Cette disposition ne précisait cependant pas la partie contre laquelle de telles réclamations devaient être introduites et n'indiquait donc pas comment la responsabilité se répartissait entre les États fournissant des contingents et le mécanisme de financement de l'UE. | UN | غير أن هذا الحكم لا يحدد الطرف الذي توجه إليه المطالبات ولا يقدم بالتالي أي بيان بشأن الكيفية التي ستوزع بها المسؤولية بين الدول المساهمة بقوات وآلية التمويل التابعة للاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments; | UN | بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته. |
Il a été proposé que ce texte explicatif indique que, lorsqu'un tribunal arbitral invitait une partie contre laquelle l'injonction était dirigée à présenter ses arguments, copie de cette invitation devait être envoyée à toutes les parties et, conformément à la pratique arbitrale générale, les parties désireuses de réagir à l'injonction le feraient, même sans y avoir été expressément invitées. | UN | واقتُرح أن يبين في الملحوظة الإيضاحية أنه عندما تدعو هيئة التحكيم الطرف الذي يكون الأمر الأولي موجها ضده إلى عرض قضيته ينبغي إرسال نسخة من تلك الدعوة إلى جميع الأطراف، وتماشيا مع ممارسات التحكيم العامة تقوم الأطراف التي تود الرد على الأمر الأولي بفعل ذلك حتى في حال عدم وجود دعوة خاصة. |
Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments. | UN | بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقّتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي هو مستهدف بالأمر الأوّلي وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته. |
iii) la partie contre laquelle la mesure provisoire ou conservatoire est invoquée n'a pas pu faire valoir ses arguments relativement à la mesure provisoire ou conservatoire [, auquel cas la juridiction étatique pourra suspendre la procédure d'exécution jusqu'à ce que les parties aient été entendues par le tribunal arbitral]; ou | UN | `3` لم يتسن للطرف الذي صدر التدبير المؤقت تجاهه عرض قضيته بالنسبة إلى التدبير المؤقت [وفي هذه الحالة يجوز للمحكمة أن توقف إجراءات الإنفاذ إلى أن تستمع هيئة التحكيم إلى الطرفين]؛ أو |
Le paragraphe 2 a pour objet de souligner que la partie contre laquelle l'injonction préliminaire est dirigée doit défendre sa position dès que cela lui est possible. | UN | وأضافت أن هدف الفقرة 2 هو التأكيد بأن على الطرف المستهدف بالأمر الأوَّلي أن يعرض قضيته في أبكر وقت عملي ممكن. |
Cette confirmation, prorogation, ou modification n'intervient qu'après que la partie contre laquelle la mesure préliminaire est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments. | UN | ولا يُجرى مثل هذا التأكيد أو التمديد أو التعديل إلا بعد توجيه إخطار إلى الطرف الموجّه ضده الأمر الأوّلي وإعطائه فرصة لعرض قضيته. |
Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments. | UN | بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقّتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي هو مستهدف بالأمر الأوّلي وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته. |
L'objection que la délégation mexicaine a soulevée concerne le fait que le premier paragraphe exige que la partie qui a obtenu la mesure provisoire fasse un travail qui incombe à la partie contre laquelle la mesure a été demandée. | UN | وما يعارضه الوفد المكسيكي هو أن الفقرة الأولى تطلب من الطرف الذي حصل على التدبير المؤقت أن يقوم بعمل الطرف المستهدف بالتدبير. |
La partie demandant l'exécution soutenait que la sentence du tribunal arbitral répondait à toutes les conditions requises par la loi pour que son exécution soit ordonnée, alors que la partie contre laquelle la sentence avait été rendue n'avait pas contesté son application ni les circonstances de l'espèce, telles qu'elles avaient été exposées. | UN | وذكر الطرف الذي طلب الإنفاذ أنَّ قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم يحتوي على كل الشروط التي يقتضيها القانون لمنح الإنفاذ، في حين أنَّ الطرف الذي صدر القرار في غير صالحه لم يطعن في طلب الإنفاذ أو في الملابسات على النحو المذكور. |
En outre, la reconnaissance et l'exécution ne peuvent être refusées à la demande de la partie contre laquelle la sentence est prononcée que si celle-ci prouve à l'autorité compétente du pays où la reconnaissance et l'exécution sont demandées, l'existence des motifs visés à l'article V de la Convention de New York. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز رفض الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه بناء على طلب الطرف الذي تم الاحتكام إلى القرار ضده إلا إذا أثبت ذلك الطرف للسلطة المختصة في المكان الذي يُطلب فيه الاعتراف والإنفاذ أنه راعى الأحكام المنصوص عليها في الفقرة الخامسة من اتفاقية نيويورك. |
26. On a fait observer que l'expression " s'impose aux parties " était ambiguë, car elle semblait exiger que toutes les parties - et pas seulement la partie contre laquelle l'injonction préliminaire était requise - se conforment à cette injonction. | UN | 26- ذُكر أن الإشارة إلى كون " الأمر الأولي ملزما للطرفين " مبهمة في أنها تقتضي، فيما يبدو، أن يمتثل للأمر الأولي كل الأطراف، لا الطرف الذي طُلب استصدار الأمر تجاهه فحسب. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 36 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international, la charge de la preuve en ce qui concerne l'absence de notification régulière et l'impossibilité de faire valoir ses droits pour d'autres raisons reposait sur la partie contre laquelle la sentence arbitrale était invoquée. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي بالاتحاد الروسي على أن عبء الإثبات فيما يتعلق بظروف عدم إعطاء مهلة كافية والعجز عن تقديم حجج لأسباب أخرى إنما يتحمله الطرف الذي يتخذ ضده قرار تحكيم. |
b) La partie contre laquelle le jugement a été prononcé n'ait pas eu la possibilité de présenter sa cause dans des conditions équitables; | UN | (ب) أو إذا حرم الطرف الذي صدر ضده الحكم من فرصة عادلة لعرض قضيته؛ |
a) Si, à la demande d'une partie contre laquelle cette mesure est invoquée, elle constate: | UN | " (أ) إذا اقتنعت، بناء على طلب الطرف الذي يُستظهر بالتدبير ضده، بما يلي: |
Étant donné que, dans certains cas, il serait difficile au tribunal arbitral d'aviser la partie contre laquelle la mesure préliminaire était dirigée, il a été suggéré que, conformément à l'approche adoptée dans d'autres dispositions de la Loi type, la question de savoir qui devait donner notification reste ouverte. | UN | وذكر أنه قد يصعب على هيئة التحكيم، في بعض الحالات، توجيه إخطار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده، ومن ثم رُئي أن مسألة من الذي يتعين عليه توجيه الإخطار ينبغي أن تُترك مفتوحة، اتساقا مع النهج المتبع في مواضع أخرى من القانون النموذجي. |
108. Il a été noté que le paragraphe 2 exigeait que le tribunal arbitral donne à la partie contre laquelle une injonction préliminaire était dirigée la possibilité de présenter ses arguments dès que possible. | UN | 108- لوحظ أن الفقرة (2) تقتضي من هيئة التحكيم أن تمنح الطرف الذي يكون الأمر الأولي موجّها ضده فرصة لكي يعرض قضيته في أقرب وقت ممكن عمليا. |
41. Il a été proposé de préciser que l'obligation du tribunal arbitral de communiquer les documents et informations à la partie contre laquelle l'injonction préliminaire était demandée s'appliquait, que le tribunal accepte ou refuse de prononcer une telle injonction. | UN | 41- وذُكر أنه ينبغي أن يُوضَّح أن التزام هيئة التحكيم بإحالة الوثائق والمعلومات إلى الطرف الذي يُلتمس إصدار التدبير ِضده يُطبّـق سواءًِ قبلت هيئة التحكيم أم رفضت إصدار الأمر الأوّلي. |
a) À la demande de la partie contre laquelle cette mesure est invoquée, si le tribunal a la conviction: | UN | (أ) إذا اقتنعت المحكمة، بناء على طلب الطرف الذي طُلب التدبير ضده، بما يلي: |
Il a été proposé d'employer les mots " la partie qui demande la mesure ou toute autre partie, à l'exception de la partie contre laquelle la mesure provisoire a été accordée " . | UN | واقترح استخدام عبارة " الطرف الطالب أو أي طرف آخر، باستثناء الطرف الذي تجرى الموافقة على التدبير المؤقت تجاهه " . |
iii) La partie contre laquelle la mesure provisoire ou conservatoire est invoquée n'a pas pu faire valoir ses arguments relativement à la mesure provisoire ou conservatoire [, auquel cas la juridiction étatique pourra suspendre la procédure d'exécution jusqu'à ce que les parties aient été entendues par le tribunal arbitral]; ou | UN | `3` لم يتسن للطرف الذي صدر التدبير المؤقت تجاهه عرض قضيته بالنسبة إلى التدبير المؤقت [وفي هذه الحالة يجوز للمحكمة أن توقف إجراءات الإنفاذ إلى أن تستمع هيئة التحكيم إلى الطرفين]؛ أو |
Une fois cela fait, l'obligation d'information incombe à la partie contre laquelle l'injonction a été demandée. | UN | وعندما يحدث ذلك، يتم تحويل الالتزام بالإفصاح إلى الطرف المستهدف بهذا الأمر. |
33. Il a été décidé de remplacer les mots " la partie contre laquelle elle est dirigée " par les mots " une partie quelconque " , au motif que la mesure pouvait avoir un effet sur toute partie. | UN | 33- تقرّر أن يُستعاض عن العبارة " الطرف الموجّه ضده التدبير أو الأمر " بعبارة " لأي طرف " ، لأن التدبير يمكن أن يمس أي طرف. |