L'Union européenne, consciente de ses obligations, demeure fermement impliquée dans les opérations autorisées par l'ONU dans le monde entier, qu'il s'agisse de tenir en échec la guerre civile en Sierra Leone ou de l'édification d'un Kosovo sûr, prospère et démocratique. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي، من منطلق الوعي بالتزاماته، مشاركا بقوة في عمليات تتم بتكليف من الأمم المتحدة في كل أنحاء العالم، من وقف الحرب الأهلية في سيراليون إلى بناء كوسوفو آمنة ومزدهرة وديمقراطية. |
Le Conseil prie par ailleurs le Secrétaire général de veiller à ce que l'aide fournie par l'ONU dans ce contexte réponde bien aux besoins et aux priorités des femmes dans les situations d'après conflit. | UN | كما يطلب المجلس إلى الأمين العام العمل على أن تلبى المساعدات المقدمة من الأمم المتحدة في هذا السياق، وعلى الوجه المناسب احتياجات المرأة وأولوياتها في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
À l'heure actuelle, les pays membres du MERCOSUR apportent un appui humain et matériel à 12 des 16 opérations de maintien de la paix déployées par l'ONU dans diverses parties du monde. | UN | ويسهم أعضاء السوق حاليا بأفراد ومعدات في ١٢ عملية لحفظ السلام من أصل العمليات اﻟ ١٦ التي تضطلع بها الأمم المتحدة في أصقاع مختلفة من العالم. |
L'Irlande appuie vigoureusement le rôle crucial joué par l'ONU dans la défense des droits de l'homme dans le monde. | UN | وتدعم أيرلندا بقوة الدور الحيوي الذي تقوم به الأمم المتحدة في النهوض بحقوق الإنسان والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم. |
Pendant la période considérée, le rapport décrit les progrès considérables réalisés par l'ONU dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وبالنسبة للفترة المعنية، يصف التقرير إحراز تقدم ملحوظ من جانب الأمم المتحدة في ميدان السلم والأمن. |
Comme vous le savez, le Conseil économique et social s'efforce depuis un certain nombre d'années de mieux intégrer et coordonner les efforts déployés par le système des Nations Unies pour atteindre les objectifs des grandes conférences et des sommets organisés par l'ONU dans les années 90. | UN | كما تعلمون، سعى المجلس الاقتصادي والاجتماعي منذ عدة سنوات إلى تحسين إدماج وتنسيق الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لتنفيذ أهداف المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة في التسعينات. |
85. Les services de technologie de l'information sont assurés par l'ONU dans le cadre d'accords de prestation de services à raison de 2 000 dollars des États-Unis par poste de travail à New York pour un progiciel complet, contre 1 200 dollars à Genève, ce qui fait une différence sensible. | UN | 85- وتقدَّم خدمات تكنولوجيا المعلومات على أساس اتفاقات توفير الخدمات المبرمة مع طرف الأمم المتحدة بمبلغ قدره 000 2 دولار لكل موقع عمل في نيويورك في إطار مجموعة كاملة و200 1 دولار في جنيف، بفارق ملحوظ. |
Elle salue les efforts déployés par l'ONU dans le domaine du développement social et exhorte la communauté internationale à donner suite à toutes les conférences et à honorer les engagements souscrits. | UN | وحيّت المجهودات المبذولة من الأمم المتحدة في ميدان التنمية الاجتماعية وحضت المجتمع الدولي على متابعة كل المؤتمرات والوفاء بالتعهدات. |
En cas de participation de juges et de procureurs choisis par l'ONU dans une cour somalienne extraterritoriale, la comparaison la plus appropriée serait les Chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens auxquelles participent des juges et un procureur choisis par l'ONU ainsi que du personnel des Nations Unies. | UN | وفي حالة مشاركة قضاة ومدعين عامين مختارين من الأمم المتحدة في محكمة صومالية خارجية، فسيكون الأقرب شبها بها الدائرة الاستثنائية في المحاكم الكمبودية، وهي محكمة وطنية كمبودية يشارك فيها قضاة ومدع عام مختارون من الأمم المتحدة وموظف في الأمم المتحدة. |
Les mesures prises pour améliorer la cohérence et la qualité de l'assistance fournie par l'ONU dans le domaine de l'état de droit donnent des résultats. | UN | 78 - وأصبحت الترتيبات الرامية إلى تحسين اتساق ونوعية المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون تؤتي ثمارها. |
Il s'agira notamment de nouer un partenariat rapproché avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies et le projet de son Équipe volante de spécialistes de l'égalité des sexes afin de veiller à ce que la problématique hommes-femmes soit prise en compte dans tous les mécanismes et modules qui se créent pour coordonner l'appui apporté par l'ONU dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | وسيستتبع ذلك إقامة شراكة وثيقة الصلة مع مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج مشروعه لبناء القدرة الاحتياطية المتعلقة بالمسائل الجنسانية من أجل ضمان تعميم المنظور الجنساني في جميع الآليات والمجموعات التي تتشكل لتنسيق الدعم المقدم من الأمم المتحدة في حالات الطوارئ الإنسانية. |
L'immunité de juridiction revendiquée par l'ONU dans mon cas était conforme à la Convention de 1946 sur les immunités et privilèges des Nations Unies. | UN | " إن الحصانة من الإجراءات القانونية التي تطالب بها الأمم المتحدة في حالتي هي بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946. |
Cela devrait se traduire en fin de compte par une prise de responsabilités accrues de la part des États Membres, en octroyant des ressources financières et un appui politique aux efforts consentis par l'ONU dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement durable. | UN | يجب أن تؤدي هذه المعايير إلى تزايد مسؤولية الدول الأعضاء سواء من ناحية الموارد المالية أو من ناحية الدعم السياسي للجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجالات السلم والأمن والتنمية المستدامة. |
Le fait de considérer l'action menée par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme dans un pays donné comme une forme de harcèlement constitue par ailleurs une méprise ou une erreur d'interprétation délibérée. | UN | والنظر إلى الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان ببلد ما باعتبارها نوعاً من التحرش يشكل، فضلا عن ذلك، تعبيرا متعمدا عن سوء الفهم أو الخطأ في التفسير. |
Il est également essentiel que le rôle légitime joué par l'ONU dans la conduite des débats économiques internationaux soit renforcé. | UN | ولا غنى عن مواصلة الدور المشروع الذي تضطلع به الأمم المتحدة في قيادة المناقشات الاقتصادية العالمية وتعزيزها. |
Nous reconnaissons le rôle central joué par l'ONU dans le renforcement de la capacité de la communauté internationale à promouvoir le respect de tous les droits de l'homme. | UN | نقر بالدور المحوري الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على تشجيع احترام جميع حقوق الإنسان. |
Nous comprenons que les modalités de coopération définies par l'ONU dans le domaine du renforcement des systèmes juridiques nationaux devraient s'inscrire dans le contexte politique et juridique particulier de chaque État. | UN | وندرك أن طرائق التعاون من جانب الأمم المتحدة في مجال تعزيز النظم القانونية الوطنية ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من السياق السياسي والقانوني الفريد لكل دولة بعينها. |
39.4 Renforcer le partenariat mondial pour le développement qui est nécessaire pour traduire pleinement dans les faits les textes issus des grandes conférence et réunions au sommet organisées par l'ONU dans les domaines économique et social et les domaines connexes; | UN | 39-4 تعزيز الشراكة العالمية للتنمية التي تعد ضرورية للتحقيق الكامل لنتائج كل مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والمجالات ذات الصلة؛ |
85. Les services de technologie de l'information sont assurés par l'ONU dans le cadre d'accords de prestation de services à raison de 2 000 dollars des États-Unis par poste de travail à New York pour un progiciel complet, contre 1 200 dollars à Genève, ce qui fait une différence sensible. | UN | 85 - وتقدَّم خدمات تكنولوجيا المعلومات على أساس اتفاقات توفير الخدمات المبرمة مع طرف الأمم المتحدة بمبلغ قدره 000 2 دولار لكل موقع عمل في نيويورك في إطار مجموعة كاملة و 200 1 دولار في جنيف، بفارق ملحوظ. |
Nous nous réjouissons du succès obtenu par l'ONU dans des situations uniques telles que celles qui ont sévi au Kosovo, en Sierra Leone et au Timor-Leste. | UN | ونحن ممتنون للنجاحات التي حققتها الأمم المتحدة في حالات فريدة، كما هو الحال في كوسوفو وسيراليون وتيمور ليشتي. |
La Conférence du Caire faisait partie d'une série de conférences sur le développement organisées par l'ONU dans les années 1990. | UN | لقد كان مؤتمر القاهرة جزءا من سلسلة مؤتمرات التنمية التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات. |
L'Europe appuie sans réserve les efforts entrepris par l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive et de la médiation. | UN | وأوروبا تؤيد بدون تحفظ الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية والوساطة. |
Toutes les mesures prises par l'ONU dans le domaine des droits de l'homme doivent reposer sur un dialogue respectueux et sur les principes d'impartialité, de non-sélectivité et de non-politisation. | UN | وأي تدابير تتخذها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان يجب أن تستند إلى مبادئ الحوار القائم على الاحترام والحيادية وعدم الانتقائية وعدم التسييس. |
La délégation bélarussienne, satisfaite des résultats de l'Année internationale de la famille, espère que les programmes lancés par l'ONU dans ce cadre continueront à être exécutés. | UN | ويأمل وفد بيلاروس الذي يرحب بنتائج السنة الدولية لﻷسرة، أن يستمر تنفيذ البرامج التي وضعتها اﻷمم المتحدة في هذا اﻹطار. |
Le Groupe estimait qu'il faudrait diffuser plus largement le travail accompli par l'ONU dans le domaine de l'organisation et de la gestion des ports, qu'il jugeait d'un intérêt particulier pour les pays en développement et pays en transition. | UN | ورأى الفريق أن ثمة حاجة إلى توسيع نطاق نشر العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في ميدان تنظيم وإدارة الموانئ والذي اعتبره أنه يهم بوجه خاص البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |