Cette optique veut combattre la tendance actuelle qui consiste à enfermer ou restreindre les biens publics et le patrimoine commun dans des enclaves de prospérité ou à les appauvrir par une utilisation non viable. | UN | ومن شأن ذلك أن يتصدى للاتجاه الملحوظ نحو تحويط أو تقييد تلك السلع والمشاعات في جيوب مزدهرة محصورة أو استنفادها من خلال الاستخدام غير المستدام. |
Nous pourrions aussi encourager plus d'échanges intercivilisations et interreligieux, et plus de communication entre les États Membres, notamment par une utilisation judicieuse d'Internet et des autres technologies de l'information modernes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكننا تشجيع تبادل الأفكار بين الحضارات والديانات والتواصل بين الدول الأعضاء، بما في ذلك من خلال الاستخدام الصحيح لشبكة الإنترنت وتكنولوجيات معلوماتية حديثة أخرى. |
L'apport des conseils de coordination régionaux bénéficie à la Commission de planification du développement national, dont les fonctions comprennent l'analyse stratégique des options de réforme macro-économique et structurelle et des propositions visant à assurer le développement égal des districts par une utilisation rationnelle des ressources disponibles. | UN | وتذهب المدخلات من مجالـــس التنسيق في المحافظات إلى لجنة التخطيط الانمائي الوطني، التي تشمل وظائفها التحليل الاستراتيجي لخيارات الاصلاح الهيكلي واصلاح الاقتصاد الكبير، وتقديم مقترحات لضمان التنمية المتوازنة للمناطق من خلال الاستخدام الفعال للموارد المتاحة. |
Le Comité consultatif apprécie l'initiative que le FNUAP a prise pour réaliser des économies par une utilisation rationnelle des ressources consacrées aux voyages. | UN | وتقدر اللجنة الاستشارية المبادرة التي اتخذها الصندوق لتحقيق وفورات عن طريق الاستخدام الرشيد لموارد السفر. |
À cet égard, il est de plus en plus important de tenir compte de la nécessité impérieuse de tenir le public bien informé des activités de la Commission, notamment par une utilisation efficace des nouvelles techniques de l'information; un CD-ROM sur la dernière session de la Commission est ainsi en cours de production. | UN | وفي هذا السياق، تزداد أهمية تلبية الحاجة الملحة لدى الجمهور ليكون مطلعا اطلاعا كافيا على أنشطة اللجنة، بما في ذلك ما يتم عن طريق الاستخدام الفعال لتكنولوجيا جديدة للمعلومات؛ وفي هذا الخصوص، يجري العمل حاليا على تجهيز قرص مدمج عن وقائع الدورة الأخيرة للجنة. |
Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |
38. En accroissant la capacité de production, notamment dans l'industrie manufacturière, on soutient de manière rationnelle le développement par une utilisation optimale et durable des ressources humaines et naturelles. | UN | 38- وتنمية القدرات الإنتاجية، وخاصة في قطاع الصناعة التحويلية، هي من الوسائل الرشيدة لتعزيز التنمية من خلال الاستخدام الأمثل للموارد البشرية والطبيعية على أساس مستدام على المدى الطويل. |
La Commission économique pour l'Afrique, le Groupe d'étude et la Division de la promotion de la femme de l'ONU ont organisé quatre séminaires régionaux sur le renforcement des capacités des mécanismes nationaux de défense des droits de la femme par une utilisation efficace des TIC. | UN | 42 - نظمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التابعة للأمم المتحدة وفرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وشعبة النهوض بالمرأة بالأمم المتحدة أربع حلقات عمل إقليمية بشأن موضوع تعزيز قدرة الأجهزة الوطنية المعنية بالمنظور الجنساني من خلال الاستخدام الفعال لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Parallèlement, il importe de renforcer la coopération internationale pour assurer la fourniture rapide d'une aide humanitaire à tous les stades d'une catastrophe, depuis les secours et les activités de relèvement jusqu'à l'aide au développement, notamment par une utilisation efficace des mécanismes multilatéraux. | UN | وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان تعزيز التعاون الدولي، خاصة من خلال الاستخدام الفعال للآليات المتعددة الأطراف في تقديم المساعدة الإنسانية خلال جميع مراحل الكوارث، من الإغاثة إلى تخفيف الآثار إلى التنمية. |
Pour y parvenir, il est nécessaire de réduire les tensions qui existent au niveau de l'emploi dans les zones rurales, accroître les possibilités permettant de gagner sa vie et améliorer la qualité de la vie rurale par une utilisation coordonnée des valeurs culturelles et naturelles durables, de même que les services de base pour les résidents ruraux. | UN | ولكي يحدث ذلك، من الضروري تخفيض التوتر المتعلق بالعمالة في المناطق الريفية، وزيادة الفرص لكسب المعيشة، وتحسين نوعية الحياة الريفية من خلال الاستخدام المتشابك للقيم الثقافية والطبيعية المستدامة، فضلاً عن تحسين الخدمات الأساسية للمقيمين في الريف. |
47. La délégation ukrainienne félicite le Bureau des affaires juridiques des efforts continus qu'il a déployés pour faciliter l'accès à l'information sur les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du droit international, en particulier par une utilisation accrue des médias électroniques. | UN | ٤٧ - واختتم قائلا إن وفده يثني على مكتب الشؤون القانونية لجهوده المتواصلة الرامية إلى تيسير الحصول على المعلومات المتعلقة بأنشطة اﻷمم المتحدة في مجال القانون الدولي، وبخاصة من خلال الاستخدام اﻷكثر فاعلية للوسائل اﻹلكترونية. |
Dans son rapport précédent, il avait noté que des économies importantes pouvaient être réalisées par une utilisation souple des postes de travail, d'après le principe des bureaux tournants, qui consiste à permettre aux fonctionnaires d'accéder à leur ordinateur et de travailler depuis tout bureau libre au lieu de leur octroyer un bureau particulier, ce qui nécessite plus d'espace. | UN | ولاحظ المجلس في تقريره السابق أنه يمكن تحقيق وفورات كبيرة من خلال الاستخدام المرن للحيز المكتبي، أو ما يسمى نهج " الاشتراك في المكاتب " حيث يمكن للموظفين استخدام حواسيبهم والعمل من أي مكتب متاح، بدلا من تخصيص مكتب معين لكل فرد، مما يتطلب بالتالي حيزا أكبر. |
d) De prier le Secrétaire général d'examiner aussi la possibilité d'améliorer encore la participation d'experts des pays en développement par une utilisation judicieuse de la prérogative qu'il possède d'inviter des experts à contribuer aux travaux du secrétariat, en leur permettant de participer également aux réunions d'experts; | UN | )د( يرجو من اﻷمين العام أن ينظر أيضا في إمكانية مواصلة تعزيز اشتراك خبراء البلدان النامية من خلال الاستخدام الحكيم لصلاحياته في دعوة الخبراء الذين يساهمون في أعمال اﻷمانة وتمكينهم من الاشتراك أيضاً في اجتماعات الخبراء؛ |
472. La Directrice de la gestion du changement, présentant le rapport sur cette question (E/ICEF/1997/AB/L.12), a expliqué comment le système de contrôle de l'UNICEF visait à assurer des programmes de qualité par une utilisation responsable des ressources qui permette aux enfants de profiter au maximum des programmes. | UN | ٤٧٢ - قدمت مديرة إدارة التغيير التقرير (E/ICEF/1997/AB/L.12) ووصفت الكيفية التي يكفل بها نظام المراقبة الداخلية لليونيسيف برامج ذات قيمة عالية من خلال الاستخدام المسؤول للموارد لضمان أكبر فائدة ممكنة لﻷطفال. |
d) De prier le Secrétaire général de la CNUCED d'examiner aussi la possibilité d'améliorer encore la participation d'experts des pays en développement par une utilisation judicieuse de la prérogative qu'il possède d'inviter des experts à contribuer aux travaux du secrétariat, en leur permettant de participer également aux réunions d'experts; | UN | )د( أن يطلب إلى اﻷمين العام لﻷونكتاد أن ينظر أيضا في إمكانية تعزيز اشتراك خبراء البلدان النامية من خلال الاستخدام الحكيم لصلاحياته في دعوة الخبراء الذين يساهمون في أعمال اﻷمانة وتمكينهم من الاشتراك أيضا في اجتماعات الخبراء؛ |
Un gain d'efficacité a été obtenu grâce au réalignement de la bande passante entre les stations satellitaires du Nord-Soudan et du Sud-Soudan, rendu possible par une utilisation efficiente de la largeur de bande allouée aux secteurs et aux bases d'opérations, sans qu'il ait fallu en ajouter, ce qui aurait nécessité nettement plus de ressources pour conserver un niveau de services équivalent. | UN | أُنجز من خلال عملية إعادة التساوق في عرض النطاق الترددي بين محوري السواتل في شمال السودان وجنوبه التي أُنجزت من خلال الاستخدام الفعال للجزء المخصص من النطاق الترددي للقطاعات ومواقع الأفرقة دون حاجة إلى نطاق ترددي إضافي، لتتفادى البعثة بذلك زيادة كبيرة في احتياجاتها من التمويل لتأمين المستوى نفسه من الخدمات |
La réalisation de cet objectif mondial peut être grandement facilitée par une utilisation plus efficace du potentiel de l'ensemble du système des Nations Unies, qui mène des activités continues et diverses dans ce domaine dans le cadre des mandats des organismes et institutions de l'Organisation. | UN | ويمكن إلى حد كبير تيسير بلوغ ذلك الهدف العالمي عن طريق الاستخدام الأنجع لإمكانات منظومة الأمم المتحدة بأسرها التي يُضطلع في داخلها بأعمال مستمرة ومتنوعة في ذلك المجال في إطار ولايات أجهزة ووكالات المنظمة. |
3. Accueille aussi avec satisfaction les activités entreprises pour assurer l'échange d'informations avec les États Membres, y compris le maintien du programme relatif à la base de données sur le trafic illicite, et pour améliorer l'échange d'informations par une utilisation optimale de la base de données modernisée; | UN | 3 - ويرحب أيضا بالأنشطة المضطلع بها لإتاحة تبادل المعلومات مع الدول الأعضاء، بما في ذلك مواصلة تعهد البرنامج الخاص بقاعدة بيانات الاتجار غير المشروع، وكذلك تحسين تبادل المعلومات عن طريق الاستخدام الأمثل لقاعدة البيانات المحدثة؛ |
Dans le même temps, les économies nationales sont désormais en prise directe sur le système économique mondial et l'on peut notamment aider les pays à lutter contre la pauvreté par une utilisation judicieuse des débouchés s'offrant au commerce et à l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الاقتصادات المحلية باتت الآن متشابكة مع النظام الاقتصادي العالمي، كما أن الاستخدام الفعال لفرص التجارة والاستثمار يمكن أن يساعد البلدان على أمور من بينها محاربة الفقر. |