"participer directement" - Traduction Français en Arabe

    • المشاركة المباشرة
        
    • المشاركة مباشرة
        
    • المشاركة بشكل مباشر
        
    • المشاركة بصورة مباشرة
        
    • تشارك مباشرة
        
    • للمشاركة مباشرة
        
    • مشاركة مباشرة
        
    • الاشتراك المباشر
        
    • المشاركة بصفة مباشرة
        
    • تشارك بصورة مباشرة
        
    • للمشاركة المباشرة
        
    • الاشتراك مباشرة
        
    • بالمشاركة المباشرة
        
    • الفرصة للمساهمة بشكل مباشر
        
    • المشاركة على نحو مباشر
        
    La MINUK a enregistré certains progrès dans ses efforts tendant à faire participer directement la population locale à l'administration de la province. UN كما أحرزت البعثة تقدما في كفالة المشاركة المباشرة للسكان المحليين في إدارة الإقليم.
    La Chine est prête et disposée à participer directement aux efforts à cette fin et à contribuer à ce processus. UN والصين مستعدة وراغبة في المشاركة المباشرة في الجهود المبذولة لتحقيق ذلك الغرض والمشاركة في العملية.
    Ces dernières auront donc l'occasion de participer directement à l'élaboration du plan national de réparations. UN ومن ثم ستُتاح للضحايا فرصة المشاركة مباشرة في وضع الخطة الوطنية للتعويضات.
    Pendant la période considérée, la Fondation n'a pas été en mesure de participer directement aux réunions du Conseil économique et social. UN لم تتمكن المؤسسة من المشاركة مباشرة في الاجتماعات التي عقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Les membres de ces associations peuvent être élus au Parlement et dans les collectivités locales, ce qui leur permet de participer directement à l'élaboration des programmes de développement économique, social et culturel du pays. UN ويجوز انتخاب الأعضاء في تلك الجمعيات ليصبحوا نواباً في البرلمان وفي السلطات المحلية، ممّا يتيح لهم المشاركة بشكل مباشر في وضع برامج البلد للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cela leur a permis de participer directement aux travaux du Conseil, en particulier à l'examen périodique universel de leurs pays respectifs et de créer un réseau de relations avec d'autres organisations. UN وقد ساعدهم ذلك على المشاركة بصورة مباشرة في عمليات المجلس، وخاصة الاستعراض الدوري الشامل لبلدانهم. وبالإضافة إلى ذلك، تمكَّن هؤلاء الممثلون من إقامة شبكة علاقات مع منظمات أخرى.
    La Mission a continué de participer directement à ce nouveau mécanisme, avec le Ministère des mines, en homologuant les sites d'extraction situés dans l'est du pays. UN وضمن هذا الإطار الجديد لا تزال البعثة تشارك مباشرة مع وزارة المناجم في عملية التحقق من مواقع التعدين في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous encourageons également le secteur privé à participer directement aux activités qui permettront à l'agriculture de reprendre sa place au centre des politiques économiques. UN ونشجع أيضا المشاركة المباشرة للقطاع الخاص للعودة بالزراعة إلى مكانها الصحيح في قلب السياسات الاقتصادية.
    La loi relative à 1'autonomie des administrations locales prévoit que 20 % au moins des sièges des organes locaux sont réservés aux femmes, ce qui a permis à environ 40 000 femmes de participer directement au processus décisionnel, à 1'échelon local. UN ويتوخى قانون الحكم الذاتي المحلي تخصيص 20 في المائة من المقاعد على الأقل للمرأة في الهيئات المحلية، مما يمكن حوالي 000 40 امرأة من المشاركة المباشرة في عملية صنع القرار على مستوى القاعدة.
    Outre participer directement au financement des investissements, la Société de développement industriel aide les entreprises à identifier des possibilités d'investissement à l'étranger. UN إضافة إلى المشاركة المباشرة في تمويل الاستثمارات، تساعد شركة التنمية الصناعية الشركات على تحديد فرص الاستثمار في الخارج.
    On a également noté qu'en fait le droit international humanitaire n'interdisait pas aux civils de participer directement à des hostilités mais ne leur accordait dans ce cas aucun privilège. UN كما لوحظ أن المشاركة المباشرة للمدنيين في أعمال القتال لا تعد غير قانونية في حد ذاتها لكنها في الوقت نفسه لا تتمتع بأي امتياز وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Le Comité encourage les participants à engager une réflexion sur la manière dont les enfants autochtones sont susceptibles de participer directement au règlement des problèmes auxquels sont confrontés leurs communautés, eu égard en particulier aux articles 12 à 17 de la Convention. UN وفي الوقت ذاته، تشجع اللجنة المشاركين على استكشاف الكيفية التي يستطيع بها أطفال السكان الأصليين المشاركة مباشرة في حل التحديات التي تواجه مجتمعاتهم، خاصة في ضوء المواد من 12 إلى 17 من الاتفاقية.
    En effet, nous revendiquons notre droit légitime à participer directement à la production et à la commercialisation de nos ressources. UN وبالفعل، نطالب بحقنا المشروع في المشاركة مباشرة في إنتاج مواردنا وتسويقها.
    Je regrette de n'avoir pu, pour des raisons indépendantes de ma volonté, participer directement jusqu'ici aux travaux de la Conférence. UN ومن المؤسف أنني لم أتمكن من المشاركة مباشرة في أعمال المؤتمر حتى اﻵن.
    Elle permet à un État de participer directement au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire, dont le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est un élément essentiel, plutôt que de rester en marge de ce processus ou de se contenter de jouer un rôle de simple observateur. UN وهي تمكن الدول من المشاركة بشكل مباشر في تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، الذي تشكل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أحد عناصره الأساسية، عوضا عن البقاء على هامش هذه العملية أو الاقتصار على أداء دور مراقب فقط.
    Le Gouvernement devrait en particulier prendre des mesures propres à renforcer la confiance qui permettent à toute la population de Bougainville de participer directement aux décisions et aux processus tendant vers un règlement pacifique et vers le rétablissement de la société civile. UN وينبغي للحكومة أن تضطلع، على وجه الخصوص، بتدابير لبناء الثقة تمكن جميع شعب بوغانفيل من المشاركة بصورة مباشرة في القرارات والعمليات الرامية إلى التوصل إلى تسوية تقر السلام والعودة إلى إقامة مجتمع مدني.
    Les femmes peuvent participer directement à toutes les élections aux niveaux national et local. UN 31 - ويمكن للمرأة أن تشارك مباشرة في كل الانتخابات على الصعيد الوطني وعلى صعيد الحكومة المحلية.
    Elle s'est déclarée prête à participer directement aux efforts visant à appliquer les accords de Rome, au cas où les parties au Mozambique le lui demanderaient. UN وأعرب الاتحاد الروسي عن استعداده للمشاركة مباشرة في الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقات روما، إذا ما طلبت منه ذلك اﻷطراف المعنية في موزامبيق.
    De plus, tous les pays devraient participer directement et universellement, sur un pied d'égalité, à la sélection du Secrétaire général. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن يكون ثمة مشاركة مباشرة وشاملة لجميع البلدان على قدم المساواة في اختيار الأمين العام.
    Notre délégation estime qu'il importe que les jeunes et moins jeunes doivent davantage participer directement à ce processus. UN يرى وفدنا أن من الضروري زيادة الاشتراك المباشر للأطفال والشباب في هذه العملية.
    Il serait épaulé par un comité consultatif qui assurerait la liaison avec les organismes nationaux de normalisation ne pouvant pas participer directement aux travaux du comité de normalisation en raison de sa composition limitée. UN وستتلقى هذه اللجنة المساندة من لجنة استشارية لوضع المعايير ستؤدي دور قناة الاتصال مع واضعي المعايير الوطنية الذين لا يتسنى لهم المشاركة بصفة مباشرة في أعمال لجنة وضع المعايير بسبب حجمها المحدود.
    Les trois autres États dotés d'armes nucléaires devraient participer directement à ce processus dans un proche avenir. UN كما ينبغي على الدول النووية الثلاث الأخرى أن تشارك بصورة مباشرة في هذه العملية في المستقبل القريب.
    Enfin, elle tient à souligner la nécessité de donner aux populations autochtones davantage de possibilités de participer directement au règlement de leurs problèmes. UN وأخيرا، يحرص الوفد على تأكيد ضرورة إعطاء السكان اﻷصليين مزيدا من اﻹمكانيات للمشاركة المباشرة في تسوية مشاكلهم.
    Il faudrait en particulier examiner l'idée selon laquelle l'Organisation des Nations Unies pourrait elle-même devenir partie à un tel traité, ce qui la ferait participer directement à la création de la cour. UN ويجب بصورة خاصة استعراض الرأي الذي مؤداه أن تصبح اﻷمم المتحدة نفسها طرفا في مثل هذه المعاهدة، مما يتيح للمنظمة الدولية الاشتراك مباشرة في إنشاء المحكمة.
    Elle est chargée par le Gouvernement de participer directement et de diriger le recueil des données ainsi que l'analyse des conditions de vie essentielles des personnes handicapées. UN وتكلفه الحكومة بالمشاركة المباشرة في عملية جمع وتحليل البيانات عن الأوضاع الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة وإدارتها.
    Alors que l'Organisation des Nations Unies, qui est chargée de l'administration intérimaire, est responsable des activités judiciaires, législatives et d'autres activités civiles dans le territoire, le Conseil permet aux principaux partis politiques et aux différents groupes ethniques de participer directement au processus de prise de décisions par la MINUK. UN وبينما تضطلع الأمم المتحدة، بصفتها الإدارة المؤقتة، بسلطة تنفيذية على الأنشطة القضائية والتشريعية وغيرها من الأنشطة في الإقليم، يوفر المجلس الانتقالي لكوسوفو للأحزاب السياسية والفئات الإثنية الرئيسية الفرصة للمساهمة بشكل مباشر في عملية اتخاذ القرارات من قِبل البعثة.
    Sans participer directement aux projets de développement des Nations Unies, les programmes de l'IPJ reflètent la vision et les efforts mutuels déployés pour réaliser un grand nombre de ces principes mondiaux au cours du nouveau millénaire. UN بدون المشاركة على نحو مباشر في مشاريع الأمم المتحدة الإنمائية، تعكس برامج معهد السلام والعدالة الرؤية والجهود المتبادلة لتحقيق كثير من هذه المبادئ العالمية في الألفية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus