"par des particuliers" - Traduction Français en Arabe

    • من الأفراد
        
    • يد أفراد
        
    • من جانب أفراد
        
    • من قبل الأفراد
        
    • من جانب الأفراد
        
    • من قبل أفراد
        
    • قِبل
        
    • أفراد بصفتهم الشخصية
        
    • بها الأفراد
        
    • يقدمها أفراد
        
    • واﻹنتاج الخاص
        
    • من أي فرد
        
    • قيام الأفراد
        
    • بها أفراد
        
    • بصفة شخصية
        
    La Suède a immédiatement reconnu la compétence de la Commission européenne des droits de l'homme pour recevoir les requêtes introduites par des particuliers et des organisations non gouvernementales. UN ومنذ البداية، اعترفت السويد باختصاص اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان لتلقي العرائض من الأفراد ومن المنظمات غير الحكومية.
    Dans le but de faciliter le versement de fonds par des particuliers via l'Internet, le FNUAP a mis sur pied un système de donation en ligne. UN وفي إطار محاولة لتيسير الحصول على الأموال من الأفراد عبر الإنترنت، أنشأ الصندوق نظاما لتقديم التبرعات عبر الإنترنت.
    Les quatre demandes présentées au Bureau pendant la période considérée ont été formulées par des particuliers. UN وأصحاب الطلبات الأربعة التي قدمت إلى المكتب خلال الفترة المشمولة بالتقرير هم من الأفراد.
    Il a condamné les actes de terrorisme perpétrés par des particuliers, des groupes ou des États, qui se traduisent par des actes de violence ou la menace de tels actes contre des innocents, quelles qu'en soient les motivations. UN وهي تندد كذلك بالأنشطة الإرهابية، التي تنجم عن أعمال عنف أو تهديدات باستعمال العنف ضد أبرياء، سواء كانت مرتكبة على يد أفراد أو جماعات أو دول، وبصرف النظر عن الدوافع وراء ذلك.
    Pour les atteintes à la liberté individuelle par des particuliers: UN في حالة انتهاك حرية الفرد من جانب أفراد:
    Le pouvoir exécutif déclare matériel de guerre tout matériel utilisé dans des conflits armés ou possédant des caractéristiques techniques telles que la possession par des particuliers a une incidence sur la sécurité nationale. UN تطلق السلطة التنفيذية وصف المعدات العسكرية على تلك الأسلحة المستخدمة حاليا في القتال أو التي يتبين من مواصفاتها الفنية أن حيازتها من قبل الأفراد تمس بالأمن الوطني.
    La Commission nationale des droits de l'homme peut se saisir elle-même ou être saisie par des particuliers. UN وتستطيع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إما أن تتخذ إجراءات قضائية من تلقاء نفسها أو أن تتلقى الشكاوى من الأفراد.
    De 2000 à 2006, les fonds privés affectés par des particuliers, des fondations et des entreprises à des programmes de développement, par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales, ont triplé. UN ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف.
    De 2000 à 2006, les fonds privés affectés par des particuliers, des fondations et des entreprises à des programmes de développement, par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales, ont triplé. UN ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف.
    Des corrections ont été recommandées dans le cas de 1 727 réclamations, entraînant une hausse nette de US$ 5 278 142,15 du montant des indemnités accordées pour des réclamations présentées par des particuliers. UN وتمت التوصية بتصويب 727 1 مطالبة ونجم عن هذه التصويبات زيادة صافية بمبلغ 142.15 278 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة في مبلغ تعويضات المطالبات المقدمة من الأفراد.
    Une limite est imposée au montant des contributions volontaires versées par des particuliers à la campagne d'un candidat, mais ce n'est pas le cas pour celui des financements qu'un candidat ou un parti est autorisé à consacrer à une campagne présidentielle. UN ولئن كانت التبرعات المقدمة من الأفراد إلى الحملات الانتخابية محدودة، فإن الأموال التي يمكن أن يسهم بها المرشح أو الطرف القائم بالترشيح في حملة الانتخابات الرئاسية ليست محدودة.
    Pour la plupart, les institutions nationales sont chargées de recevoir les plaintes présentées par des particuliers dont les droits ont été violés, certaines étant également autorisées à recevoir les requêtes de représentants de victimes et d'associations. UN فإن غالبية المؤسسات الوطنية مكلفة بتلقي شكاوى من الأفراد الذين انتهكت حقوقهم، وبعضها مخوَّل أيضاً لتلقي عرائض من ممثلي الضحايا والجمعيات.
    21. Les personnes citées au paragraphe 3 ont été arrêtées le 2 mai 2012, sept d'entre elles par des particuliers qui les ont ensuite livrées, dans certains cas, à la police et, dans d'autres cas, à des officiers. UN 21- وفي 2 أيار/مايو 2012، أُلقي القبض على الأشخاص المذكورين في الفقرة 3 أعلاه، سبعة منهم على يد أفراد مدنيين عمدوا لاحقاً إلى تسليم بعضهم إلى الشرطة وتسليم البعض الآخر إلى إحدى الوحدات العسكرية.
    Par exemple, des poursuites en diffamation peuvent être intentées en common law pour obtenir réparation en cas de violation des droits personnels par des particuliers ou par le gouvernement. UN ويمكن استخدام بعض إجراءات القانون العام مثل الإجراءات الواجب اتباعها في حالة التشهير، لجبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق المرء على يد أفراد آخرين أو من قبل الحكومة.
    Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. UN ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد و6 شكاوى من جانب الأحزاب السياسية.
    Parmi les 66 plaintes restantes, 60 ont été déposées par des particuliers et 6 par des partis politiques. UN ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد وست شكاوى من جانب الأحزاب السياسية.
    Convention européenne sur le contrôle de l'acquisition et de la détention d'armes à feu par des particuliers UN الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمراقبة تملك وحيازة الأسلحة النارية من قبل الأفراد
    Les tribunaux ont effectivement été saisis par des particuliers de cas de discrimination et ont pris plusieurs décisions à cet égard l'année précédente. UN وأمكن إحالة حالات من التمييز من جانب الأفراد في الواقع إلى المحاكم، وتم إصدار أحكام في عدة حالات في العام الماضي.
    À ce jour, 365 recours ont été présentés par des particuliers et 204 cas ont été tranchés. UN وقُدم حتى ذلك اليوم 365 طعنا من قبل أفراد وأمكن البت في 204 حالات.
    L'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État partie d'un des droits énoncés dans la Convention. UN وبموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري يجوز تقديم البلاغات من قِبل أو باسم أفراد أو مجموعات أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    Des réponses ont été présentées par des particuliers, à titre personnel, en tant que membres du public et par des organisations de la société civile, des établissements universitaires et le secteur privé. UN وقُدمت الردود من أفراد بصفتهم الشخصية كأفراد من الجمهور العام، ومن منظمات المجتمع المدني، ومن مؤسسات أكاديمية، ومن القطاع الخاص.
    HH9 Activités sur Internet entreprises par des particuliers dans les 12 derniers mois UN أنشطة الإنترنت التي اضطلع بها الأفراد أثناء فترة الـ 12شهرا الأخيرة
    Human Rights Watch est une organisation non gouvernementale indépendante, financée par des particuliers et des fondations du monde entier et elle n'accepte aucun appui financier, direct ou indirect des gouvernements. UN وهيئة رصد حقوق الإنسان هي منظمة غير حكومية مستقلة، تدعمها مساهمات يقدمها أفراد ومؤسسات من جميع أرجاء العالم. وهي لا تقبل الأموال المقدمة من الحكومات، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Les États devraient s'assurer que la production, le commerce et la possession d'armes (par les autorités ou par des particuliers) sont strictement et effectivement contrôlés par un régime approprié d'autorisations, de supervision et d'inspection. UN ٨٤ - ينبغي أن تتكفل الدول بأن يكون إنتاج اﻷسلحة، والاتجار بها، وحيازتها )إنتاج الدولة واﻹنتاج الخاص( في إطار سيطرة صارمة وفعالة وذلك من خلال إصدار التراخيص الملائمة، واﻹشراف والتفتيش.
    Elle est saisie des allégations de violation des droits de l'homme soumises par des particuliers ou des groupes et enquête sur ces allégations. UN وتختص هذه اللجنة بتلقي وتقصي الاتهامات المبلغة من أي فرد أو جماعة بانتهاك حقوق الإنسان.
    d) Les pressions exercées par des particuliers et des agents de la force publique sur les victimes de violences, qui souvent dissuadent celles-ci de porter plainte ou les amènent à retirer leur plainte; UN (د) قيام الأفراد العاديين والمسؤولين عن إنفاذ القانون بممارسة الضغط على ضحايا العنف، مما يمنعهن في كثير من الحالات من تقديم الشكاوى أو يرغمهن على سحب شكاواهن؛
    Mais il faudrait en outre, car cette mesure sera insuffisante, habiliter le Comité à recevoir et examiner des plaintes déposées par des particuliers ou des groupes dont les droits garantis par la Convention seraient violés. UN ولكن يجب، باﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لعدم كفاية هذا التدبير في منح اللجنة حق تلقي واستعراض الشكاوى التي يتقدم بها أفراد أو جماعات انتهكت حقوقها المكفولة بالاتفاقية.
    De plus, l'État partie devrait mettre en place un registre national des armes à feu détenues par des particuliers. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف وضع سجل وطني للأسلحة النارية المملوكة بصفة شخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus