On aurait essayé de le tuer pendant son sommeil et ses compagnons de cellule l'auraient passé à tabac à deux reprises. | UN | وهو يدّعي أنه تعرض لمحاولة قتله أثناء نومه وأنه تعرض للضرب المبرح مرتين على يد رفاقه في الزنزانة. |
Selon des sources arabes, l'un d'eux aurait été passé à tabac par des soldats alors qu'il filmait les affrontements. | UN | وقالت مصادر عربية إن أحد الصحفيين قد تعرض للضرب على أيدي الجنود بينما كان يلتقط صورا للاضطرابات. |
La source indique également que M. Gellani a été passé à tabac et soumis à de graves humiliations. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بتعرض السيد جيلاني للضرب المبرح والإهانة. |
Un habitant de Beit Lid, près de Tulkarem, a été passé à tabac par deux Israéliens qui l'ont ensuite abandonné dans une plantation d'orangers; la police a ouvert une enquête. | UN | وقام إسرائيليان بضرب أحد سكان بيت ليد بالقرب من طولكرم ثم تركوه في بستان للبرتقال. وقامت الشرطة بالتحقيق في الواقعة. |
Lui aussi aurait été conduit au poste militaire où il aurait été passé à tabac. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأنه نقل إلى النقطة العسكرية حيث تم التعدي عليه بالضرب. |
309. Le 20 janvier, à Hébron, où une jeune fille juive avait été poignardée par un jeune Arabe dans le centre-ville, des colons ont passé à tabac six Palestiniens et brisé des vitres de voitures. | UN | ٣٠٩ - وفي ٢٠ كانون الثاني/يناير، اعتدى المستوطنون بالضرب على ستة من الفلسطينيين وحطموا زجاج السيارات في الخليل إثر قيام شاب عربي بطعن فتاة يهودية في وسط المدينة. |
Il vivait dans la peur constante que ces faits soient révélés et qu'il soit dénoncé aux autorités et passé à tabac ou tué par des agents de l'État ou par des particuliers, car l'État n'offre pas de protection. | UN | وعاش في خوف دائم من كشف أمره وإبلاغ السلطات عنه، ممّا يعرِّضه للضّرب المبرِّح أو القتل على يد سلطات الدولة أو أفراد، إذ إن الدولة لا توفِّر الحماية. |
Abdussalam Il Khwildy a été passé à tabac et, à une occasion, un de ses frères l'a vu être battu jusqu'au sang et gravement blessé. | UN | وضرب عبد السلام الخويلدي ضرباً مبرحاً وشهد أحد أشقائه ضربه بوحشية في إحدى المرات إلى حد إدمائه وإصابته بجروح بليغة. |
Fin 2008, il a été transféré à la prison de Jaslyk, connue pour ses conditions de détention très dures et a été régulièrement passé à tabac. | UN | وفي أواخر عام 2008، نقل إلى سجن جاسليك، الشهير لظروفه القاسية، حيث كان يتعرض للضرب بانتظام. |
A. I. maintient que le 30 août 2004 il a été passé à tabac par des policiers et forcé à rédiger des aveux. | UN | ويشير إلى أنه تعرض في 30 آب/ أغسطس 2004 للضرب على يد ضباط الشرطة وأُرغم على كتابة اعتراف. |
A. I. maintient que le 30 août 2004 il a été passé à tabac par des policiers et forcé à rédiger des aveux. | UN | ويشير إلى أنه تعرض في 30 آب/ أغسطس 2004 للضرب على يد ضباط الشرطة وأُرغم على كتابة اعتراف. |
Il avait été soumis à des interrogatoires pendant quatre jours, au cours desquels il avait été passé à tabac et soumis à des chocs électriques. | UN | وتم استجوابه لمدة أربعة أيام. وخلال عملية الاستجواب، تعرض للضرب وللصدمات الكهربائية. |
2.2 Selon le témoignage recueilli auprès de sa famille, M. K. a été passé à tabac à la douane algérienne, puis séquestré pendant deux jours, nu dans un cachot. | UN | ك.، فقد تعرض هذا الأخير للضرب في الجمارك الجزائرية، ثم احُتجز لمدة يومين، عارٍ في زنزانة. |
Ils auraient passé à tabac le mari et la femme. | UN | وتعرض الزوجان على ما يُزعم للضرب والركل. |
Il a été passé à tabac et on lui a confisqué stylos et papier. | UN | وقد تعرض إثر ذلك للضرب المبرح وصودرت أقلامه وأوراقه. |
Selon les informations reçues, il avait par la suite été arrêté et avait de nouveau été passé à tabac pendant sa garde à vue. | UN | وأفادت المعلومات الواردة بأنه احتجز بعد ذلك وتعرض مرة أخرى للضرب في حراسة الشرطة. |
Cependant, ces dernières années, notamment en 2009, des membres des forces armées auraient passé à tabac et torturé des militants politiques et d'autres soldats accusés d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement. | UN | غير أن بعض التقارير تحدثت في الأعوام الأخيرة، لا سيما في عام 2009، عن قيام أفراد القوات المسلحة بضرب وتعذيب نشطاء سياسيين وجنود آخرين متهمين بالتخطيط للإطاحة بالحكومة. |
Lorsque les soldats se trouvaient sur le terrain, ils auraient également passé à tabac Rufino Ramírez Santos ainsi qu'une fillette de 10 ans qui l'accompagnait. | UN | ويُزعم أيضاً أن هؤلاء الجنود قاموا في أثناء وجودهم في هذا المكان بضرب روفينو راميرز سانتوس وفتاة في العاشرة من عمرها كانت معه. |
Il a été arrêté à un barrage routier et, comme aucune patrouille n'était présente, il a été passé à tabac. | UN | وأوقف عند حاجز على أحد الطرق، ولم تكن هناك دورية، واعتدى عليه بالضرب. |
Un groupe de quatre soldats dirigé par le chef de poste aurait en outre passé à tabac des citoyens qui manifestaient leur solidarité avec une personne recherchée en vain par les soldats. | UN | وزعم أيضاً أن مجموعة من أربعة جنود بزعامة رئيس المركز انهالوا بالضرب على أفراد من الجمهور ممن أبدوا تضامناً مع شخص كان الجنود يحاولون القبض عليه ولم يجدوه. |
Il vivait dans la peur constante que ces faits soient révélés et qu'il soit dénoncé aux autorités et passé à tabac ou tué par des agents de l'État ou par des particuliers, car l'État n'offre pas de protection. | UN | وعاش في خوف دائم من كشف أمره وإبلاغ السلطات عنه، ممّا يعرِّضه للضّرب المبرِّح أو القتل على يد سلطات الدولة أو أفراد، إذ إن الدولة لا توفِّر الحماية. |
Abdussalam Il Khwildy a été passé à tabac et, à une occasion, un de ses frères l'a vu être battu jusqu'au sang et gravement blessé. | UN | وضرب عبد السلام الخويلدي ضرباً مبرحاً وشهد أحد أشقائه ضربه بوحشية في إحدى المرات إلى حد إدمائه وإصابته بجروح بليغة. |
Alors qu'il se trouvait en détention provisoire, il aurait été passé à tabac par sept agents de police qui avaient menacé de le tuer, lui et ses enfants. | UN | وادﱡعي أن سبعة من رجال الشرطة قد ضربوه ضربا مبرحا وهو في الحبس وهددوه بقتله وقتل أولاده. |
614. Enfin, dans le cas de Marcel Brosca, qui aurait été passé à tabac par la police à Teduci, le bureau du Procureur militaire de Iasi a conclu qu'il n'avait pas subi de violence. | UN | ٤١٦- وأخيراً، في حالة مارسيل بروسكا، الذي أدعي أنه ضرب ضرباً مبرحاً من الشرطة في تيدوشي، انتهى مكتب المدعي العسكري ﻹياسي الى أن عنفاً ما لم يرتكب ضده. |