Ni la CDI ni la Sixième Commission n’ont l’intention de modifier le régime des réserves instituées par les Conventions de Vienne. | UN | ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا. |
Il n'a même pas été possible d'assurer à la population civile et aux enfants la protection prévue par les Conventions de Genève. | UN | كما أنه لم يتسن أيضا كفالة الحماية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والمتعلقة بالشعوب المدنية ولﻷطفال. |
Toutefois, puisqu'il s'agit de déroger à une règle dont le caractère coutumier ne fait plus aucun doute, consacrée par les Conventions de Vienne, il semble indispensable qu'une telle dérogation soit expressément prévue par le traité. | UN | ومع هذا، وحيث أن الأمر يتعلق باستثناء من قاعـدة لا شك في طابعها العرفي، فضلا عن ورودها في اتفاقيات فيينا، فإن من الضروري فيما يبدو أن تنص المعاهدة على هذا الاستثناء صراحة. |
Un tel effet n'irait pas au-delà de l'effet maximum autorisé par les Conventions de Vienne et semble donc ne poser aucune difficulté. | UN | والأثر المتحقق في هذا الشأن لن يتجاوز أقصى أثر مباح بموجب اتفاقيات فيينا، وهو لن يُسبب أية مشكلة فيما يبدو. |
Surveillance internationale des activités régies par les Conventions de 1961, 1971 et 1988 | UN | الرصد الدولي بموجب اتفاقيات أعوام ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨ |
À cet égard, ce projet apporte un nouvel élément au cadre mis en place par les Conventions de Vienne. | UN | وفي هذا الصدد فإن التوجيه يأتي بعنصر جديد إلى الإطار الذي تم إرساؤه في اتفاقيتي فيينا. |
L’OICS a suggéré aux États Membres plusieurs propositions tendant à renforcer les mesures de contrôle visées par les Conventions de 1961 et 1971, y compris la question de leur échelonnement. | UN | طرحت الهيئة على الدول اﻷعضــاء اقتراحات بتعزيز تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقيتي عــام ١٩٦١ و ١٩٧١، تشمــل وضع جــداول. |
Elle avait cependant été quelque peu modifiée par rapport aux procédures prévues par les Conventions de Bâle et de Rotterdam. | UN | غير أنه يتضمن تعديلاً إلى حد ما للإجراءات بموجب اتفاقيتي بازل وروتردام. |
Les deux parties sont donc liées par les Conventions de Genève et par la partie des Protocoles additionnels qui relève du droit international coutumier. | UN | ومن ثم فإن الطرفين ملزمان باتفاقيات جنيف وبذلك الجزء من البروتوكولين الإضافيين الذي يندرج ضمن معنى القانون الدولي العرفي. |
Utilisation indue des signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إساءة استعمال الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Attaque contre des biens ou des personnes utilisant les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على أعيان أو أشخاص يستخدمون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Attaque contre des biens ou des personnes utilisant les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على أعيان تستعمل أو أشخاص يستعملون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Attaque contre des biens ou des personnes utilisant les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على أعيان أو أشخاص يستخدمون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Attaque contre des biens ou des personnes utilisant les signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الهجوم على أعيان أو أشخاص يستخدمون الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Utilisation indue des signes distinctifs prévus par les Conventions de Genève | UN | جريمة الحرب المتمثلة في إساءة استعمال الشعارات المميزة المبينة في اتفاقيات جنيف |
Législations nationales, trafic et commerce illicites, et application des régimes juridiques prévus par les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm | UN | التشريعات الوطنية، والاتجار والتجارة غير المشروعين، والإنفاذ بموجب اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم |
Les atrocités criminelles se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément ciblés, notamment des personnes protégées par les Conventions de Genève, et, parfois, par des cycles d'agressions et de représailles entre communautés. | UN | وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم، بما في ذلك الأشخاص المحميون بموجب اتفاقيات جنيف، وأحيانا دورات رد الفعل ورد الفعل المضاد بين الجماعات. |
Rappelant l'obligation des États parties de respecter et de faire respecter le droit humanitaire établi par les Conventions de Genève du 12 août 1949, obligation expressément prévue par l'article premier qui leur est commun, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول الأطراف بأن تحترم وتكفل احترام القانون الإنساني بموجب اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949، وهو التزام نصت عليه صراحة المادة 1 المشتركة في هذه الاتفاقيات، |
L’OICS a suggéré aux États Membres plusieurs propositions tendant à renforcer les mesures de contrôle visées par les Conventions de 1961 et 1971, y compris la question de leur échelonnement. | UN | طرحت الهيئة على الدول اﻷعضــاء اقتراحات بتعزيز تدابير المراقبة المنصوص عليها في اتفاقيتي عــام ١٩٦١ و ١٩٧١، تشمــل وضع جــداول. |
Toutefois, à ce jour, l’Organe n’a pas fait usage des mesures à appliquer en dernier ressort, prévues par les Conventions de 1961 et de 1971, à l’encontre des pays qui ne prendraient pas les mesures correctives nécessaires. | UN | إلا أن الهيئة لم تتخذ حتى اﻵن الخطوات النهائية المتنبأ في اتفاقيتي ١٩٦١ و ١٩٧١ باتخاذها ضد أي بلد لا يتخذ التدابير العلاجية الضرورية. |
En outre, il est clair que la formulation de réserves aggravées devrait être assujettie aux règles édictées par les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 concernant l'acceptation des réserves ordinaires et les objections à celles-ci. | UN | وواضح أيضا أن صياغة التحفظات الموسعة ينبغي أن يخضع للقواعد المبينة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 فيما يتعلق بقبول التحفظات العادية أو الاعتراض عليها. |
Selon le premier, auquel adhéraient beaucoup de membres, le régime établi par les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 s’applique d’une manière générale à tous les traités multilatéraux, traités relatifs aux droits de l’homme compris. | UN | فوفقا للرأي اﻷول، الذي ينتمي إليه العديد من اﻷعضاء، يطبق النظام المنشأ بموجب اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ بوجه عام على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
La législation pénale moldave incrimine les infractions visées par les Conventions de Genève. | UN | ويجرم قانون العقوبات في مولدوفا الجرائم المشمولة باتفاقيات جنيف. |
En revanche, l'inclusion des réfugiés et des apatrides n'est peut-être pas justifiée, comme l'ont fait observer M. Forteau et M. Murphy, car les projets d'articles 6, 7 et 8 n'apportent rien qui ne soit déjà prévu par les Conventions de 1951 et de 1954. | UN | وفي المقابل، قد لا يكون لإدراج اللاجئين وعديمي الجنسية ما يبرره، كما أشار إلى ذلك كل من السيد فورتو والسيد ميرفي، لأن مشاريع المواد 6 و7 و8 لا تقدم أي شيء لم يكن قد نصت عليه اتفاقيتا عامي 1951 و1954. |