Des tempéraments à ce principe sont cependant prévus et le vote par correspondance facilite l'exercice du droit de vote. | UN | بيد أن ثمة أحكاماً تخفف من تطبيق هذا المبدأ، كما أن التصويت بالمراسلة ييسِّر ممارسة حق التصويت. |
Cet expert de haut rang pourrait être assisté, le cas échéant, de membres travaillant par correspondance. | UN | ويمكن دعم كبير الخبراء العضو في اللجنة بما يلزم من الأعضاء العاملين بالمراسلة. |
En outre, des écoles du soir et des écoles par correspondance sont à la disposition de ceux qui travaillent, quel que soit leur âge. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تفتح المدارس الليلية أبوابها أمام اﻷفراد العاملين بصرف النظر عن أعمارهم كما تقدم لهم دورات بالمراسلة. |
Au fil des années, il utilisa ces moments libres pour étudier les sciences par correspondance. | Open Subtitles | بمرور السنوات، استغل لحظات الراحة القليلة من كل يوم، لدراسة العلوم بالبريد. |
Les électeurs résidant à l'extérieur du Kosovo, dont les personnes déplacées, ont été invités à participer au programme de vote par correspondance. | UN | ودعي المصوتون المقيمون خارج كوسوفو، ومنهم المشردون داخليا، إلى التقدم بطلباتهم إلى برنامج التصويت عن طريق البريد. |
Le groupe d'experts travaillera, autant que possible, par correspondance et par téléconférence. | UN | وسيضطلع بأنشطته، قدر الإمكان، عن طريق المراسلة وعقد المؤتمرات عن بعد. |
Elle s'est spécialisée dans le téléenseignement et le rôle des médias dans ce domaine, et dans l'organisation de l'enseignement par correspondance. | UN | تخصصت في التعليم عن بعد، وفي دور وسائط اﻹعلام في التعليم عن بعد، وفي تنظيم التعليم بالمراسلة. |
A cela s'ajoute le système national de formation par apprentissage et la formation par correspondance. | UN | ويضاف إلى ذلك النظام الوطني للتدريب الحِرَفي والتدريب بالمراسلة. |
Les juges qui ne peuvent y participer en personne peuvent voter par correspondance. | UN | ويحق لأي قاض يتعذر عليه الحضور لأجل ذلك الغرض أن يصوت بالمراسلة. |
Des réunions ordinaires sont tenues par téléconférence et un dialogue actif est maintenu par correspondance. | UN | وتعقد اجتماعات منتظمة بالتداول عن بُعد. ويجري حوار فعلي بالمراسلة. |
L'école assure un enseignement postprimaire au moyen de cours par correspondance organisés avec le concours du Ministère néo-zélandais de l'éducation. | UN | ويجري التعليم التالي للمرحلة الابتدائية في المدرسة من خلال دورات دراسية بالمراسلة تنظمها وزارة التعليم النيوزيلندية. |
Celles qui atteignent un score d'au moins 75 % se voient décerner un certificat de fin de cours par le Programme d'enseignement par correspondance de l'UNITAR. | UN | وإذا حصل الطالب على درجة النجاح الدنيا المقدرة بـ 75 في المائة، يمنح برنامج المعهد للتعليم بالمراسلة شهادة إنجاز. |
L'école assure un enseignement postprimaire au moyen de cours par correspondance organisés avec le concours du Ministère néo-zélandais de l'éducation. | UN | ويجري التعليم التالي للمرحلة الابتدائية في المدرسة من خلال دورات دراسية بالمراسلة تنظمها وزارة التعليم النيوزيلندية. |
On a dit également que le Président du Comité pourrait solliciter l’avis des membres par correspondance. | UN | واقترح أيضا أن يستطلع رئيس اللجنة آراء اﻷعضاء بالمراسلة. |
Il serait intéressant de savoir si la vente d'épouses par correspondance peut faire l'objet d'enquêtes au titre de la traite des êtres humains. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تعرف ما إذا كان سيجري التحقيق في حالات طلب العرائس بالبريد على أنها حالات إتجار بالبشر. |
Les électeurs vivant ailleurs à l'étranger ont pu voter par correspondance. | UN | ويدلي الناخبون المقيمون في مناطق أخرى خارج ولايات ميكرونيزيا الموحدة بأصواتهم عن طريق تصويت غيابي بالبريد. |
L'OSCE a également appuyé le vote par correspondance des électeurs inscrits résidant en Serbie et au Monténégro. | UN | ودعمت المنظمة التصويت عن طريق البريد للناخبين المؤهلين الذين يقيمون في صربيا والجبل الأسود. |
Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Les États devraient prendre des mesures pour assurer le secret du processus électoral, y compris dans le cas du vote par correspondance ou par procuration lorsque cette possibilité existe. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان سرية الاقتراع أثناء الانتخابات، بما في ذلك الاقتراع الغيابي حيثما وجد. |
La plus grande partie de son travail devrait, et pourrait, se faire par correspondance. | UN | ويمكن وينبغي تنفيذ معظم أعمال اللجنة عن طريق المراسلات. |
Les personnes vivant actuellement dans la région ont voté dans 193 bureaux de vote, y compris 30 bureaux permettant de voter par correspondance pour des autorités élues en dehors de la région. | UN | اﻷشخاص الذين يعيشون حاليا في المنطقة بأصواتهم في ١٩٣ مركزا للاقتراع في المنطقة، وقد أدلى بما في ذلك ٣٠ موقعا للتصويت غيابيا للسلطات خارج المنطقة. |
Ce n'est pas un truc que tu fais par correspondance, hein? | Open Subtitles | هذا ليس شيئ تفعلينه عبر البريد أليس كذلك؟ |
Il existe maintenant une modalité limitée concernant le vote par correspondance, pour le cas où des électeurs dûment inscrits sur les listes auraient temporairement quitté l'île au moment du vote. | UN | وينص القانون حاليا على إمكانية محدودة لمشاركة الغائبين في التصويت في حالة الأشخاص الذين يحق لهم الانتخاب ويكونوا غائبين مؤقتا عن بيتكيرن وقت إجراء الانتخابات. |
367. Le 26 mars 1995, le Comité des résidents des hauteurs du Golan a lancé dans tout le pays une campagne d'appel de fonds par correspondance. | UN | ٣٦٧ - وفي ٢٦ آذار/مارس ١٩٩٥، شرعت لجنة سكان مرتفعات الجولان في حملة لجمع اﻷموال بواسطة البريد المباشر في كل أنحاء البلاد. |
L'organisation dirige également un enseignement des droits de l'homme par correspondance offrant régulièrement des leçons visant à promouvoir les principes généraux des droits de l'homme. | UN | وتُدير المنظمة أيضا مدرسة مراسلة بشأن حقوق الإنسان تُعد بانتظام دروسا من أجل تعزيز المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
En vue de l'entrée en vigueur du Protocole de 1996, elles ont constitué un groupe de travail intersessions par correspondance chargé d'élaborer un avant-projet de texte qui indiquerait les procédures et mécanismes d'application au titre du Protocole. | UN | وفي الإعداد لدخول بروتوكول عام 1996 حيز النفاذ، أنشأ الاجتماع فريقا للمراسلة فيما بين الدورات لإعداد نص أولي لإجراءات وآليات الامتثال بموجب البروتوكول. |
18. Le Comité, tout en accueillant avec satisfaction la création du Conseil de l'égalité de traitement, qui est chargé d'examiner les plaintes pour discrimination dans tous les domaines, note que la procédure prévue est très impersonnelle du fait que les particuliers ne peuvent porter plainte que par écrit, voire par correspondance, et n'ont pas à se présenter en personne. | UN | 18- وفي حين ترحب اللجنة بإنشاء مجلس المساواة في المعاملة الذي ينظر في دعاوى التمييز في جميع المجالات، تلاحظ أن الإجراء المنصوص عليه يفتقر إلى الجانب الذاتي، إذ لا يمكن للأفراد تقديم شكاواهم إلا كتابياً بطرق منها الرسائل دون المثول شخصيا أمام الهيئة المعنية. |
12. Les mariages par correspondance constituent un autre problème qui favorise la violence familiale aux Philippines. | UN | ٢١- وهناك مشكلة أخرى تشجع على العنف العائلي في الفلبين وهي الزواج بالطلب البريدي. |
Différents programmes d'enseignement par correspondance permettent aux enfants vivant dans des régions reculées d'avoir accès à l'enseignement sans qu'ils soient obligés de quitter leur foyer. | UN | ٠٧٢- وثمة مجموعة من البرامج التعليمية المقدمة عن بُعد تتيح لﻷطفال في المناطق النائية من أستراليا إمكانية تلقي التعليم دون أن يقتضي ذلك منهم مغادرة بيوتهم. |