينها أو دين بعينه. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne devraient en aucune manière être associés à une quelconque culture, croyance ou religion. | UN | وتشدد الفلبين على ضرورة عدم الربط بين هذه الأعمال وأي عقيدة أو ثقافة أو دين بأي حال من الأحوال. |
Le Bahreïn s'associe à toutes les initiatives régionales et internationales de lutte contre ce fléau, qui ne doit en aucun cas être associé à une culture, race ou religion particulière. | UN | والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين. |
Par conséquent, reconnaître et respecter la diversité culturelle, ce n'est pas vouloir diviser les communautés, selon sexe, ethnicité ou religion. | UN | وينبغي بالتالي ألا يُفهَم الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامُه كشكل من أشكال تقسيم المجتمعات، سواء على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |
L'Article 6 de la Constitution stipule que < < les Jordaniens sont égaux devant la loi et ont les mêmes droits et devoirs, sans considération de race, langue ou religion. > > | UN | 26 - تنص المادة 6 من الدستور على أن الأردنيين أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وإن اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين. |
Égalité devant la loi indépendamment des caractéristiques suivantes: nationalité, sexe, origine ethnique, croyance ou religion, opinions politiques, orientation sexuelle, situation économique ou sociale, ou autres conditions à caractère discriminatoire; | UN | المساواة أمام القانون بصرف النظر عن الجنسية أو الجنس أو والأصل الإثني أو العقيدة أو الدين أو المذهب السياسي أو التوجه الجنسي أو المركز الاقتصادي أو الاجتماعي أو أي عامل آخر له آثار تمييزية؛ |
13. Ainsi, une société démocratique peut être définie comme un ensemble constitué de personnes, hommes et femmes, ayant la qualité de citoyens égaux devant la loi, abstraction faite de leur race, couleur, langue ou religion. | UN | ١٣- ويمكن تعريف المجتمع الديمقراطي بأنه مجموعة تتألف من رجال ونساء يتمتعون بصفة المواطنين المتساويين أمام القانون بصرف النظر عن العرق أو اللون أو اللغة أو الدين. |
Aucun gouvernement n'est à l'abri de ces actes. Aucune cause ou religion ne doit être l'otage de ces comportements antisociaux. | UN | وأكد أنه ليس هناك حكومة في مأمن من هذه الهجمات ولا ينبغي أن تصبح أية قضية أو ديانة رهينة لهذا السلوك المعادي للمجتمع. |
À cet égard, je voudrais souligner que les événements ont démontré que le terrorisme n'est pas limité à une zone géographique spécifique, ou à une culture ou religion particulière. | UN | أود في هذا السياق أن أشير الى أن اﻷحداث قد أثبتت عدم ارتباط ظاهرة الارهاب بمنطقة جغرافية بعينها، أو بثقافة أو ديانة دون غيرها. |
Les actes terroristes ont tous le même type de motivation, et ne sont liés à aucune nationalité, culture ou religion particulière, mais découlent de la haine et de l'extrémisme. | UN | وأضاف أن دوافع جميع الأعمال الإرهابية من نفس النوع، وهي غير متصلة بأي جنسية أو ثقافة أو ديانة معينة، بل إن منبعَها الكراهية والتطرف. |
Les autorités estoniennes doivent accepter les obligations auxquelles elles ont souscrit en vertu de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui reconnaissent l'égalité de droits de tous les citoyens indépendamment de leur nationalité, race, langue ou religion. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على السلطات الاستونية أن تقبل الالتزامات التي تعهدت بها بموجب اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين يعترفان بتساوي حقوق جميع المواطنين بصرف النظر عن جنسيتهم أو عرقهم أو لغتهم أو دينهم. |
Une église ou une religion est reconnue aux fins de cet acte si elle est généralement acceptée comme église ou religion ou si elle est reconnue comme telle par le Ministre chargé de la justice. | UN | ويعترف بالكنسية أو الديانة فيما يخص أغراض هذا القانون إذا كانت معترفا بها بصفة عامة أو عن طريق وزير العدل بوصفها كنيسة أو ديانة. |
De plus, il ne peut être associé à aucune origine ethnique ou religion particulière. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن ربط الإرهاب بانتماء عرقي أو ديني معيّن. |
Toute secte ou tout groupe de citoyens a le droit de conserver sa propre culture, langue ou religion (art. 1er, 2, 24 et 27 de la Constitution de 1998). | UN | كما يُكفل لكل طائفة أو مجموعة حقها في المحافظة على ثقافتها الخاصة أو لغتها أو دينها (المواد 1 و2 و24 و27 من دستور عام 1998). |
De plus, l'Arabie saoudite est résolue à faire en sorte que la lutte antiterroriste ne constitue en aucune circonstance une lutte entre civilisation ou religion. | UN | كما أن بلده يسعى إلى أن لا تشكل جهود مكافحة الإرهاب بأي حال من الأحوال صراعاً بين الحضارات أو الأديان. |