Chaque groupe ethnique à ses propres traditions et valeurs; toutefois, un élément commun les unit tous, à savoir le système patriarcal de la société. | UN | ولكل مجموعة عرقية تقاليدها وقيمها، بيد أن هناك خيطا مشتركا يضم الجميع وهو نظام المجتمع الأبوي. |
Ni les actions sporadiques ni la bonne volonté de ceux qui participent au processus ne parviendront à faire disparaître le modèle patriarcal androcentrique qui persiste dans les institutions étatiques. | UN | إن النموذج الأبوي الذي محوره الرجل والذي لا يزال موجودا في المؤسسات الحكومية لا يزول بأعمال متفرقة ولا بالنوايا الحسنة للمشتركين في العمليات. |
Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. | UN | وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن. |
Le Comité s'était alors dit fortement préoccupé par la résurgence de mentalités et de comportements de type patriarcal. | UN | وأضافت أنه في ذلك الوقت أعربت اللجنة عن قلقها الشديد لعودة المواقف والسلوكيات الأبوية إلى الظهور. |
En Asie, la discrimination et la violence que subissent les femmes autochtones au sein de leur communauté trouvent parfois leur origine dans le régime patriarcal et les attitudes qui en découlent. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
La mondialisation contribue également à perpétuer le système patriarcal dominant. | UN | وتساعد العولمة أيضاً على استدامة نظام أبوي سائد. |
Pour les jeunes femmes vivant sous le joug patriarcal, la migration est de plus en plus un moyen de conquérir la liberté et l’indépendance, qu’elles ne pourraient obtenir autrement | UN | وبالنسبة لبعض الشابات اللواتي يعشن في ظل سلطة أبوية متشددة، من المسلَّم به على نحو متزايد أن الهجرة سبيلٌ للبحث عن الحرية والاستقلال الذاتي الذي قد يبدو من المستحيل الحصول عليهما في مناطقهن الأصلية. |
Des mesures ont été adoptées afin de modifier le système patriarcal qui existait encore en Estonie, et de réduire les possibilités de discrimination indirecte à l'égard des femmes dans le monde du travail. | UN | وقد اتُخذت تدابير لتغيير النظام الأبوي القائم في إستونيا وخفض التمييز غير المباشر ضد المرأة في الحياة العملية. |
Il n'existe pas d'interdits à proprement parler, cependant les mentalités rigides du milieu forgées par le système patriarcal les tiennent éloignées des débats et des espaces de décision qui concernent la vie citoyenne. | UN | وعمليا لا توجد محظورات بالمعنى الدقيق للكلمة، ولكن العقليات المتصلبة السائدة التي نشأت في ظل النظام الأبوي تمنعها من المشاركة في المناقشات ومجالس اتخاذ القرارات التي تهم حياتها كمواطنة. |
Les victimisations structurelles telles que le système patriarcal et la colonisation, constituent également une cause humaine de victimisation. | UN | وإلحاق الأذى الهيكلي بالضحايا، مثل النظام الأبوي والاستعمار، سبب بشري أيضا لإلحاق الأذى بالضحايا. |
Les hommes, dans les sociétés matrilinéaires, ont un comportement patriarcal parce que ce sont encore des chefs, de sorte que, si la descendance et la propriété de la terre se transmettent par les femmes, le droit de diriger demeure l'apanage des hommes. | UN | وفي المجتمعات التي يكون فيها الانتساب للأم يتبع الرجال النظام الأبوي في تصرفاتهم لأن السيطرة ما زالت لهم. ومع أن النسب وعهدة الأرض يرجعان إلى الأم، فإن الحق في الحكم لا يزال وقفا على الرجل. |
Les femmes, malgré le caractère patriarcal de la vie familiale jouent un rôle très important. | UN | والنساء يضطلعن بدور في غاية الأهمية على الرغم من الطابع الأبوي للحياة الأسرية. |
Le problème le plus épineux se rapporte à la réserve relative à l'article 16 concernant la vie de famille et le mariage en raison du caractère patriarcal de la société thaïe. | UN | وأضافت أن المشكلة الشائكة الأكبر تعزى إلى التحفظ على المادة 16 بشأن الحياة الأسرية والزواج، نتيجة لهيمنة الذكور على مجتمع تايلند الأبوي. |
Le système patriarcal, qui est profondément ancré dans la société indienne, a créé des cloisons socioculturelles étanches en rapport avec la possibilité pour les femmes de quitter leur foyer pour devenir autonomes. | UN | وقد وضع النظام الأبوي في الهند، الذي تمتد جذوره إلى أعماق بعيدة، حدوداً اجتماعية واقتصادية صارمة على حركة المرأة خارج منزلها واعتمادها على نفسها. |
L'enseignement doit lutter contre l'esprit patriarcal et faciliter par des mesures concrètes l'égalité des chances pour tous et l'ouverture. | UN | إن التعليم يجب أن يكافح العقلية الأبوية وأن يعمل، من خلال تدابير محددة، على تيسير تكافؤ الفرص للجميع والانفتاح. |
Le caractère patriarcal du modèle médical persiste à tous les niveaux, avec quelques initiatives qui émergent pour le modifier. | UN | ولا يزال هناك النموذج الطبي للرعاية الأبوية في جميع مستويات الرعاية، مع بدء ظهور مبادرات لتعديله. |
Les mesures temporaires spéciales sont particulièrement utiles dans les sociétés dominées par un régime patriarcal puissant. | UN | وقالت إن مثل هذه التدابير مهمة بصفة خاصة في المجتمعات ذات السيطرة الأبوية القوية. |
:: Le maintien du système patriarcal, qui renforce la position traditionnelle subordonnée des femmes; | UN | الاحتفاظ بهيكل أبوي يعزز وضع التبعية الذي توجد فيه المرأة تقليدياً؛ |
Invoquer la nécessité de réduire en temps de crise les programmes en faveur des femmes paraissait une excuse facile de la part d'un système patriarcal. | UN | ويعتبر تخفيض برامج المرأة في أوقات اﻷزمة بمثابة عذر سهل يتعلل به نظام أبوي. |
Cela est particulièrement défavorable aux femmes dans un environnement patriarcal tel que celui qui prévaut en Bosnie-Herzégovine, en particulier dans les zones rurales, du fait que les biens immobiliers et autres garanties fournies sont souvent la propriété des hommes de la famille. | UN | وأثر ذلك بصورة خاصة على النساء في بيئة أبوية الطابع مثل البوسنة والهرسك، لأن الممتلكات وخلافها من الضمانات غالباً ما يملكها أفراد الأسرة الذكور. |
Au sujet de l'attaque à la bombe contre le siège patriarcal, il a également été indiqué qu'une enquête était diligentée. | UN | وأوضحت فيما يتعلق بتفجير القنبلة في مقر البطريركية أنه تم التعجيل بالتحقيق. |
Certains exemples d'inégalité et de discrimination peuvent également être observés au niveau du système patriarcal et des idéologies de la suprématie masculine et de la subordination des femmes. | UN | ويمكن أن نلاحظ أيضاً أوجهاً من التفاوت والتمييز في النظام القائم على سلطة الأب والإيديولوجيات القائلة بتفوق الذكور وتبعية النساء. |
261. La société tchadienne est de type patriarcal et très poussée vers la non-valorisation de la femme. | UN | 261- يعتبر المجتمع التشادي مجتمعاً أبوياً وهو يميل بشدة إلى الحط من شأن المرأة. |
Cette situation s'explique à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement ait été caractérisé, jusqu'à une date récente, par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. | UN | وذلك ناشئ من التأثير الديني ومن حكومة كان من خصائصها، حتى عهد قريب، أنها انتهجت حكما قويا ومركزيا ويقوم على سلطة الرجل. |
:: À étudier les saintes Écritures et à s'en inspirer pour combattre le système patriarcal. | UN | :: دراسة الكتاب المقدس واستخدامه كأساس لمكافحة النظام الذكوري. |
Archevêque Moussa el-Hage, exarchat maronite patriarcal | UN | الأسقف موسى الحاج، النائب البطريركي للموارنة |