Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
Un partenariat mondial renouvelé par une réforme du système de gouvernance économique mondiale | UN | صوب شراكة عالمية متجددة من خلال إصلاح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية على الصعيد العالمي |
Ils peuvent par exemple augmenter leurs recettes budgétaires par une réforme des mesures génératrices de recettes, améliorer les méthodes de recouvrement des impôts et réduire la progression des dépenses budgétaires par une diminution des subventions ou des paiements relatifs au service de la dette. | UN | ومن اﻷمثلة القليلة على ذلك، زيادة إيرادات الميزانية من خلال إصلاح تدابير جمع اﻹيرادات وتحسين طرق تحصيل الضرائب وتخفيض معدل نمو نفقات الميزانية من خلال الحد من اﻹعانات المالية أو مدفوعات خدمة الدين. |
Nous avons essayé de corriger cette inégalité par une réforme agraire et un programme de réinstallation qui auront un impact sur la justice sociale et économique. Et cela dans le cadre de notre législation et de notre constitution. | UN | ولقد سعينا إلى علاج عدم المساواة عن طريق إصلاح زراعي وبرنامج لإعادة التوطين يؤثر في العدالة الاقتصادية والاجتماعية، ويكون هذا في إطار دستورنا وقوانيننا. |
Au début de 2005, le Gouverneur a indiqué que les mesures adoptées au cours des huit années précédentes par son prédécesseur et qu'il avait continué à appliquer pour assainir les finances publiques par une réforme fiscale avaient porté leurs fruits. | UN | وفي بداية عام 2005، ذكر حاكم الإقليم أن التدابير التي اتخذها سلفه خلال السنوات السابقة والتي يواصل هو تنفيذها بهدف تحسين الحالة المالية في الإقليم من خلال الإصلاح الضريبي قد حققت نتائج إيجابية. |
Tout le monde admet désormais que la formation des soldats et des policiers doit être complétée par une réforme exhaustive de ces deux institutions. | UN | وقد أضحى الجميع يدرك حاليا ضرورة إكمال تدريب الجنود ورجال الشرطة عن طريق الإصلاح الشامل لهاتين المؤسستين. |
Le représentant d'un groupe de pays en développement a fait observer que l'impact asymétrique de la mondialisation ne pouvait être corrigé que par une réforme touchant tous les aspects du secteur financier, réforme qui exigeait que soient renouvelés les partenariats mondiaux et que soit réduit le fossé commercial entre pays développés et pays en développement. | UN | 30 - ولاحظ ممثل مجموعة من البلدان النامية أنه لا يمكن التصدي للتأثير المتباين للعولمة إلا من خلال عملية إصلاح للقطاع المالي تكون شاملة وجامعة، وهي عملية تتطلب شراكات عالمية متجددة وتُقلص الفجوة التجارية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Comme ma délégation l'a souligné en d'autres occasions, la nécessité de renforcer la crédibilité du Conseil par une réforme de fond doit se fonder sur les principes de démocratie, d'égalité souveraine des États et de représentation géographique équitable. | UN | وكما أكﱠد وفد بلدي في بياناته السابقة، فإن الحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس من خلال إصلاح مضموني يجب أن توجهها مبادئ الديمقراطية، والمساواة في السيادة بين الدول والتمثيل الجغرافي العادل. |
Aujourd'hui plus que jamais auparavant, notre monde exige que nous déployions des efforts en vue de garantir à l'ONU un rôle plus efficace pour faire face aux défis internationaux changeants, et en vue de les démocratiser par une réforme du Conseil de sécurité. | UN | إن عالمنا اليوم يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى العمل على ضمان دور أكثر فعالية للأمم المتحدة في التعامل مع التحديات الدولية المتغيرة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها من خلال إصلاح مجلس الأمن. |
La législation qui régit le SENAME comporte des insuffisances qui ne pourront être corrigées que par une réforme intégrale, et l'on tend à confondre la protection avec la sanction. | UN | ولا يمكن تدارك العيوب في التشريعات التي تنظم الهيئة الوطنية المعنية بالقُصر إلا من خلال إصلاح كامل للنظام. فالخلط ما زال قائماً بين فكرتي الحماية والعقوبة. |
En outre, ces pays pourraient être aidés par une réforme du système financier international, qui en retour permettrait d'amortir les chocs considérables subis par les économies desdits pays et d'atténuer l'impact négatif que ces chocs peuvent avoir sur les flux de capitaux. | UN | كما أنه يمكن مساعدة الدول النامية من خلال إصلاح النظام المالي العالمي مما يشجع بدوره في تقليل الصدمات الكبيرة التي تتعرض لها اقتصادات الدول النامية والتأثير السلبي على تدفقات رأس المال. |
Ma délégation voudrait donc réaffirmer l'impératif de renforcer la crédibilité du Conseil par une réforme de fond, guidée par les principes de démocratie, d'égalité souveraine des États et de représentation géographique équitable. | UN | ولذلك، يود وفدي أن يشدد على الحاجة إلى تعزيز مصداقية المجلس من خلال إصلاح جوهري يسترشد بمبادئ الديمقراطية والمساواة بين الدول في السيادة والتمثيل الجغرافي العادل. |
Le HCR a indiqué que la question serait résolue par une réforme des voyages, au terme de laquelle les paiements liés aux voyages seraient réglés de manière plus simple, plus précise et plus uniforme. | UN | 93 - وبينت المفوضية أن هذه المسألة يمكن معالجتها من خلال إصلاح نظام السفر، الأمر الذي سيضمن معالجة المدفوعات المتعلقة بالسفر على نحو أكثر بساطة ودقة واتساقا. |
Le déficit démocratique au sein du dispositif financier international ne pourra être comblé que par une réforme fondamentale de la structure des quotes-parts. Cette réforme est absolument indispensable à la crédibilité et à la légitimité des institutions financières internationales. | UN | والعجز الديمقراطي في الهيكل المالي الدولي لا يمكن معالجته إلا من خلال إصلاح جوهري لهيكل الحصص، باعتباره ضرورة مطلقة لمصداقية المؤسسات المالية الدولية ومشروعيتها. |
La nécessité de renforcer la crédibilité du Conseil par une réforme de fond doit se fonder sur les principes de démocratie, d'égalité souveraine des États et de représentation géographique équitable. | UN | وضرورة تعزيز مصداقية المجلس عن طريق إصلاح متعمق يجب أن تستند إلى مبادئ الديمقراطية ومساواة الدول في السيادة والتمثيل الجغرافي المنصف. |
L'oratrice espère que le rapport MUNYAMA contiendra des mesures visant à améliorer les conditions de détention et à réduire le nombre des détenus par une réforme du système juridique. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يتضمن تقرير مونياما تدابير ترمي إلى تحسين الحالة في السجون، وتخفيض عدد السجناء عن طريق إصلاح النظام القانوني. |
La plupart des problèmes du Conseil que nous cherchons à résoudre par une réforme sont liés aux membres permanents. | UN | إن أغلبية المشاكل التي نسعى إلى معالجتها من خلال الإصلاح تتعلق بالأعضاء الدائمين. |
En tant que partie aux efforts pour renforcer la mise en oeuvre des principes démocratiques par une réforme institutionnelle et la prise de conscience du corps civique, la République de Corée accueillera à Séoul, l'an prochain, la deuxième conférence intitulée < < Vers une communauté de démocraties > > . | UN | وكجزء مـن الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ المبادئ الديمقراطية من خلال الإصلاح المؤسسي والوعي المدني، ستستضيف جمهورية كوريا في سيول في العام القادم المؤتمر الثاني المعنون صوب مجتمع من الديمقراطيات. |
D'après le nouveau Gouverneur des Samoa américaines, les mesures adoptées au cours des huit dernières années par son prédécesseur et qu'il a continué à appliquer pour assainir les finances publiques par une réforme fiscale ont porté leurs fruits. | UN | وبحسب ما ذكر الحاكم الجديد لساموا الأمريكية، فإن التدابير التي كان سلفه قد اتخذها أثناء الـ 8 سنوات الماضية ويواصلها هو من أجل تحسين الحالة المالية للحكومة عن طريق الإصلاح الضريبي قد أتت أكلها. |
Ces efforts devraient être soutenus par une réforme agraire immédiate et le réexamen des systèmes nationaux de propriété, entre autres politiques et mesures agricoles destinées à favoriser l'autonomie des agriculteurs. | UN | وينبغي تيسير هذه الجهود عن طريق الإصلاح الفوري للأراضي وتنقيح الأنظمة الوطنية للملكية، من بين سياسات وتدابير زراعية أخرى ترمي إلى تمكين المزارعين. |
Le représentant d'un groupe de pays en développement a fait observer que l'impact asymétrique de la mondialisation ne pouvait être corrigé que par une réforme touchant tous les aspects du secteur financier, réforme qui exigeait que soient renouvelés les partenariats mondiaux et que soit réduit le fossé commercial entre pays développés et pays en développement. | UN | 30- ولاحظ ممثل مجموعة من البلدان النامية أنه لا يمكن التصدي للتأثير المتباين للعولمة إلا من خلال عملية إصلاح للقطاع المالي تكون شاملة وجامعة، وهي عملية تتطلب شراكات عالمية متجددة وتُقلص الفجوة التجارية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Cela passe aussi par une réforme de l'actuelle architecture financière internationale. | UN | كما يتطلب ذلك إصلاح الهيكل المالي الدولي الحالي. |
63. Le développement durable passe par une réforme de la politique économique ayant pour but de supprimer les incitations préjudiciables à l'environnement. | UN | ٦٣ - تتطلب التنمية المستدامة إجراء اصلاحات في السياسة الاقتصادية ﻹلغاء الحوافز الراهنة التي تدفع للقيام بأعمال ضارة بيئيا. |