:: Il convient d'ouvrir les marchés et d'améliorer l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | :: فتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية وتحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
:: Il faudrait s'attacher à ouvrir les marchés et à améliorer l'accès des marchés des pays développés aux exportations des pays en développement; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il est tout aussi important d'ouvrir les marchés et d'éliminer les taxes aux exportations des pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا فتح الأسواق وإلغاء الضرائب على صادرات البلدان النامية. |
Elle devrait supprimer les freins aux exportations des pays les moins avancés. Elle doit s'engager à réduire la dette et à ouvrir les marchés de façon à créer des débouchés, en particulier pour les femmes entrepreneurs. | UN | وأضاف أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي إزالة العقبات أمام صادرات أقل البلدان نمواً، وأن عليه أن يلتزم بالإعفاء من الديون وفتح الأسواق لإتاحة الفرص وخاصة بالنسبة لمنظِّمات المشاريع. |
iv) Fixer des prix équitables sur le marché mondial pour les matières premières et les produits manufacturés des pays en développement et leur ouvrir les marchés des pays riches; | UN | ' ٤ ' ايجاد أسعار عادلة في اﻷسواق الدولية للمواد الخام والمصنوعات القادمة من البلدان النامية، وفتح أسواق البلدان الغنية أمام هذه المواد والمنتجات؛ |
Cependant, des tentatives ont été accomplies pour ouvrir les marchés nationaux et les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Nous voulons dire que les effets allant dans le sens d'ouvrir les marchés du Nord aux produits du Sud doivent être poursuivis. | UN | ونود القول إن الجهود الرامية إلى فتح أسواق الشمال أمام السلع الأساسية القادمة من الجنوب ينبغي أن تستمر. |
Il faudra pour cela ouvrir les marchés aux produits des pays en développement et mettre en place des mécanismes financiers internationaux permettant d'accéder aux technologies respectueuses de l'environnement disponibles sur le marché. | UN | ويستلزم ذلك فتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية وإنشاء آليات مالية دولية مناسبة لتمكينها من الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا المعروضة في الأسواق. |
Elle doit ouvrir les marchés aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et baisser les droits de douane ou en exempter ces pays. | UN | وينبغي له فتح الأسواق أمام البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، وتخفيض التعرفة الجمركية أو إعفاء هذه البلدان منها. |
Cela prouve à maints égards qu'il est nécessaire de mettre en place des régimes commerciaux favorables pour ouvrir les marchés aux pays en développement. | UN | وهو ما يُبرز - بعدة طرق - ضرورة فتح الأسواق أمام البلدان النامية عن طريق نظم تجارية مواتية. |
Pour ouvrir les marchés aux habitants des zones rurales, la FAO remet également en état des centaines de kilomètres de routes secondaires tandis que le PAM fournit des rations alimentaires à ceux qui travaillent sur ce projet. | UN | وسعيا إلى فتح الأسواق لسكان الأرياف، تقوم المنظمة أيضا بإصلاح مئات الكيلومترات من الطرق الصغيرة، ويقدم برنامج الأغذية العالمي حصصا غذائية لقوة العمل بالمشروع. |
L'accession à l'Accord impliquerait d'ouvrir les marchés publics nationaux aux entreprises établies dans d'autres États membres parties à l'Accord. | UN | ويتطلب الانضمام إلى الاتفاق فتح الأسواق المحلية للمشتريات العامة أمام مؤسسات الأعمال المنشَأة في بلدان أخرى أعضاء في الاتفاق. |
À cet égard, nous attendons impatiemment qu'interviennent promptement une solution au problème de la dette et un appui plus grand aux efforts entrepris pour éliminer la pauvreté et la maladie, ouvrir les marchés internationaux aux produits de l'Afrique et attirer de plus importants investissements étrangers directs. | UN | وفي هذا المجال، نتطلع إلى حل عاجل لمسألة المديونية، ومزيد الدعم للجهود الرامية إلى القضاء على الفقر والأمراض، وإلى فتح الأسواق الخارجية أمام المنتوجات الأفريقية واستجلاب الاستثمارات الخارجية المباشرة لأفريقيا. |
Ces efforts doivent cependant être accompagnés d'efforts internationaux sérieux qui permettent aux pays africains de poursuivre leur marche vers le développement. Il faut en particulier, comme nous l'avons déjà dit, ouvrir les marchés aux produits de ces pays et augmenter l'aide publique au développement. | UN | إلا أن ذلك يجب أن يقترن بجهود دولية جادة لتمكين تلك الدول بالقارة من المضي قدما في مسيرة التنمية، وذلك من خلال فتح الأسواق أمام منتجات دول القارة، وزيادة مساعدات التنمية الرسمية، كما سبقت الإشارة إليها. |
L'objectif de négociations futures est d'ouvrir les marchés et de libéraliser davantage les échanges, tout en reconnaissant les besoins institutionnels des pays en développement dans le cadre de leur intégration aux régimes commerciaux régionaux et multilatéraux. | UN | وهدف المفاوضات المستقبلية يتمثل في فتح الأسواق وتحقيق مزيد من تحرير التجارة، مع القيام في نفس الوقت بالتسليم بالاحتياجات المؤسسية لدى البلدان النامية وهي تتولى الدخول في نظم تجارية، على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف. |
ouvrir les marchés aux produits agricoles importants pour les pays en développement en réduisant le plus possible les droits de douane et en supprimant la progressivité des droits; | UN | - فتح الأسواق أمام المنتجات الزراعية ذات الأهمية للدول النامية وذلك بخفض الرسوم الجمركية القصوى القائمة، مع القضاء على التعريفات التصاعدية؛ |
L'écart qui se creuse entre les riches et les pauvres ne peut être réduit que grâce à un train de mesures visant à accroître l'apport de l'aide publique et des investissements étrangers, à résoudre globalement le problème de la dette, à ouvrir les marchés et à renforcer la capacité de production. | UN | والفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء لا يمكن تضييقها إلا من خلال مجموعة من التدابير لزيادة تدفق المساعدة الرسمية والاستثمار الأجنبي، والمعالجة الشاملة لمشكلة الديون، وفتح الأسواق وبناء القدرات الإنتاجية. |
En Afrique, les pays développés doivent tenir leurs engagements d'aide publique au développement, à hauteur des montants prévus; il leur faut accroître les flux d'investissement et de ressources vers les pays en développement, alléger le fardeau de leur dette par le biais de négociations multilatérales et ouvrir les marchés aux produits de ces pays. | UN | 31 - إن على البلدان المتقدمة، في أفريقيا بالتحديد، الوفاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، فتقدمها بالمبالغ المنصوص عليها؛ وعليها زيادة تدفقات الاستثمارات والموارد صوب البلدان النامية، وتخفيف عبء الديون من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف، وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية. |
M. Gunasekera (Sri Lanka) dit que, dans la pratique, abaisser les barrières commerciales et ouvrir les marchés n'engendre pas nécessairement le développement. | UN | 19 - السيد غوناسيكيرا (سري لانكا): قال إنه من الناحية العملية، فإن تقليل الحواجز التجارية وفتح الأسواق لا يفضى إلي التنمية بالضرورة. |
Ces initiatives visent généralement à favoriser la coopération, la coordination et l'intégration, à harmoniser les cadres réglementaires et à ouvrir les marchés des capitaux, compte tenu des domaines d'intérêt respectifs. | UN | وبصفة عامة، تهدف هذه المبادرات في نهاية المطاف إلى زيادة التعاون والتنسيق والتكامل، ومواءمة الأطر التنظيمية وفتح أسواق رأسمالية وفقاً لمجالات تركيز كل منها. |
La situation actuelle de l'économie mondiale appelle un renforcement des efforts en vue d'ouvrir les marchés. | UN | إن الوضع الراهن للاقتصاد العالمي يحتم مساندة الجهود المبذولة لفتح الأسواق. |
On insiste trop sur la coopération Sud-Sud et il ne faut pas que cela fasse oublier la nécessité d'ouvrir les marchés du Nord aux produits du Sud. | UN | وإن التركيز على هذا التعاون يجب ألا يحول الاهتمام عن ضرورة فتح أسواق الشمال للمنتجات من الجنوب. |
19. La mondialisation ne consiste pas seulement à ouvrir les marchés, mais aussi à élargir les possibilités de tous. | UN | 19 - وقال إن العولمة ينبغي ألا تكون أمرا متعلقا بفتح الأسواق فقط ولكن أمرا متعلقا بتوسيع الفرص للجميع أيضا. |