"participer à un dialogue" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة في حوار
        
    • للمشاركة في حوار
        
    • الدخول في حوار
        
    • للدخول في حوار
        
    • تشارك في حوار
        
    • المشاركة في الحوار
        
    • على إقامة حوار
        
    • المشاركة في عملية الحوار
        
    • لحضور الحوار التفاعلي
        
    • في حوارٍ
        
    • بالمشاركة في الحوار
        
    • للاشتراك في حوار
        
    Les ministres ont appelé tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, inclusif et transparent sur les nouveaux système et architecture économiques et financiers internationaux. UN وقد دعا الوزراء جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح وشامل وشفاف من أجل توفير نظام وبنيان اقتصاديين وماليين دوليين جديدين.
    La délégation soudanaise est résolue à participer à un dialogue ouvert et constructif afin de promouvoir les droits de l'homme et se demande si les États-Unis d'Amérique ont également cet objectif. UN وأعرب عن تصميم بلده على المشاركة في حوار بناء مفتوح من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان، وقال إنه يشك في أن الولايات المتحدة اﻷمريكية تعمل من أجل ذلك الهدف.
    Cela suppose de réagir promptement lorsque des possibilités de participer à un dialogue de haut niveau se présentent. UN وهذا يتطلب الاستجابة في الوقت المناسب عندما تتاح الفرص للمشاركة في حوار رفيع المستوى بشأن السياسات.
    Nous avons constamment demandé au Royaume-Uni de participer à un dialogue de fond avec Maurice pour faciliter le retour de l'archipel des Chagos. UN وقد حثثنا المملكة المتحدة بانتظام على الدخول في حوار مجد مع موريشيوس لإعادة أرخبيل شاغوس في وقت قريب.
    Gibraltar est prêt à participer à un dialogue authentique, constructif et franc avec l'Espagne. UN وجبل طارق مستعد للدخول في حوار مع إسبانيا يكون حقيقيا وبنّاء ومنفتحا.
    On aura recours dans toute la mesure possible à des technologies d'information et de communication appropriées afin que les partenaires intéressés puissent plus facilement s'informer, participer à un dialogue et créer des réseaux de solidarité au sein des collectivités locales pour des questions et des tendances déterminées dans le domaine social. UN وستتم الاستفادة بأقصى قدر من الفعالية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الملائمة لزيادة تمكين الجهات المناصرة من أن تبقى مطلعة وأن تشارك في حوار وتقييم شبكات فيما بين المجتمعات المهتمة بشأن نخبة من المسائل والاتجاهات في الميدان الاجتماعي.
    En 2012, l'organisation a été invitée par le Haut-Commissariat à participer à un dialogue structuré d'un an consacré aux partenariats. UN وخلال عام 2012، دعا مكتب المفوض السامي المنظمة إلى المشاركة في الحوار المنظم عن الشراكة الذي يمتد لفترة عام واحد.
    3. Le Comité regrette l'absence d'une délégation de l'État partie qui aurait pu participer à un dialogue avec lui et relève que, faute de représentants de l'État partie, l'examen du rapport s'est déroulé conformément au paragraphe 2 b) de l'article 66 de son règlement intérieur. UN 3- وتأسف اللجنة لعدم حضور وفد من الدولة الطرف لديه القدرة على إقامة حوار معها، وتلاحظ أن فحص التقرير قد جرى وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 66 من النظام الداخلي للجنة نتيجة عدم حضور ممثلين عن الدولة الطرف.
    Le Canada s'est réjoui de pouvoir participer à un dialogue avec la Haut-Commissaire aux droits de l'homme lors de la première session du Conseil. UN وقد أسعد كندا أن تتمكن من المشاركة في حوار مع المفوض السامي لحقوق الإنسان في أعقاب الدورة الأولى للمجلس.
    En écho, cette opposition a également fait savoir son intention de participer à un dialogue intercongolais en vue de parvenir à une paix durable. UN وفي المقابل، أوضحت المعارضة أيضا نيتها المشاركة في حوار بين الكونغوليين بغية التوصل إلى سلم دائم.
    Il faut noter que les puissances administrantes ont été disposées à participer à un dialogue officieux avec le Comité spécial. UN ولاحظ رغبة الدول القائمة باﻹدارة في المشاركة في حوار غير رسمي مع اللجنة الخاصة.
    Les ministres ont invité tous les États Membres à participer à un dialogue ouvert, transparent et sans exclusive en vue de définir un nouveau système et une nouvelle architecture financiers et économiques internationaux. UN ودعا الوزراء جميع الدول الأعضاء إلى المشاركة في حوار مفتوح جامع يتسم بالشفافية، بغرض التوصل إلى نظام وهيكل اقتصادي ومالي دوليين جديدين.
    - participer à un dialogue constructif et transparent dans le domaine des droits de l'homme avec tous les États et les organisations non gouvernementales; UN - المشاركة في حوار بناء وشفاف عن حقوق الإنسان مع جميع الدول والمنظمات غير الحكومية؛
    7. Encouragent tous les Iraquiens à participer à un dialogue politique global et à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité, de l'unité et du développement durable de l'Iraq; UN 7 - تشجيع جميع العراقيين على المشاركة في حوار سياسي شامل ومصالحة وطنية من أجل استقرار العراق ووحدته وتنميته المستدامة.
    À cet égard, elle est prête à participer à un dialogue sur la mise en oeuvre de l'Initiative tant au Siège qu'au niveau du pays. UN وهذا يتضمن استعدادا للمشاركة في حوار بشأن تنفيذ المبادرة على مستوى المقر وعلى المستوى القطري.
    Pour notre part, nous demeurons prêts à participer à un dialogue constructif portant sur la reconnaissance mutuelle des trois pays et à donner effet aux conséquences qui en découleront en ce qui concerne nos pays et nos frontières. UN ومن جانبنا، فإننا مازلنا على استعداد تام للمشاركة في حوار بناء فيما يتعلق بالاعتراف المتبادل بين البلدان الثلاثة، ولتنفيذ ما يترتب على ذلك في بلدينا وعلى حدودنا.
    Le Maroc, qui a proposé le référendum en 1982, se déclare encore prêt à participer à un dialogue pour la recherche d'une autre solution, seule capable de sortir de l'impasse où le référendum s'est trouvé de par la mauvaise volonté et la mauvaise foi. UN والمغرب التي اقترحت الاستفتاء في عام 1982 تعلن مرة أخرى استعدادها للمشاركة في حوار من أجل إيجاد حل آخر، يكون وحده الكفيل بالخروج من المأزق الذي آل إليه الاستفتاء بسبب سوء الإرادة وسوء النية.
    Toutefois les États dotés de l'arme nucléaire comme les États non nucléaires doivent participer à un dialogue véritable pour combler l'écart grandissant qui les sépare car les développements qui interviennent en dehors du cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires affectent également la pertinence et l'efficacité du régime de non-prolifération. UN ومع هذا، يجب على كل من الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لها الدخول في حوار جاد لسد الفجوة المتسعة بينهما، لأن التطورات خارج إطار معاهدة عدم الانتشار تؤثر أيضاً في صلاحية النظام وفاعليته.
    La délégation canadienne accueille avec satisfaction la suggestion qui a été faite d'encourager les États à participer à un dialogue sur les directives relatives aux réserves aux traités, et elle note que les États et les organisations internationales ont manifesté un intérêt véritable à cet égard. UN 47 - وأعرب عن ترحيب وفده باقتراح تشجيع الدول على الدخول في حوار بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات، وأنه يلاحظ وجود أدلة على اهتمام حقيقي من الدول والمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    Il a aussi noté que, pour la première fois, le Maroc s'était déclaré prêt à participer à un dialogue direct. UN وذكر أيضا أن المغرب أعرب للمرة الأولى عن استعداده للدخول في حوار مباشر.
    On aura recours dans toute la mesure possible à des technologies d'information et de communication appropriées afin que les partenaires intéressés puissent plus facilement s'informer, participer à un dialogue et créer des réseaux de solidarité au sein des collectivités locales pour des questions et des tendances déterminées dans le domaine social. UN وستتم الاستفادة بأقصى قدر من الفعالية من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الملائمة لزيادة تمكين الجهات المناصرة من أن تبقى مطلعة وأن تشارك في حوار وتقييم شبكات فيما بين المجتمعات المهتمة بشأن نخبة من المسائل والاتجاهات في الميدان الاجتماعي.
    En outre, les États-Unis ont activement encouragé les acteurs de la société civile, dont les groupes religieux, à participer à un dialogue interconfessionnel, aux efforts en matière d'éducation et à la création d'alliances avec des groupes et des dirigeants religieux nationaux et internationaux afin de favoriser la compréhension intracommunautaire et intercommunautaire et de promouvoir la prévention des conflits. UN كما شجعت الولايات المتحدة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها الجماعات الدينية، على المشاركة في الحوار بين الأديان والجهود التثقيفية وبناء التحالفات مع الجماعات الدينية والزعماء الدينيين على المستويين المحلي والدولي لتعزيز التفاهم فيما بين الطوائف والعمل على منع نشوء نزاعات.
    3. Le Comité regrette l'absence d'une délégation de l'État partie qui aurait pu participer à un dialogue avec lui dans le cadre de son examen du rapport du Yémen à la quarante-troisième session et relève que, faute de représentants de l'État partie, l'examen du rapport s'est déroulé conformément au paragraphe 2 b) de l'article 66 de son règlement intérieur. UN 3- وتأسف اللجنة لعدم حضور وفد من الدولة الطرف لديه القدرة على إقامة حوار معها أثناء النظر في تقرير اليمن في الدورة الثالثة والأربعين، وتلاحظ أن فحص التقرير قد جرى وفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 66 من النظام الداخلي للجنة نتيجة عدم حضور ممثلين عن الدولة الطرف.
    Tous les groupes et tous les segments de la société syrienne doivent avoir les moyens de participer à un dialogue national qui doit non seulement être ouvert mais aussi avoir réellement du sens, ses principaux résultats devant être suivis d'effet; UN ولا بد من تمكين جميع فئات المجتمع ومكوناته في الجمهورية العربية السورية من المشاركة في عملية الحوار الوطني. ويجب ألا تكون هذه العملية شاملة للجميع فحسب، بل يجب أيضاً أن تكون مجدية، أي أن من الواجب تنفيذ نتائجها الرئيسية؛
    À la 106e session, la Présidente s'est absentée trois jours pour participer à un dialogue avec l'Assemblée générale à New York, le 23 octobre 2012. UN وخلال الدورة 106، تغيبت الرئيسة لمدة ثلاثة أيام لحضور الحوار التفاعلي مع الجمعية العامة في نيويورك يوم 23 تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    Cuba sera toujours disposée à participer à un dialogue franc et sincère relatif aux droits de l'homme, dans le cadre de l'Examen périodique universel ou d'autres mécanismes existants, à condition que soient respectées sa dignité et sa pleine souveraineté. UN وستكون كوبا مستعدةً على الدوام للمشاركة في حوارٍ صريحٍ وحقيقي في مجال حقوق الإنسان، عن طريق آلية الاستعراض الدوري الشامل أو غيرها من الآليات الكائنة، على أساس احترام كامل كرامتها وسيادتها.
    Les partis politiques d'opposition et des organisations de la société civile ont souligné leur ferme volonté de participer à un dialogue national consacré à la recherche de solutions. UN وأكدّت الأحزابُ السياسية المعارِضة ومنظماتُ المجتمع المدني اهتمامها الشديد بالمشاركة في الحوار الوطني بشأن سبل المضي قدماً.
    En conclusion, la représentante a réaffirmé l'attachement de son gouvernement à l'égalité des hommes et des femmes et dit que sa délégation était prête à participer à un dialogue constructif. UN 265 - وختاما، كررت الممثلة الإعراب عن التزام حكومتها بتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، وقالت إن وفدها مستعد للاشتراك في حوار بنّاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus