En fait, la migration a toujours été un mécanisme d'adaptation, largement utilisé depuis des temps immémoriaux par les populations du monde entier pour s'adapter à l'évolution de l'environnement. | UN | وفي الواقع، فقد ظلّت الهجرة تُعَدّ آلية توافق تقليدية طال استخدامها على نطاق واسع من جانب السكان في كل أنحاء العالم منذ الأزل من أجل التكيُّف مع البيئات المتغيِّرة. |
Plusieurs cas du genre existent et justifient la non fréquentation des centres par les populations. | UN | وثمة حالات عديدة من هذا القبيل، مما يبرر عدم التردد على المراكز من جانب السكان. |
Dans la coopération bilatérale en matière de lutte contre la désertification, la Suisse accorde une priorité aux actions réalisables par les populations elles—mêmes. | UN | تولي سويسرا، في التعاون الثنائي في مجال مكافحة التصحر، أولوية للتدابير التي يمكن أن يضطلع بها السكان أنفسهم. |
5. Prie également les puissances administrantes de faciliter l'envoi de missions de visite des Nations Unies dans les territoires non autonomes en rapport avec la question de leur statut politique futur afin que le Comité spécial puisse étudier celui-ci en respectant les voeux exprimés par les populations de ces territoires; | UN | ٥ - تطلب أيضا إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تيسر إيفاد بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن تحديد مركز تلك اﻷقاليم السياسي في المستقبل، وذلك كيما يتسنى للجنة الخاصة أن تستعرض مركز هذه اﻷقاليم وفقا لما يبديه سكان اﻹقليم من رغبات؛ |
Acquisition de moyens d'action par les populations autochtones elles-mêmes | UN | إجراءات التمكين المتخذة من قبل السكان اﻷصليين أنفسهم |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Ceux qui se livrent à ce commerce illicite et en tirent profit n'ont pas la moindre considération pour les souffrances et les violences inouïes subies par les populations les plus vulnérables du continent africain. | UN | وإن الذين يمارسون هذه التجارة غير المشروعة ويستفيدون منها لا يأبهون بالمرة بما تتسبب فيه من عنف ومعاناة في أوساط السكان الأكثر ضعفاً في أفريقيا. |
Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles et avec leur plein appui | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
- Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
- Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم. |
On peut conclure que des efforts ont été consentis principalement au niveau des formations sanitaires les plus sollicitées par les populations rurales et en particulier les femmes. | UN | ويمكن الخلوص بنتيجة مفادها أنه قد ووفق على الاضطلاع بالجهود اللازمة، بصورة أساسية، على صعيد التدريبات الصحية التي توجد حاجة ماسة إليها من جانب السكان الريفيين، ومن جانب النساء بشكل خاص. |
98. Les observateurs des droits de l'homme ont reçu de nombreux témoignages faisant état d'exécutions sommaires perpétrées par les populations civiles et surtout par les soldats de l'APR, usant de représailles. | UN | ٨٩- تلقى مراقبو حقوق اﻹنسان شهادات كثيرة عن ارتكاب اﻹعدام بلا محاكمة من جانب السكان المدنيين ولا سيما من جانب الجنود التابعين للجيش الوطني الرواندي، على سبيل الانتقام. |
Une délégation a dit à ce propos qu'il serait bon de publier des documents sur ce sujet dans les langues parlées par les populations de ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أحد الوفود أن إصدار المعلومات عن هذه المواضيع باللغات التي ينطق بها السكان المحليون في تلك البلدان سيكون مفيدا. |
5. Prie également les puissances administrantes de faciliter l'envoi de missions de visite des Nations Unies dans les territoires non autonomes en rapport avec la question de leur statut politique futur afin que le Comité spécial puisse étudier celui-ci en respectant les voeux exprimés par les populations de ces territoires; | UN | ٥ - تطلب أيضا إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تيسر إيفاد بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن تحديد مركز تلك اﻷقاليم السياسي في المستقبل، وذلك كيما يتسنى للجنة الخاصة أن تستعرض مركز هذه اﻷقاليم وفقا لما يبديه سكان اﻹقليم من رغبات؛ |
Un certain nombre de délégations ont fait observer que si la biomasse continuait de fournir la majeure partie de l'énergie consommée par les populations d'Afrique subsaharienne, le continent possédait d'abondantes ressources énergétiques, en particulier un fort potentiel hydroélectrique et d'autres sources d'énergie renouvelables, qui peuvent être exploitées avec l'aide de la coopération internationale. | UN | 190 - وبالرغم من استمرار الكتلة الحيوية في توفير معظم الطاقة المستخدمة من قبل السكان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أشار عدد من الوفود إلى أن القارة تمتلك موارد غزيرة للطاقة، بالأخص الطاقة الكهرمائية وغيرها من مصادر الطاقة المتجددة التي يمكن تنميتها بمساعدة التعاون الدولي. |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | 74 - وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Aussi, le Maroc souhaitetil davantage de soutien de la part du HCDH pour encourager les microprojets comme mécanismes d'appropriation des droits par les populations défavorisées, ainsi que l'appui des autres Institutions internationales et des pays donateurs pour le financement des projets importants lancés dans le cadre de cette initiative. | UN | لذا، فإن المغرب يرغب في الحصول على مزيد من الدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل تشجيع المشاريع الصغرى كآلية لإشاعة الحقوق في أوساط السكان الأكثر حرماناً، فضلاً عن الدعم من جانب المؤسسات الدولية الأخرى والبلدان المانحة من أجل تمويل مشاريع هامة انطلقت في إطار هذه المبادرة. |
D'une manière générale, les produits transformés sont consommés par les populations elles-mêmes au lieu d'être commercialisés. | UN | وبصفة عامة، تستهلك المنتجات التي يتم تحويلها بواسطة السكان أنفسهم بدلا من تسويقها. |
Au Guatemala, les accords de paix signés en 1996 confiaient à l’UNESCO la responsabilité spéciale du soutien et de la continuité des systèmes éducatifs mis au point par les populations autochtones pendant la période où elles ont été chassées de leurs terres et déplacées. | UN | وتنص اتفاقات السلام المبرمة في غواتيمالا في ١٩٩٦ على أن تتحمل اليونسكو مسؤولية خاصة فيما يتعلق بتقديم الدعم وضمان الاستمرار للنظم التعليمية التي أنشأها السكان الأصليون خلال السنوات التي جرى فيها اقتلاعهم من مواطنهم وتهجيرهم. |
Il faudrait donc mettre l'accent sur la formulation et la mise en place de mécanismes de soutien souples et durables, animés par les populations montagnardes elles-mêmes, qui détermineront un calendrier. | UN | وعليه، فإن التأكيد ينبغي أن يتركز على صياغة وإقامة آليات دعم مرنة وطويلة اﻷجل، مع قيام سكان الجبال أنفسهم بدور رائد، وتحديد الجدول الزمني. |
Le développement du tourisme peut ainsi être extrêmement problématique lorsque les terres et les étendues d'eau traditionnellement occupées ou utilisées par les populations locales doivent être modifiées pour accueillir des activités touristiques. | UN | ومن ثم، فقد تمثل تنمية السياحة مشكلة بالغة الصعوبة عندما يتعين القيام، لأغراض السياحة، بتغيير معالم الأراضي والمياه التي يشغلها أو يستخدمها السكان المحليون تقليدا. |
La faune sauvage d'Afrique de l'Est et d'Afrique australe a été préservée et protégée par les populations autochtones. | UN | وقام السكان اﻷصليون بحفظ الحيـــاة البريـــة في شرق افريقيا وفي الجنوب الافريقي وبحمايتها. |
Toutefois, le Comité s'est réjoui du ramassage sur trois ans, par les autorités burundaises, de près de 70 000 armes légères sur une estimation de 100 000 armes détenues par les populations civiles. | UN | بيد أن اللجنة رحبت بجمع السلطات البوروندية، على امتداد ثلاث سنوات، قرابة 000 70 من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من أصل عدد يقدر بـ 000 100 من الأسلحة التي في حوزة السكان المدنيين. |
Déterminée à promouvoir l''exercice des droits de l''homme et des libertés fondamentales par les populations autochtones, | UN | وتصميماً منها على تعزيز تمتع السكان الأصليين بما لهم من حقوق إنسان وحريات أساسية، |
Le soutien et l'encadrement de manifestations culturelles initiées par les populations dans le souci d'affirmer leur identité culturelle; | UN | وتقديم الدعم والتأييد للعروض الثقافية التي يقدمها السكان حرصاً على تأكيد هويتهم الثقافية؛ |