"par les militaires" - Traduction Français en Arabe

    • من جانب العسكريين
        
    • من العسكريين
        
    • من قبل العسكريين
        
    • من جانب الجيش
        
    • على يد عسكريين
        
    • بها الأفراد العسكريون
        
    • أيدي العسكريين
        
    • أيدي قوات الجيش
        
    • بخصوص الأفراد العسكريين
        
    • حالات كثيرة من جانب المسؤولين العسكريين
        
    • ينهال عليه الجنود
        
    • من جانب أفراد الجيش
        
    • من قِبَل الجيش
        
    • عليه الجنود ضرباً
        
    • في صفوف الجيش
        
    Il aurait été maltraité par les militaires au cours de sa détention et aurait été transféré dans un hôpital militaire en conséquence. UN ويُزعم أنه تعرّض للمعاملة القاسية من جانب العسكريين أثناء اعتقاله، وأنه نُقل إلى أحد المستشفيات العسكرية نتيجة لذلك.
    Le nombre de plaintes formelles déposées auprès de la Commission des droits de l'homme après la prise du pouvoir par les militaires n'a pas augmenté en 2007, bien que des abus aient été signalés. UN ولم تطرأ زيادة في عام 2007 على الشكاوى الرسمية المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عقب استيلاء العسكريين على الحكم رغم ورود تقارير عن ارتكاب إساءات من جانب العسكريين.
    Le Gouvernement estonien a créé une commission consultative chargée d'examiner les demandes présentées par les militaires russes retraités ou démobilisés. UN وقد أنشأت حكومة استونيا لجنة استشارية لاستعراض طلبات الحصول على تراخيص اﻹقامة المقدمة من العسكريين الروس المتقاعدين والمسرحين.
    :: Préconiser et renforcer les capacités de prévenir les sévices sexuels et l'exploitation des enfants et des femmes par les militaires, les travailleurs des organisations humanitaires et les autres UN الاضطلاع بالدعوة وتعزيز القدرات من أجل منع الاعتداء على الأطفال والنساء واستغلالهم جنسيا من قبل العسكريين والعاملين في المجال الإنساني وغيرهم.
    Dans ce territoire, qui connaît encore des troubles et où la population autochtone défavorisée, qui n’a toujours pas la possibilité de gérer ses propres affaires, voit d’un mauvais oeil l’occupation indonésienne, on a recensé de nouveaux cas de massacres, de disparitions, de tortures et de recours excessif à la violence par les militaires et les insurgés. UN وحدث مزيد من عمليات القتل، وحالات الاختفاء، والتعذيب، والاستخدام المفرط للقوة من جانب الجيش والمتمردين في تيمــور الشرقيــة، التي لا تزال مضطربة من جراء التمرد الخفيض المستوى الذي تشهده والسخط الذي يشعر به السكان اﻷصليون الذين يبغضون بوجه عام الحكم اﻹندونيسي، ويفتقرون إلى فرصة تقرير شؤونهم بأنفسهم.
    Il a été arrêté une première fois par les militaires au début du mois d'août 1994 et a été détenu au secret au siège du secteur militaire de Jijel pendant deux mois, jusqu'en octobre 1994, date de sa libération. UN وقد أوقف للمرة الأولى على يد عسكريين في بداية شهر آب/ أغسطس 1994 وأودع الحبس الانفرادي بالمنطقة العسكرية في جيجل لمدة شهرين إلى غاية تشرين الأول/أكتوبر 1994، تاريخ إطلاق سراحه.
    85. Le PRÉSIDENT dit qu’il considère lui aussi les problèmes de la violence et des abus de pouvoir par les militaires comme étant parmi les plus importants qui se posent au Brésil. UN ٥٨- وقال الرئيــس إنه بدوره يعتبر أن مشكلة العنف وإساءة استعمال السلطة من جانب العسكريين من المشاكل اﻷولية في البرازيل.
    Les attaques délibérées et aveugles par les militaires israéliens contre les cibles civiles dans la bande de Gaza et l'emploi massif d'armes prohibées constituent de graves violations du droit international humanitaire et constituent des crimes de guerre. UN إن شن الهجمات العشوائية المتعمدة من جانب العسكريين الإسرائيليين ضد الأهداف المدنية في قطاع غزة واستخدام الأسلحة المحظورة على نطاق واسع من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي يشكلان جريمتي حرب.
    Dans nos pays, les systèmes de gouvernance sont non seulement mis en péril par les militaires et la crainte de coups d'état mais, ce qui est plus important encore, ils sont probablement plus menacés par les civils qui corrompent le processus électoral au moyen de la propagande, de la désinformation et de l'argent sale provenant du pays ou de l'étranger. UN وفي بلداننا لا تتعرض نظم الحكم للخطر من جانب العسكريين ومخاوف الانقلابات فحسب، بل أهم شيء أنها أيضا ربما تتعرض لخطر أكبر من جانب المدنيين الذين يفسدون العملية الانتخابية من خلال تشويه المعلومات والتضليل واستخدام الأموال المتأتية عن الفساد، سواء جرى الحصول عليها من الموارد الداخلية أو الخارجية.
    La Rapporteuse spéciale note que le mouvement des troupes entraîne souvent des violations des droits de l'homme, notamment des tracasseries et des extorsions de biens par les militaires. UN 58- وتلاحظ المقررة الخاصة أن تحركات الجنود غالباً ما تجلب معها انتهاكات لحقوق الإنسان وخاصة المضايقات وابتزاز الممتلكات من جانب العسكريين.
    Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. UN وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار.
    C'est un phénomène nouveau qui montre une prise de conscience et une volonté de surmonter, avec l'aide de la justice, la crainte inspirée par les militaires. UN وهذه ظاهرة جديدة تبين وجود وعي وإرادة على التغلب، بمساعدة العدالة، على الشعور بالخوف من العسكريين.
    Toutefois, les auteurs du rapport ont recommandé à titre de précaution des mesures de dépollution et le nettoyage des bâtiments du site, ceux-ci étant utilisés par les militaires et la population civile. UN لكن أوصي بإزالة التلوث من المبنيين المذكورين وبتنظيفهما كخطوة وقائية، نظرا لاستخدامهما من قبل العسكريين والسكان المدنيين.
    La démolition de maisons dans la région de Wolyang, près de Djouba, suivie par l'expulsion forcée, en mai 2007, de 285 familles par les militaires et la police en est l'illustration. UN وإن هدم المنازل في منطقة ووليانج، بالقرب من مدينة جوبا، والإخلاء القسري لـ 285 أسرة في أيار/مايو 2007 من جانب الجيش والشرطة لدليل على ذلك.
    Il note en l'espèce que Yahia Kroumi a été arrêté par les militaires le 12 août 1994 et qu'aucune information n'est disponible à ce jour su ce qu'il est devenu. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن يحيى كرومي قُبض عليه على يد عسكريين في 12 آب/أغسطس 1994، ولا تتوفر حتى الآن أية معلومات عن مصيره.
    La mission se chargera aussi de la conception technique et de la construction de la position de la nouvelle section et continuera d'exploiter des moyens d'information géographique évolués, destinés à améliorer la qualité et la précision des cartes fournies par les militaires. UN وستتولى البعثة أيضاً أعمال التصميم الهندسي والتشييد المتصلة بموقع جديد لإحدى الفصائل كما ستستمر في استغلال قدراتها المعززة في مجال المعلومات الجغرافية من أجل تحسين نوعية ودقة الخرائط التي يُزوَّد بها الأفراد العسكريون.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les souffrances infligées au peuple haïtien par les militaires haïtiens. UN إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ.
    7.4 Dans l'évaluation du risque de torture en ce cas d'espèce, le Comité prend note de l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été emprisonnée et gravement maltraitée par les militaires éthiopiens en mai 2006. UN 7-4 وفي إطار تقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى التي تفيد بأنها سجنت وتعرضت لإساءة المعاملة القاسية على أيدي قوات الجيش الإثيوبية في أيار/مايو 2006.
    173. La loi sur les syndicats (droits et garanties) adoptée par le Conseil suprême précise que les aspects relatifs à l'application de ladite loi dans les forces armées (par les militaires), les organes relevant du Ministère de l'intérieur et le Service de sécurité de l'Ukraine font l'objet de dispositions législatives particulières. UN 173- وينص قانون " حقوق وضمانات " النقابات الذي اعتمده البرلمان الأوكراني على أن يجري في قوانين خاصة تنظيم جوانب معينة من تنفيذ هذا القانون في إطار القوات المسلحة الأوكرانية (بخصوص الأفراد العسكريين) ووكالات الشؤون الداخلية ودوائر الأمن الوطني.
    Il juge très préoccupant que le Ministère de la défense n'apporte pas sa pleine coopération et ne fournisse pas des renseignements utiles pour les enquêtes, notamment les listes des officiers de l'armée affectés aux patrouilles et en poste dans les bases militaires situées dans les différentes zones touchées par le conflit, et ne communique pas les pseudonymes et les noms de code fréquemment utilisés par les militaires. UN ويساور اللجنة قلق بالغ لعدم وجود تعاون كامل من جانب وزارة الدفاع فيما يتعلق بتقديم معلومات تتعلق بعمليات التحقيق، بما في ذلك قوائم ضباط الجيش المتواجدين في الدوريات والقواعد العسكرية في مناطق مختلفة متأثرة بالنزاع، والإبلاغ عن الأسماء المستعارة والأسماء التي تحمل رموزاً المستخدمة في حالات كثيرة من جانب المسؤولين العسكريين.
    Le lendemain, il a été aspergé d'eau et saupoudré de sable avant d'être de nouveau battu par les militaires. UN وفي اليوم التالي، رُش عليه الماء والرمل قبل أن ينهال عليه الجنود ضرباً.
    Un député aurait déclaré publiquement que les quatre jeunes gens avaient été passés à tabac, privés de sommeil et menacés par les militaires pour leur faire avouer leur participation au crime. UN وأفيد بأن نائبا أعلن أنه تم ضرب اﻷربعة وحرمانهم من النوم وتهديدهم من جانب أفراد الجيش لحملهم على الاعتراف بالمشاركة في الجريمة.
    Une autre survivante, Bok Sun Kim, de République de Corée, a déclaré que sa vie d'esclave sexuelle était directement réglée par les militaires : de 15 heures à 19 heures, chaque jour, elle devait servir les sergents, tandis que les soirées, après 21 heures, étaient réservées aux lieutenants. UN وأفادت امرأة أخرى هي بوك سون كيم من جمهورية كوريا أن حياتها كأمة جنس كانت تخضع لتنظيم مباشر من قِبَل الجيش: فمن الثالثة حتى السابعة من بعد ظهر كل يوم كان عليها أن تخدم الرقباء وفي المساء بعد التاسعة الملازمين فقط.
    L'ironie tragique de cette situation, cependant, vient du fait que la communauté internationale a commencé à accepter les pertes subies parmi les travailleurs humanitaires plus facilement qu'elles n'acceptent celles subies par les militaires. UN ولكن من السخرية المفجعة أن المجتمع الدولي قد أصبح أكثر تقبلا للخسائر في صفوف موظفي المساعدة اﻹنسانية مما هو الحال في الخسائر في صفوف الجيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus